The request further indicates that the LIS overestimated the extent of contamination as evidenced by technical surveys carried out up to 2009 that confirmed only a low level of contamination in 5 of 14 suspected sites surveyed. |
Запрос далее указывает, что ИВНМ переоценило степень загрязнения, как свидетельствуют технические обследования, проводившиеся вплоть до 2009 года, которые подтвердили сугубо низкий уровень загрязнения на 5 из 14 обследованных подозрительных площадок. |
The aim of this campaign was to create public awareness of the extent of violence against women and therefore encourage the introduction of new laws to stop this violence. |
Цель этой кампании состояла в том, чтобы повысить уровень общественной осведомленности о масштабах насилия в отношении женщин и тем самым стимулировать принятие новых законов в целях прекращения этого насилия. |
The SPRFMO Convention provided criteria for participation in fishery resources, taking into account the status of the fishery resource and the existing level of fishing effort, and specified criteria to the extent relevant. |
Конвенция СПРФМО предусматривает критерии участия в освоении промысловых ресурсов, учитывающие состояние ресурса, имеющийся уровень промыслового усилия и (насколько это применимо) специально оговоренные критерии. |
The level and extent of monitoring arrangements, of national expertise in radiation detection and event evaluation and of training programmes should be determined on the basis of the findings of the likelihood assessment. |
Уровень и масштабы механизмов контроля, национального экспертного потенциала по обнаружению радиации и оценке инцидентов, а также программ подготовки должны определяться на основе результатов оценки вероятности возникновения инцидентов. |
A household's level of poverty also bears a relation to the number of dependants it has and, to a lesser extent, to the gender of the head of the household. |
Уровень бедности семьи связан также с числом иждивенцев и, хотя и в меньшей степени, с положением главы семьи. |
In the same way, they may also introduce voluntary insurance for a larger extent of rights as provided by law or for a higher standard of services and for additional rights that are not covered by compulsory insurance. |
В то же время они могут также предлагать добровольное страхование на более широкий круг прав, чем это предусмотрено законом, или на более высокий уровень медицинских услуг и на дополнительные права, которые не покрываются обязательным страхованием. |
However, the survey could not gauge the extent or the intensity of the relevance of individual projects to the global priorities, or estimate the proportion of individual project budgets actually allocated to these priorities. |
Тем не менее это обследование не позволило выявить степень или уровень соответствия отдельных проектов глобальным приоритетам или определить доли в бюджетах отдельных проектов, фактически выделенные на обеспечение этих приоритетов. |
They are, first, the extent of change in the international environment; secondly, the inherently demanding character of the most important tasks of the United Nations; and thirdly, the less than perfect level of cooperation among the United Nations Member States. |
Это прежде всего масштаб изменений в международной среде; во-вторых, присущий самым важным задачам Организации Объединенных Наций требовательный характер; и, в-третьих, далеко не совершенный уровень сотрудничества среди государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Poverty, hunger, underdevelopment and the inability of many States to achieve the Millennium Development Goals were to a considerable extent linked to structural problems, the unfair and unequal international trading system and a lack of democracy and transparency in the international financial and economic system. |
Нищета, голод, низкий уровень экономического развития и неспособность многих государств достичь целей в области развития Декларации тысячелетия в значительной степени обусловлены структурными проблемами, несправедливой и не обеспечивающей равных условий системой международной торговли, а также отсутствием демократии и транспарентности в рамках международной финансово-экономической системы. |
The process of incorporation probably has increased the awareness and knowledge of the Convention in general, and it might be expected that the convention to a somewhat larger extent will be presented as an argument also in Norwegian courts of law in the future. |
Возможно, процесс включения положений Конвенции повысил уровень понимания общественностью и ее знаний Конвенции в целом, и можно ожидать, что в определенной мере положения Конвенции будут шире выдвигаться также в качестве аргумента в норвежских судах в будущем. |
Owing to the extent of programmed controls and the level of specialized knowledge needed to review treasury areas, annual independent reviews may be required in specialist areas, for example, information technology and new treasury products. |
Учитывая степень программного контроля и уровень специализированных знаний, необходимых для проверки области казначейских операций, могут потребоваться независимые ежегодные проверки в специализированных областях, например касающихся информационных технологий и новых казначейских продуктов. |
The extent of such expenses in the medical treatment and insurance sections is influenced by the general policies and decisions of the country (the minimum wage, etc.) on the one hand and by economic factors such as inflation rate on the other. |
Объем таких расходов в секторе лечения и страхования зависит от общей политики и решений страны (минимальный размер оплаты труда и т.п.), с одной стороны, и экономических факторов, таких, как уровень инфляции, с другой. |
The social dimension of forest management work is concerned with the quality and extent of relationships between families, communities and regions, which constitute the foundation for sustained progress in forest management practices and the generation and distribution of increased economic benefits from sustainably managed forests. |
З. Социальные аспекты работы по налаживанию неистощительного лесопользования затрагивают качественный уровень и глубину взаимоотношений между семьями, общинами и регионами, которые составляют основу для достижения устойчивого прогресса в практике ведения лесного хозяйства, а также получение и распределение все больших экономических выгод от неистощительного лесопользования. |
Given their wide-ranging functions, and the skills and extent of experience required for their performance, the level of responsibility inherent in the performance of such functions justifies their classification at the P-4 level. |
С учетом их широких функций и тех навыков и того немалого опыта, которые требуются для их выполнения, уровень ответственности, присущий выполнению таких функций, оправдывает классификацию этих должностей на уровне С-4. |
The full extent to which the combined effects of the financial and economic crises will affect levels of inequality remains to be seen, although it is expected that inequality will increase within countries if the middle- and lower-income groups continue to be disproportionately hurt by the crises. |
Результаты воздействия всех последствий финансовых и экономических кризисов, которые повлияют на масштабы неравенства, проявятся в будущем, однако ожидается, что уровень неравенства на внутристрановом уровне повысится, если группы со средним и низким уровнем дохода по-прежнему в непропорциональной степени будут страдать от кризисов. |
Depending on the transport sub-sector and the character of travel (local or long distance) the extent of passenger transport allowances may be different and might not be sustained on a long range, since: |
В зависимости от вида транспорта и характера поездки (местной или на большое расстояние) уровень выделяемых средств для пассажирского транспорта может быть различным, и в долгосрочной перспективе такая практика может быть отменена, поскольку: |
(c) Establish poverty indicators and an official poverty line, which will enable the State party to define the extent of poverty and to monitor and evaluate progress in alleviating poverty and improving the standard of living for children in the State party; |
с) установить показатели нищеты и официальную черту бедности, которые позволят государству-участнику определять уровень бедности, а также отслеживать и оценивать прогресс, достигнутый в уменьшении уровня нищеты и повышении уровня жизни детей в государстве-участнике; |
Extent of United Nations country team access to adequate data, by category |
Уровень достаточности данных, необходимых страновым группам Организации Объединенных Наций, с разбивкой по категориям |
Extent to which the Government has sought and received United Nations country team support in providing South-South cooperation |
Уровень заинтересованности правительств в сотрудничестве Юг-Юг и получаемой от страновой группы Организации Объединенных Наций соответствующей поддержки |
The use of the term "uniformity" establishes the acceptable extent of variation for the produce. |
Термин "однородность" устанавливает приемлемый уровень вариации продукции. |
To a very large extent, the outside world identifies the United Nations with its most visible organ: the Security Council. |
Уровень эффективности работы в области миростроительства и поддержания мира повысится, если решения Совета станут более легитимными. |
The Balkans are still rife with dispute, though of a lesser extent now. |
Конфликтная обстановка сохраняется на Балканах, хотя уровень напряженности несколько уменьшился. |
The United Nations and most international aid organizations have thus set the extent of women's political representation as a core criterion for assessing the degree of achievement of Goal 3. |
Именно поэтому Организация Объединенных Наций и большинство международных организаций, занимающихся оказанием помощи, считают уровень представленности женщин в политическом секторе одним из основных критериев оценки прогресса в достижении цели З целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The results also show that for certain chemicals, the extent of contamination in younger generations can be equal or exceed that of their elders. |
Результаты показали также, что в случае некоторых химических веществ уровень загрязнения организма лиц более молодого поколения может быть равным или даже большим, чем соответствующий уровень у их более пожилых родственников. |
According to the United Nations Children's Fund (UNICEF), the main contributing factor to adult success was the extent of childhood education. |
По данным Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), главным фактором жизненного успеха во взрослом возрасте является уровень полученного в детстве образования. |