These powers, although rarely used to their fullest extent, are critical to the ABS being able to produce statistics of sufficient quality to inform critical decisions. |
Хотя эти полномочия редко используются во всей своей полноте, они имеют решающее значение, позволяя АБС осуществлять подготовку статистических данных, уровень качества которых является достаточным для принятия особо важных решений. |
It is important to bear in mind that the unemployment rate alone is not a clear indicator of the extent of equality or inequality in the labour force. |
Следует иметь в виду, что уровень безработицы сам по себе не является четким показателем масштабов равенства или неравенства в сфере рабочей силы. |
Types of policy formulation, including that associated with development programmes, in which women participate and the level and extent of their participation. |
Направленные на выработку политики процессы, в том числе связанные с разработкой программ развития, в которых принимают участие женщины, уровень и степень их участия. |
Although most observers had expected a resumption of violence in the spring, the extent and reach of the violence have exceeded the levels of previous years. |
Хотя большинство наблюдателей и ожидали возобновления актов насилия весной, степень и масштабы распространения насилия превзошли уровень предыдущих лет. |
In present conditions, the extent of lay-offs is determined above all by the desire of employers to ensure acceptable wage levels in the context of increasing inflation. |
В нынешних условиях масштабы высвобождения определяются прежде всего стремлением работодателей обеспечить приемлемый уровень заработной платы в условиях растущей инфляции. |
Such reimbursement would require States' appropriate legislation to define the level of care to be exercised by financial institutions and the extent of liability for failure to exercise sufficient diligence. |
Для такого возмещения потребуется, чтобы в надлежащих законодательных актах соответствующих государств определялись уровень осмотрительности, которую должны проявлять финансовые учреждения, и масштабы ответственности за непроявление достаточной заботливости. |
The extent and reach of violence is hampering reconstruction efforts and threatens to undermine initial achievements recorded by the Government and people of Afghanistan so far. |
Масштабы и уровень насилия тормозят усилия по реконструкции и угрожают подорвать те первоначальные успехи, которые были достигнуты правительством и народом Афганистана. |
The drug information systems appear most comprehensive in North America, where the extent of measures taken in this area has been reported to be at or near 100 per cent throughout all the periods. |
Наиболее комплексный характер имеет, как представляется, национальная информационная система по наркотикам в Северной Америке, где, судя по имеющейся информации, уровень охвата мероприятиями, осуществляемыми в этой области, в течение всех отчетных периодов составлял 100 процентов или был близок к этому показателю. |
These are small business for the most part, operating locally or nation-wide, and to a growing extent internationally as well. |
Оно представлено в основном малыми предприятиями, которые осуществляют свою деятельность на местном и общенациональном уровнях и начинают постепенно выходить на международный уровень. |
Crown Prince Haakon said that the level and extent of violence against the world's children compelled the international community to take urgent action against that silent emergency. |
Крон-принц Хаакон говорит, что уровень и масштаб насилия в отношении детей мира вынуждает международное сообщество принимать неотложные меры против этой скрытой опасности. |
They should measure both extent and severity, including prevalence, number of incidents per population unit, and level of injury. |
С их помощью должны измеряться как масштабы, так и уровень жестокости, в том числе распространенность, количество случаев на единицу численности населения и степень причиненного вреда. |
The extent of liberalization achieved under the General Agreement on Trade in Services (GATS) has been limited as many countries opted for a bound level of protection that is higher than the currently applied level. |
В рамках Генерального соглашения о торговле услугами (ГАТС) удалось добиться лишь поверхностной либерализации, поскольку многие страны избрали связанный уровень защиты, который являлся более высоким по сравнению с тем, который существует на сегодняшний день. |
It is clear that remediation of historically PCP-contaminated land represents a long-term and expensive challenge, with level of cost depending on the intervention levels used and extent of remediation. |
Очевидно, что рекультивация земель, ранее загрязненных ПХФ, представляет собой долгосрочный и дорогостоящий процесс, причем уровень затрат зависит от уровней вмешательства и масштабов рекультивации. |
Logically, the extent of the duty and thus the level of consultation required is a function of the nature of the substantive rights at stake. |
Логично предположить, что рамки обязанности проводить консультации и, таким образом, необходимый уровень консультаций, зависят от характера рассматриваемых материальных прав. |
In principle, gtr's should have only one level of stringency and the test procedures, test devices and instrumentation must, to the maximum extent possible, be identical. |
В принципе гтп должны предусматривать лишь один уровень жесткости, а процедуры испытания, испытательные устройства и аппаратура должны быть максимально идентичными. |
Security arrangements, which must be kept under constant review, will continue to determine to a considerable extent the scope and scale of what the United Nations can achieve. |
Механизмы обеспечения безопасности, которые должны постоянно анализироваться, будут и впредь в значительной мере определять масштабы и уровень того, что может быть достигнуто Организацией Объединенных Наций. |
The degree to which Africa is committed to the task of development, the extent of efforts being made and the steady progress in results all need to be more widely appreciated around the globe. |
Уровень приверженности Африки задаче развития, масштабы предпринимаемых усилий и устойчивый прогресс в достижении результатов - все это заслуживает более широкого признания во всем мире. |
Almost every country in Latin America has reduced poverty significantly since the beginning of this century, with the extent of progress depending on baselines and cut-off dates, good years and bad years, the reliability of official data, and other factors. |
Практически каждая страна в Латинской Америке с начала этого века значительно снизила уровень бедности, при этом степень прогресса зависела от исходных условий и отчетных дат, хороших и плохих лет, надежности официальных данных и других факторов. |
UNHCR's information campaign regarding combating racism aims principally to foster healthy social attitudes in order to expand communication and education about the existence and extent of racist and xenophobic prejudices and their consequences. |
Кампания УВКБ по распространению информации о борьбе с расизмом направлена прежде всего на развитие здоровых общественных взглядов, с тем чтобы расширить взаимодействие и уровень осведомленности о наличии и масштабах расистских и ксенофобных предрассудков и их последствий. |
The degree of consensus established and the extent of our determination to work out a common destiny necessitated that we, South Africans, make this great experiment in cooperation. |
Уровень достигнутого консенсуса и степень нашей решимости творить нашу общую судьбу обусловили необходимость для нас, южноафриканцев, сотрудничать в этом великом эксперименте. |
It is vital that the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia reflect in its work the extent and the level of the involvement of the various sides and the war crimes committed. |
Исключительно важное значение имеет то, что в своей работе Международный трибунал по бывшей Югославии учитывает масштабы охвата и уровень причастности различных сторон к совершенным военным преступлениям. |
First, and to a significant extent, concerns with employment reflect a basic economic reality: the persistence of situations of high unemployment in many developed countries; and underemployment and a dearth of decent jobs in most of the developing world. |
Во-первых, - и в значительных масштабах - проблемы в сфере занятости отражают основную экономическую реальность: устойчивый высокий уровень безработицы во многих развитых странах и недостаточную занятость и нехватку достойных рабочих мест в большинстве стран развивающегося мира. |
Although a high level of uncertainty in the extent of climate change impacts remains, this should not be a reason for inaction on the implementation of adaptation measures. |
Несмотря на сохраняющийся высокий уровень неопределенности в отношении масштабов воздействия изменений климата, это обстоятельство не должно служить оправданием для бездействия и непринятия мер по адаптации. |
At the same time, the level of investigations, prosecutions and convictions in those countries appears to be very low for the extent of trafficking through them. |
В то же время уровень расследований, судебного преследования и обвинительных приговоров в этих странах, по-видимому, весьма низок для такого размаха торговли людьми через них. |
While the very modest extent of current deflation does not create a significant problem, if it continues, the price level could conceivably fall by a cumulative 10% over the next few years. |
Сейчас скромный размер дефляции не создает серьезной проблемы, но если она продолжится, то, предположительно, ценовой уровень может снизиться до 10% на протяжении следующих нескольких лет. |