Morbidity rates among women aged 15 and above are generally 13.8 per cent higher than those among men in the same age group, and the extent of illnesses is 17.3 per cent greater among women. |
Уровень заболеваемости у женщин в возрасте 15 лет и старше выше в целом, чем у мужчин на 13,8%, а распространенность болезней - на 17,3 %. |
c) The limited scope or extent of environmental data collected, poor cooperation with other agencies collecting environmental data, limited standardization of data sets, and establishment of formal tools for data exchange. |
с) ограниченный охват и объем собранных экологических данных, низкий уровень сотрудничества с другими ведомствами, занимающимися сбором экологических данных, ограниченная унификация рядов данных, а также создание официальных инструментов для обмена данными. |
The rice yield decrease is conditioned by the disease distribution in the field and by the extent of plant infestation. |
Уровень снижения урожая риса обусловлен распространённостью болезни в поле и степенью поражения растений. |
To the extent the pre-invasion baseline can be identified, this is one potentially useful clean-up target. |
В том случае, когда можно установить справочный уровень загрязнения до вторжения, он мог бы стать полезным ориентиром для очистных работ. |
Mobility within the CA-4 countries, namely Nicaragua, Honduras, Guatemala and El Salvador, was facilitated to a greater or lesser extent depending on security-related events in each country. |
Кроме того, он поясняет, что мобильность в рамках четырех стран, образующих группу ЦА-4, а именно Никарагуа, Гондураса, Гватемалы и Сальвадора, является более или менее облегченной в зависимости от происходящих в каждой из них событий, влияющих на уровень безопасности. |
The unemployment rate could reach 7 per cent in 2009, but the full extent of its impact on job markets and social conditions may not be felt for some time in developing countries. |
Уровень безработицы может достичь 7 процентов в 2009 году, однако полностью последствия этого для развивающихся стран могут не ощущаться еще некоторое время. |
Please indicate the extent of unemployment in the State party and how unemployed persons are being assisted in finding employment, with regard to Libyan citizens, migrant workers and refugees. |
Просьба указать уровень существующей в государстве-участнике безработицы, а также сообщить, при помощи каких мер безработным лицам оказывается содействие в поиске работы. |
The extent of which your generation has defiled this earth is truly mind-boggling. |
Уровень загрязнения от вашего поколения просто поражает. |
The hardest thing to gauge right now is the extent of his neurocognitive deficits. |
Сложнее всего сейчас определить уровень нервно-когнитивных повреждений. |
However, if death rates decrease but birth rates fail to decline to the same extent, the transition "stalls" and total population size continues to increase. |
Однако если уровень смертности упадет без соответствующего снижения уровня рождаемости, переходный процесс "затормозится" и общая численность населения будет по-прежнему расти. |
As the agreements/sub-agreements constitute the legal instruments defining the responsibilities of the implementing agencies, delays in executing such agreements by UNHCR affect the extent of control that could be exercised over the agencies, and create uncertainties about mutual obligations. |
Поскольку соглашения/дополнительные соглашения представляют собой юридические документы, определяющие функции учреждений-исполнителей, допускаемые УВКБ задержки при заключении таких соглашений оказывают негативное воздействие на уровень контроля за деятельностью этих учреждений и порождают неопределенность в отношении взаимных обязательств. |
The Panel finds that the oceanographic survey results submitted by Saudi Arabia do not provide a sufficient basis for determining the extent of ecological losses that are attributable to the invasion and occupation. |
По мнению Группы, в использовавшихся в Саудовской Аравии моделях не учитываются биологические, экологические и другие факторы, способные повлиять на уровень запасов рыбы, например снижение рыболовецкой активности в период вторжения и непосредственно после него. |
With the success of the Expanded Programme of Immunization (EPI), vaccine preventable diseases have also been controlled to such an extent that diseases such as polio, neonatal tetanus, whooping cough and diphtheria are on the brink of elimination. |
За счет успешной реализации Расширенной программы иммунизации (РПИ) над болезнями, предупреждаемыми путем вакцинации, был установлен такой уровень контроля, что такие заболевания как полиомиелит, столбняк новорожденных, коклюш и дифтерия находятся на грани ликвидации. |
Considerable progress had been made in integrating developing economies into the world economy, although the extent of such integration varied according to the different levels of transition and the different countries. |
В деле интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство достигнуты большие успехи, хотя уровень такой интеграции варьируется в зависимости от того, на каком этапе переходного периода находится страна, и от позиций самих стран. |
SIAP continues to address the diverse needs for capability-building by adopting strategies to take into account the level of the participants' knowledge and skills, the priorities set by national statistical systems for subject matter content and the extent of geographic representation, aside from resource considerations. |
СИАТО продолжает удовлетворять различные потребности региона в усилении потенциала, проводя в жизнь стратегии, в которых учитываются уровень знаний и навыков участников, приоритеты, поставленные национальными статистическими системами в отношении содержания тематических материалов, уровень географического представительства, а также ограниченная база ресурсов. |
The extent and nature of the training should be determined according to the nature and needs of the enterprise, providing information and knowledge as well as building skill levels and motivation. |
Уровень и характер подготовки следует определять в зависимости от профиля и потребностей предприятия, так чтобы слушатели могли получить необходимую информацию, знания и стимулы, а также повысить свою квалификацию. |
There are various reasons for this: for example, a lack of information on the extent of the problem and possibilities for preventing it, a fatalistic attitude towards road accidents, and a lack of political commitment and multidisciplinary collaboration. |
Подобная ситуация объясняется разными причинами, такими, как нехватка информации о масштабах проблемы и профилактических возможностях, фаталистическое отношение к дорожно-транспортным происшествиям, недостаточная политическая приверженность, низкий уровень межотраслевого сотрудничества и т.д. |
The Committee concludes that the complainant has not shown to have been involved in political activities to such an extent to convincingly demonstrate how this would expose him to a specific risk if he were to be returned to the Democratic Republic of the Congo. |
Комитет приходит к выводу, что заявитель не представил доказательств такой политической активности с его стороны, уровень которой убедительно свидетельствовал бы о том, что в случае возвращения в Демократическую Республику Конго ему будет угрожать конкретная опасность. |
The extent of poverty-reducing employment and income typically associated with a thriving industrial sector is contingent upon sound policies, an enabling business environment, and effective institutional support capacities that translate industrial development objectives into practice. |
С.. Уровень занятости и доходов, который способствует сокращению масштабов нищеты и обычно ассоциируется с процветающим промышленным сектором, зависит от продуманной политики, либеральных условий коммерческой деятельности и возможностей эффективной институциональной поддержки, которая позволяет воплотить на практике цели промышленного развития. |
In setting the level of training and stipulating the areas of knowledge required to prove professional competence, the competent authorities of UNECE member countries (...) shall, to the fullest possible extent, be inspired by and take account of the relevant acquis communautaire. |
Устанавливая уровень подготовки и оговаривая области знаний, требуемых для подтверждения профессиональной компетентности, компетентные органы стран - членов ЕЭК ООН, должны принимать во внимание по мере возможности достижения в этой области сообщества . |
Before the beginning of a course, the school verifies the applicant's extent of knowledge and level of ability, in order to evaluate whether his/her full participation in the course is desirable or whether he/she can acquire the knowledge necessary for final examinations by independent study. |
Перед началом посещения курсов школа проверяет объем знаний и уровень способностей поступающего учащегося, с тем чтобы оценить желательность изучения полной программы курсов, а также способность приобрести знания, необходимые для выпускных экзаменов, путем самостоятельной учебы. |
First of all it must be admitted that security varies from province to province, and also that the various components of Burundian society do not benefit from it to the same extent. |
Степень безопасности меняется в зависимости от провинции, и ее уровень не одинаков для различных слоев бурундийского общества; наконец, в современной обстановке она остается весьма нестабильной. |
The level of risks would determine, inter alia, the extent and type of monitoring activities, additional due diligence measures, schedule of payments/instalments, reporting frequency, requests for supporting documentation, auditing arrangements, field/monitoring visits and spot checks. |
Уровень риска позволит определить, среди прочего, тип требуемых мероприятий по мониторингу и их охват, дополнительные меры надлежащей проверки, графики платежей/взносов, периодичность отчетности, необходимость подкрепляющей документации, механизмы аудита, необходимость проведения посещений на местах/в целях мониторинга и выборочных проверок. |
In order to specify the functioning and disability situation of a person, qualifiers are available to indicate the extent and level of functioning/disability and the environmental factors as being facilitators or barriers. |
Для описания особенностей функционирования и ограничений жизнедеятельности индивида приводятся параметры, характеризующие степень и уровень функционирования/ограничений жизнедеятельности, и те факторы среды обитания, которые выступают в качестве облегчающих или препятствующих факторов. |
The illiteracy rates of the over 15 group increase with the age group for both men and women, and to a larger extent for women. |
Уровень неграмотности среди населения в возрасте старше 15 лет повышается в соответствии с возрастом как среди женщин, так и среди мужчин, но в большей степени среди женщин. |