"The principles of operation of public organs, and the extent of the restriction of human rights and freedoms during the existence of the situations that require extraordinary measures, are defined by law" (article 170 (2) of the Constitution). |
"Правила поведения государственных органов, а также уровень ограничения прав человека и свобод в течение всего периода сохранения положения, требующего принятия чрезвычайных мер, определяются законом" (статья 170(2) Конституции). |
Most countries use participatory multi-stakeholder approaches in the elaboration of national sustainable development strategies, even though the extent of the engagement of business organizations, civil society organizations, including non-governmental organizations, trade unions, academia and other major groups varies. |
При разработке национальных стратегий устойчивого развития большинство стран использует партисипативные многосторонние подходы, хотя, однако, уровень вовлеченности бизнес-организций, организаций гражданского общества, включая неправительственные организации, профсоюзы, академические круги и другие основные группы, является далеко не одинаковым. |
Portfolio investment has also shown impressive growth during this period - in fact, increasing to a substantially greater extent than has direct investment. |
За этот период происходил и существенный рост портфельных инвестиций, фактический уровень которых намного превзошел уровень прямых инвестиций. |
Upon analysing the sources of poverty and its extent, it was assumed that support for economic growth, which reduces unemployment by raising labour demand, was a method of overcoming poverty as it existed in Poland. |
В результате проведения анализа причин бедности и ее охвата был сделан вывод о том, что поддержка экономического роста, который снижает уровень безработицы за счет повышения спроса на рабочую силу, является одним из методов преодоления бедности в Польше. |
In light of the importance of human rights information in early warning, as indeed in many situations, the character, level and extent of human rights violations indicate the state of political security in a given place. |
Как показали многие ситуации, в свете важности информации о правах человека для раннего предупреждения, характер, уровень и масштабы нарушений прав человека указывают на состояние политической безопасности в данном месте. |
The Development Programme for Displaced Persons, Refugees and Returnees (PRODERE) and similar initiatives launched in Central America, Mozambique, Bosnia and Herzegovina, and soon in Angola, illustrate the full extent of cooperation between Italy and UNDP. |
Программа развития в интересах перемещенных лиц, беженцев и репатриантов (ПРОДЕРЕ) и аналогичные инициативы, которые осуществляются в Центральной Америке, Мозамбике, Боснии и Герцеговине и в скором времени будут осуществляться в Анголе, в полной мере демонстрируют уровень сотрудничества между Италией и ПРООН. |
The bodies delivering this experimental scheme are the municipal authorities, selected on the basis of criteria that include: level of poverty in the various localities of the area; extent of area to be covered; and willingness of the municipal authorities to take part. |
Эту экспериментальную программу осуществляют муниципальные органы власти, выбор которых был сделан на основе следующих критериев: уровень бедности в различных местностях того или иного района; размеры района, подлежащего охвату; и желание муниципальных властей участвовать в программе. |
The Committee also urges the State party to take effective measures, and to devise programmes, to examine the extent and causes of homelessness in Germany and to ensure an adequate standard of living for the homeless. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры и разработать программы, изучить масштабы и причины такого явления, как наличие бездомных в Германии, и обеспечить достаточный уровень жизни для бездомных. |
The Committee strongly urges the State party to establish an official poverty line, so that a credible assessment can be made of the extent of poverty in Australia. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник установить официальный уровень бедности, с тем чтобы можно было провести достоверную оценку масштабов распространения бедности в Австралии. |
Among the indicators of this interest is the level of participation of NGOs in the programme's activities and the extent of world media coverage and of the use made of its Internet sites. |
Об этом интересе свидетельствуют, в частности, уровень участия НПО в мероприятиях по программе и масштабы ее освещения в международных средствах массовой информации и пользования ее сайтами в Интернете. |
I should add that we have already considered the conditions that would allow us to limit, to the greatest extent possible, the impact of late arrests on projected deadlines and to maintain the same level of productivity during most of 2008 and 2009. |
Я хотел бы добавить, что мы уже рассматривали вопрос об условиях, наличие которых позволило бы нам ограничить, насколько это возможно, воздействие поздних арестов на соблюдение намеченных сроков и сохранить тот же уровень производительности в 2008 и 2009 годах. |
The briefings described the extent of awareness-raising with respect to the gravity of the problems posed by the HIV pandemic to the security and stability of States and the challenges raised for the United Nations in the area of peacekeeping. |
В ходе брифингов говорилось о том, насколько повысился уровень осознания серьезности проблем, создаваемых пандемией ВИЧ/СПИДа для безопасности и стабильности государств, и о задачах, которые встали для Организации Объединенных Наций в области миротворчества. |
In Chile, Peru, Argentina, Uruguay, Bolivia, and, to a lesser extent, Brazil and Colombia, voracious Chinese and Indian demand for raw materials and food boosted foreign reserves, enabled heavy government spending, and sustained high levels of imports. |
В Чили, Перу, Аргентине, Уругвае, Боливии и, в меньшей степени, в Бразилии и Колумбии ненасытный спрос Китая и Индии на сырье и продовольствие увеличил валютные резервы, обеспечил крупные государственные расходы, а также поддержал устойчиво высокий уровень импорта. |
Women have been able to benefit to the same extent as men from the improvement in the economic situation, so that their unemployment ratio fell from 10.7% to 7.9%. |
Женщины смогли столь же успешно, сколь и мужчины, воспользоваться улучшением экономического положения, и уровень безработицы упал с 10,7 процента до 7,9 процента. |
We will continue operations in all areas, where possible and to the maximum extent possible, but we, of course, cannot guarantee that United Nations and other civilian aid organizations will maintain current operational levels if the security of their personnel cannot be ensured. |
Мы будем продолжать операции во всех районах, где это возможно, и насколько это возможно, но мы, конечно, не можем гарантировать, что Организация Объединенных Наций и другие гражданские гуманитарные организации будут сохранять нынешний уровень проведения операций, если не будет обеспечена безопасность их персонала. |
The extent of trade openness differs across sectors, largely mirroring that of competition in domestic market. The "formal" openness as reflected in GATS commitments is high in telecommunication (with 108 countries having made commitment), and low in the energy sector. |
Степень открытости торговли различается по секторам и в основном отражает степень конкуренции на внутреннем рынке. "Официальный" уровень открытости, как он отражен в обязательствах по ГАТС, является высоким в области телекоммуникационных услуг (обязательства приняли 108 стран) и низким в энергетическом секторе. |
In terms of funding the AIDS response, donors and States have an obligation to ensure that the resources for HIV are commensurate with the realization of the right to the highest attainable standard of physical and mental health to the extent of maximum available resources. |
С точки зрения финансирования борьбы со СПИДом доноры и государства обязаны обеспечивать соразмерность средств, выделяемых на борьбу с ВИЧ, с возможностью реализации права на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья в пределах максимально возможного объема имеющихся ресурсов. |
CRC noted the extent of child abuse, the second cause of infant mortality in Flanders, and that mortality resulting from abuse of children in Belgium was high. |
КПР отметил значительные масштабы жестокого обращения с детьми, являющегося второй причиной детской смертности во Фландрии, и высокий уровень смертности в результате жестокого обращения с детьми в Бельгии в целом. |
We consider that an increase in the membership of the Council aimed at ensuring wider representation would be in full consonance with the major changes that have occurred lately in the international arena and would reflect to a much greater extent the present level of democratization in international relations. |
Мы считаем, что расширение членского состава Совета, направленное на обеспечение более широкого представительства, будет полностью соответствовать основным изменениям, произошедшим за последнее время на международной арене, и будет гораздо больше отражать нынешний уровень демократизации в сфере международных отношений. |
The proposed technical solution, which provides the appropriate degree of reliability in the securing of a stone in an item of jewelry, makes it possible to expose the stone to view to the maximum possible extent. |
Предложенное техническое решение, обеспечивая надлежащий уровень надежности фиксации камня в ювелирном изделии, позволяет максимально открыть камень для обзора. |
UNDP noted that the extent of poverty and hardship within the Federated States of Micronesia rose between 1998 and 2005, and that while the cost of living was high the opportunities for income generation were low, especially in the rural parts of the country. |
ПРООН отметила, что за период с 1998 по 2005 год уровень бедности и лишений в Федеративных Штатах Микронезии возрос и что, невзирая на высокую стоимость жизни, возможности получения дохода ограничены, особенно в сельских районах страны. |
In those countries where surveys of inter-personal violence are addressed to men as well as to women, the focus on prevalence can sometimes obscure the extent of gender inequality in the use of violence. |
В тех странах, где обследования межличностного насилия касаются как мужчин, так и женщин, концентрация внимания на распространенности может иногда затенять уровень гендерного неравенства в применении насилия. |
This data which seems to confirm the common belief that illiteracy is practically non-existent in Macau, does not explain the extent of literacy of the present adult population, especially when one considers the significant weight of the present adult population. |
Эти данные, которые, похоже, подтверждают общее мнение о том, что неграмотность в Макао практически отсутствует, не объясняют нынешний уровень грамотности взрослого населения, особенно если учесть значительную долю взрослого населения в настоящее время. |
In Sweden, she had noted that women remained underrepresented in senior management positions in some sectors, the extent of family violence was disturbing and there were gaps in the implementation of the penal framework for the protection of women. |
Наконец, в Швеции оратор отметила, что женщины по-прежнему недостаточно представлены на руководящих должностях в некоторых секторах, что уровень насилия в семье по-прежнему вызывает обеспокоенность и что положения Уголовного кодекса для защиты женщин применяются недостаточно. |
The extent of potential losses for the case reported below under (e) had yet to be determined by the Administration since the case was still pending: |
Уровень потенциальных потерь в случае, описанном в пункте е), Администрации еще предстоит установить, так как решение по делу еще не вынесено: |