Further action on the case: On 14 May 2013, the State party requested an extension of the deadline in order to submit its 28 May 2013, the requested extension was granted, and the State party was invited to submit its response before 29 July 2013. |
Дальнейшие меры в связи с данным делом: 14 мая 2013 года государство-участник обратилось с просьбой продлить срок для представления своих замечаний. 28 мая 2013 года соответствующий срок был продлен, и государству-участнику было предложено представить свой ответ до 29 июля 2013 года. |
Detainees could be placed under the strict regime for up to 30 days, and if during that period they displayed behaviour that merited an extension, the maximum extension was a further 30 days. |
К задержанным может быть применена мера содержания в условиях строгого режима до 30 дней, и если в течение этого периода их поведение потребует продления этого срока, он может быть продлен максимум на 30 дней. |
In 1976, the first tram extension since 1954 took place, with the extension of route 4 from Hardturm to Werdhölzli. |
В 1976 году, впервые с 1954-го, была открыта новая трамвайная линия от Hardturm до Werdhölzli, по которой был продлен маршрут 4. |
Indeed, the author points out that rather than his residence permit being annulled on national security grounds, he has been granted a five-year extension. |
Автор даже указывает на то, что его вид на жительство, вместо того чтобы быть аннулированным по соображениям национальной безопасности, был продлен на пять лет. |
She had only been granted a two-year extension, which had effectively prevented her from taking up a scholarship. |
Ее паспорт был продлен лишь на два года, что, по существу, не позволяло ей поступить в вуз. |
That person may, by submitting a reasoned request to the Minister or his or her representative, apply for an extension of the deadline provided that he or she demonstrates that voluntary return is not feasible within the deadline. |
По обоснованному ходатайству, поданному таким иностранцем на имя министра или его представителя, срок для выезда из страны может быть продлен при условии представления доказательств того, что добровольный выезд не может быть осуществлен в отведенный период. |
The Transitional Government maintained public order during periods of heightened tension at the end of June and early in July and the first weeks of the six-month extension of the transition have been generally peaceful. |
Переходное правительство поддерживало общественный порядок в период обострения напряженности в конце июня и начале июля, а первые недели шести месяцев, на которые был продлен переходный период, были в целом мирными. |
Bearing in mind the difficulties that had led to the extension of the transition period beyond 30 June 2005, the Committee encouraged the Independent Electoral Commission to forge ahead in preparing for the elections. |
Отдавая себе отчет в тех трудностях, из-за которых переходный период был продлен на период после 30 июня 2005 года, Комитет призвал Независимую избирательную комиссию активно заниматься подготовкой выборов. |
The Committee welcomed the progress made in the implementation of the transition process in the Democratic Republic of the Congo, bearing in mind the difficulties that had led to the extension of the transition period beyond June 2005. |
Комитет приветствовал прогресс, достигнутый в контексте переходного процесса в Демократической Республике Конго, учитывая те трудности, в силу которых переходный период, который должен был завершиться в июне 2005 года, был продлен. |
Pursuant to article 60 of the Code of Criminal Procedure, persons could be remanded in custody for up to seven days, with one possible extension of another seven days. |
В соответствии со статьей 60 Уголовно-процессуального кодекса предельный срок задержания составляет семь суток и может быть продлен один раз еще на семь суток. |
Should there not be an extension of the mandate, the Committee was informed that the repatriation of military forces will start at the beginning of March 1996 and will be completed in 45 days. |
Комитет был информирован о том, что, если мандат продлен не будет, репатриация воинских контингентов начнется в марте 1996 года и завершится в течение 45 дней. |
Imprisonment on remand did not generally last for more than six months: extension was possible only if the investigation was especially time-consuming or complex, and only by order of a higher regional court. |
Срок предварительного заключения не может превышать шесть месяцев: он может быть продлен только в случае особо длительного или сложного расследования и только на основании постановления окружного суда более высокой инстанции. |
The initial period of application of the stay would be relatively short, but might be subject to extension with the consent of holders of a material portion of creditors in affected classes. |
Первоначальный срок применения моратория может быть относительно непродолжительным, однако впоследствии он может быть продлен с согласия держателей существенной доли требований в затрагиваемых классах кредиторов. |
In the meantime, we support the view that the Security Council should keep in abeyance the application of measures recommended in the present report until the additional report of the Panel becomes available at the end of the three-month extension of the mandate. |
Тем временем мы поддерживаем мнение о том, что Совет Безопасности должен пока воздержаться от принятия мер, рекомендованных в настоящем докладе, и дождаться представления дополнительного доклада Группы по истечении трехмесячного периода, на который будет продлен ее мандат. |
The decision not to renew the contract was agreed to by the Headquarters Committee on Contracts as early as 15 August 2000, at which time a final extension of the contract was awarded to DynCorp. |
Решение не возобновлять контракт было согласовано с Комитетом Центральных учреждений по контрактам еще 15 августа 2000 года, когда компании «ДинКорп» последний раз был продлен контракт. |
Full capability to support rapid deployment of a complex mission by the initial deadline of 1 July 2003 had not therefore been achieved, resulting in the extension of the deadline to 30 June 2004. |
Таким образом, полная способность оказать поддержку в быстром развертывании сложной миссии к первоначально установленному сроку - 1 июля 2003 года - достигнута не была, и в связи с этим срок был продлен до 30 июня 2004 года. |
It appears from the evidence that the Claimant requested additional works to be performed under the contract and that an extension of six months was granted to complete those works. |
Как явствует из представленных подтверждений, заявитель просил выполнить в рамках контракта ряд дополнительных работ, и с учетом выполнения этих работ срок контракта был продлен на шесть месяцев. |
The success of the Conference would depend not only on the automatic extension of the Treaty, but also on the determination with which States Parties were able to assess and confront the challenges they encountered in the areas of non-proliferation and disarmament. |
Успех Конференции будет оцениваться не только тем автоматизмом, с каким будет продлен срок действия Договора; он будет зависеть от того, с какой серьезностью государства-участники сумеют оценить те сложные задачи, с которыми они сталкиваются в области нераспространения и разоружения, и взяться за их решение. |
UNAMIR's mandate would be extended for six months, on the understanding that there would be no further extension and that steps to reduce UNAMIR troops outside Kigali should commence immediately. |
Мандат МООНПР был бы продлен на шесть месяцев при том понимании, что дальнейших продлений не будет и что шаги по сокращению войск МООНПР, дислоцированных за пределами Кигали, должны начаться немедленно. |
The mandate of the United Nations component of MICIVIH would be renewed for a period of seven months to 31 July 1997, with the possibility of a further extension until 31 December 1997. |
Мандат компонента Организации Объединенных Наций в рамках МГМГ будет продлен на семимесячный период до 31 июля 1997 года с возможностью дальнейшего продления до 31 декабря 1997 года. |
The most recent extension dated back to 18 September 1997 (until 17 March). (Ha'aretz, 4 January) |
Последний раз приказ был продлен 18 сентября 1997 года (до 17 марта). ("Гаарец", 4 января) |
An appointment may be extended or renewed at the discretion of the Registrar or the Prosecutor, as appropriate, if the staff member is willing to accept such extension or renewal. |
Контракт может быть продлен или возобновлен по усмотрению Секретаря или Прокурора, в зависимости от обстоятельств, если сотрудник готов согласиться с таким продлением или возобновлением. |
While there has been no decision yet from the Council with regard to extension of the Panel, it is anticipated that its mandate will be extended into 2003 to operate for a similar period of time as in 2002. |
Хотя Советом еще не принято никакого решения в отношении продления работы Группы, предполагается, что ее мандат будет продлен на 2003 год для работы в течение примерно того же срока, что и в 2002 году. |
While the Security Council has yet to be requested to make a decision with regard to the extension of the mandate of the Office, it is expected that it will be extended in 2003. |
Хотя Совет Безопасности пока не получал просьбы о вынесении решения о продлении мандата Отделения, ожидается, что этот мандат будет продлен на 2003 год. |
The duration of the system operation may be extended for no longer than years under exceptional circumstances, upon publication of a notice of the extension of the system in. |
При исключительных обстоятельствах срок действия системы может быть продлен не более, чем на лет, после публикации в уведомления о продлении срока действия системы. |