To that end, I call on the authorities to allow peaceful assemblies, to desist from detaining persons for expressing their beliefs or opinions and to guarantee due process and fair judicial review for all detainees. |
В этой связи я призываю власти разрешить проводить мирные собрания, воздерживаться от задержания лиц за выражение ими своих убеждений или мнений и гарантировать всем задержанным соблюдение процессуальных норм и справедливое судебное разбирательство. |
B. Regretting or expressing remorse or presenting apologies |
В. Выражение чувства сожаления или раскаяния и принесение извинений |
In 2011, a national policy on older persons was adopted, expressing a national will to strengthen policies for the social protection of this population group. |
В 2011 году был утвержден документ о Национальной политике в отношении лиц пожилого возраста, в котором нашли выражение национальные устремления по усилению политики социальной защиты этой группы населения. |
On 24 June 1994, it was reported that Indonesia had sentenced three East Timorese students to 20 months in jail each for staging a demonstration, and in particular, for expressing anti-Indonesian sentiments in front of visiting foreign journalists on 14 April. |
24 июня 1994 года поступило сообщение о том, что индонезийские власти приговорили трех тиморских студентов к 20 месяцам тюремного заключения за организацию демонстрации и, в частности, за выражение антииндонезийских настроений перед группой иностранных журналистов 14 апреля 1994 года. |
It means capturing a truth from your experiencing it, expressing values you personally feel deep down in your core. |
Это использование правды из вашего опыта, выражение личных ценностей, исходящих из глубины вашего сердца. |
The Working Group notes that the Government, therefore, did not challenge the allegation of the source Alili was arrested without a warrant and detained for expressing his views publicly in the media. |
Поэтому Рабочая группа отмечает, что правительство не оспорило утверждение источника о том, что г-н Аль Алили был арестован без ордера на арест и содержался под стражей за публичное выражение своих мнений в средствах массовой информации. |
109.125. Release individuals incarcerated for publicly expressing their opinions and ensure due process for other detainees (United States of America); |
109.125 выпустить на свободу лиц, помещенных под стражу за публичное выражение своего мнения, и обеспечить выполнение надлежащих процедур в отношении других задержанных лиц (Соединенные Штаты Америки); |
No one had been detained for expressing his or her views or ideas, including for criticizing government policies and actions; there had never been any restriction on accessing the Internet and religious harmony, mutual respect, mutual understanding of the religions continued to flourish. |
Никто не задерживается за выражение своих взглядов и идей, в том числе за критику политики и деятельности правительства; доступ к Интернету всегда оставался неограниченным, и страна продолжает жить в условиях религиозной гармонии, взаимоуважения и взаимопонимания представителей разных конфессий. |
In response to the advance questions as well as questions and comments from the floor, the delegation of Eritrea emphasized that no person had been detained for peacefully expressing his or her views and that media censorship was not practiced. |
Отвечая на заранее подготовленные вопросы, а также на вопросы и замечания из зала, делегация Эритреи заявила, что ни один человек не был задержан за мирное выражение своего мнения и что в стране отсутствует цензура средств массовой информации. |
Constitutional provisions relating to the right to peaceful assembly and expressing a public protest have been elaborated in further detail in the Law on Public Assembly adopted in 1995, as amended in 2006 and in 2007. |
Конституционные положения, касающиеся права на свободу мирных собраний и выражение публичного протеста были более подробно разработаны в Законе о публичных собраниях, принятом в 1995 году и измененном в 2006 и 2007 годах. |
The definition of the word is "expressing frustration at the realization that things have turned out badly or not as planned, or that one has just said or done something foolish". |
Определение этого слова было дано как «выражение разочарования в связи с осознанием того, что всё оказалось плохо или не так, как планировалось, или того, что человек сказал или сделал что-то глупое». |
It argues, however, that in the present case the author was not convicted of expressing her opinion, but merely of her failure to give prior notification of a demonstration, as is required by article 3 of the Act on Public Meetings. |
Однако оно указывает, что в настоящем случае автор сообщения не была осуждена за выражение своего мнения, а лишь за то, что она не направила предварительного уведомления о проведении манифестации, как того требует статья З Закона об общественных собраниях. |
Article 43 has been described as the "gist" of the law of occupation and the culmination of prescriptive efforts made in the nineteenth century and thus recognised as expressing customary international law. |
Статью 43 называли «сущностью» законов оккупации и кульминацией нормоустановительных усилий, которые прилагались в XIX веке и, следовательно, были признаны как выражение обычного международного права. |
5.3 Counsel further claims that the author's opinions and expressions are not contrary to Canadian law, which prohibits hate propaganda, and that he had never been prosecuted for expressing his ideas. |
5.3 Адвокат далее утверждает, что мнения автора и их выражение не противоречат канадскому законодательству, которое запрещает пропаганду вражды, и что он никогда не подвергался преследованию за выражение своих идей. |
The OHCHR wishes to thank the people of Timor-Leste for their moving display of grief on hearing the news of the death of Sergio Vieira de Mello and for expressing their thanks for his role in the emergence of their country. |
УВКПЧ хотело бы поблагодарить народ Тимора-Лешти за его трогательное проявление сострадания по получении известия о гибели Сержиу Виейры ди Меллу и выражение признательности за ту роль, которую он сыграл в становлении страны. |
It is alleged that the camps hold a large number of persons who have been detained for expressing political opinions, defecting or engaging in acts against the Government, or who are family members of accused persons. |
В этих лагерях предположительно содержится большое число лиц, которые были задержаны за выражение своих политических убеждений, бегство за границу, участие в акциях против правительства или которые являются родственниками обвиняемых. |
Statements made by the author of the reservation when negotiating, signing or ratifying the treaty, or otherwise expressing its consent to be bound by the treaty |
заявления, сделанные автором оговорки при проведении переговоров, подписании или ратификации договора, или какое-либо иное выражение согласия быть связанным договором; |
Furthermore, it was said that expressing assistance as a percentage of income might preclude reporting in circumstances where assistance, even of a significant nature, had been given "in kind", or where the assistance fell just below the threshold. |
Кроме того, было указано, что выражение объема помощи в виде процентной доли доходов может препятствовать представлению информации в случаях, когда помощь, даже в существенном объеме, была предоставлена "натурой" или когда объем оказанной помощи оказался чуть ниже порогового значения. |
No one had ever been or would ever be arrested or persecuted in Cuba for peacefully expressing opinions or exercising their right to freedom of association - rights that were enshrined in Cuba's Constitution and upheld by international law. |
Никто никогда не был и не может быть арестован или подвергнут преследованиям на Кубе за мирное выражение взглядов или осуществление своего права на свободу объединений - прав, закрепленных в Конституции Кубы и подкрепленных нормами международного права. |
For example, disseminating or expressing discriminatory or offensive ideas about a person or a group was punishable under the Penal Code, as it was considered defamation, an attack against someone else's reputation or an offence of obstruction. |
Например, распространение или выражение дискриминационных или оскорбительных идей в адрес какого-либо лица или группы лиц преследуется согласно Уголовному кодексу как клевета, нанесение ущерба репутации другого лица или воспрепятствование другому лицу в осуществлении своих прав. |
In Paraguay, a project entitled "Marking territory and expressing culture" aimed at safeguarding the territory and integrity of the Totobiegosode peoples, as well as protecting their patrimony, culture and biodiversity through the delimitation of their territory, has been established. |
В Парагвае ведется осуществление проекта «Обозначение территории и выражение культуры», направленного на охрану территории и целостности народов тотобьегосоде, а также защиту их наследия, культуры и биоразнообразия мест их проживания путем делимитации их территории. |
The Working Group considers that expressing opinions which are not in conformity with government views and policies is a legitimate exercise of the right to freedom of opinion and expression. |
Рабочая группа считает, что высказывание мнений, идущих вразрез с мнениями и политикой правительства, представляет собой законное осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение. |
This approach focuses on fostering a culture of recognition and appreciation and offers practical suggestions on engendering it in departments, offices and missions, such as showing appreciation, expressing praise, holding a celebration, and so on. |
Такой подход направлен на содействие формированию культуры признания и достойной оценки служебных заслуг и предлагает практические рекомендации по ее внедрению в департаментах, управлениях и миссиях с помощью таких средств, как выражение признательности, объявление благодарности, проведение торжественного мероприятия и т. д. |
Unequal access remains a feature of most education systems, however extensive, expressing itself in unequal duration of education for different social groups, particularly in the unequal quality of what is offered. |
Неравенство доступа остается чертой большинства систем образования, какими бы широкими они ни были, что находит свое выражение в неодинаковой продолжительности обучения членов различных социальных групп, в частности в неравном качестве предлагаемого образования. |
Expressing an opinion when consulted by the competent authorities and expressing an unsolicited opinion on all legislation, decrees, decisions, bills and policies adopted in this regard; |
предоставление своей точки зрения в ответ на обращение компетентных органов за консультацией и выражение своего мнения по собственной инициативе на все законодательные акты, постановления, решения, законопроекты и стратегии, принятые по этой тематике; |