AI stated that dozens of human rights defenders and political activists had received prison sentences simply for peacefully expressing opinions that differ from those of the authorities. |
МА заявила, что десятки защитников прав человека и политических активистов были приговорены к различным срокам тюремного заключения лишь за мирное выражение своего мнения, которое не совпадает с мнением властей. |
In Eritrea, punitive and disproportionate treatment is meted out to conscripts for expressing their views on the indefinite nature of national service, raising questions about the detention of peers or their living conditions. |
В Эритрее призывники подвергаются наказанию и неправомерному обращению за выражение ими мнений о бессрочном характере национальной службы в виде содержания под стражей в тяжелых условиях. |
His jest notwithstanding, Frederick's letter to the new pontiff was couched in respectful terms, offering Innocent congratulations and success, also expressing hope for an amicable settlement of the differences between the empire and the papacy. |
Письмо Фридриха к новому понтифику было выдержано в уважительных тонах и содержало поздравления и пожелания успехов, а также выражение надежды на внесудебное разрешение разногласий между империей и папством. |
Since that approach might encourage States to abuse the practice, it would be advisable to limit the scope ratione temporis of the right to formulate reservations to that of the process of exhausting the means of expressing consent. |
Поскольку такое нововведение могло бы побудить государства прибегать к этому механизму без достаточных оснований, следует ограничить временные рамки права формулирования оговорок периодом, отведенным на выражение согласия. |
On the contrary, they will be more likely to think that people are being imprisoned for expressing views cannot be refuted by evidence and argument alone. |
Наоборот, они будут более склонны думать, что людей сажают в тюрьму за выражение взглядов, опровергнуть которые невозможно при помощи доказательств и аргументов. |
The court concluded that the evidence before it permitted it to establish that the author had participated, together with other individuals, in an unauthorized picket aimed at expressing personal or other interests. |
Суд пришел к выводу о том, что доказательства, которыми он располагал, позволяли ему установить, что автор участвовал вместе с другими лицами в неразрешенном пикетировании, направленном на выражение личных или иных интересов. |
Reasons for self-harm include expressing anger, self-punishment, generating normal feelings (often in response to dissociation), and distracting oneself from emotional pain or difficult circumstances. |
Причины самоповреждений включают выражение гнева, наказание себя, желание вызвать нормальные ощущения (часто в ответ на диссоциацию), отвлечение себя от эмоциональной боли или сложных жизненных обстоятельств. |
That all the elements of article 134 are satisfied for convicting Tri Agus does not take away from the conclusion that he has been convicted for expressing an opinion against President Soeharto. |
Тот факт, что предусмотренные статьей 134 элементы преступления позволяют вынести Три Агусу обвинительный приговор, не исключает вывода о том, что он осужден за выражение мнения против президента Сухарто. |
Since the first Chinese Web criminal, Lin Haiyin, was imprisoned for instigating subversive actions in 2000 to the recent arrest of writer Shi Tao, more than 100 independent intellectuals have been imprisoned for expressing their views. |
С того момента, как посадили в тюрьму первого китайского Сетевого преступника Линь Хайин за подстрекание к подрывной деятельности в 2000 г. до недавнего ареста писателя Ши Тао, более 100 независимых интеллектуалов были лишены свободы за выражение своих взглядов. |
As a result, thinkers today are far more likely to get caught expressing "unsanctioned" ideas than they ever were in the 1980's and early 1990's, when underground publications served as the main channel of free expression. |
В результате, в настоящее время существует большая вероятность того, что мыслители будут пойманы за выражение "несанкционированных" идей, чем в 1980-х и в начале 1990-х гг., когда подпольные публикации были основным каналом свободного самовыражения. |
It was also suggested that this indicator should be placed in context by, for instance, expressing it as a percentage of pre-tax profits or value added. |
Было предложено также определить для этого показателя определенный контекст, например через его выражение в виде процентной доли от суммы прибыли до уплаты налогов или от суммы добавленной стоимости. |
Journalists continued to face criminal prosecution for expressing dissenting political and religious opinions: for example, six journalists from a Kabul-based newspaper were arrested after the newspaper published an article questioning the divine revelation of religion. |
Журналисты продолжали подвергаться судебному преследованию за выражение иных политических или религиозных взглядов: так, шесть журналистов кабульской газеты были арестованы после того, как на ее страницах появился материал, поставивший под сомнение божественное откровение религии. |
Sweden noted that religious tolerance is the hallmark of Indonesian democracy but that certain incidents suggested that persons belonging to religious minorities may face discrimination and persecution for expressing or practising their religion or belief. |
Швеция отметила, что религиозная терпимость является отличительной чертой индонезийской демократии; вместе с тем некоторые случаи заставляют предположить, что лица, принадлежащие к религиозным меньшинствам, могут сталкиваться с дискриминацией и преследоваться за выражение своих религиозных взглядов или убеждений или за исповедование своей религии или убеждений. |
Thus, it was very worrisome to see that a migrant worker could be deported simply for expressing a political opinion. |
Не может не вызывать беспокойство, к примеру, тот факт, что трудящийся-мигрант может быть выслан из страны лишь за выражение мнения политического характера. |
It is widely documented that verbally expressing the root of an emotion can help provide peace of mind. |
Доказано, что вербальное выражение эмоций помогает восстановить душевный покой. |
Expressing the dissatisfaction in their lives, Puck, Finn, Terri, customer Sandy Ryerson (Stephen Tobolowsky), and employee Howard Bamboo (Kent Avenido) perform "Loser" in a dream sequence. |
Как выражение недовольства своей жизнью, Пак, Финн, Терри, работник Говард Бамбу (Кент Авендидо) и клиент Ренди Сайерсон (Стивен Тоболовски) поют песню «Loser». |
Expressing surprise that the fine was not set in monetary terms but rather in days, he asked for clarification on the meaning of fines calculated in days. |
Высказывая свое удивление тем, что не приводится денежное выражение штрафных санкций, г-н Петер хотел бы знать размеры штрафа, указанного в количестве месячных окладов. |