Hundreds of individuals have been detained for peacefully expressing their views. |
За мирное выражение своих взглядов задерживаются сотни лиц. |
I assume you've read the papers arguing that even expressing false confidence can positively shape outcomes. |
Я думаю, ты читал доклады, утверждающие, что даже выражение ложной уверенности может сформировать позитивный результат. |
The United States of America commended steps to discourage violence against women and early marriage and to release individuals imprisoned for publicly expressing opinions. |
Соединенные Штаты Америки высоко оценили шаги, направленные на противодействие насилию в отношении женщин и ранним бракам, а также на освобождение лиц, помещенных под стражу за публичное выражение своего мнения. |
3.3 The author submits that, by organizing the art-mob event, she was expressing her opinion, which is her right under article 19 of the Covenant. |
З.З Автор указывает, что посредством проведения арт-моба она реализовала право на свободное выражение своего мнения, предусмотренное статьей 19 Пакта. |
In the present case, it is alleged that Mr. Tohti was arrested as a result of expressing his views on issues facing the ethnic Uighur community. |
В данном деле утверждается, что г-н Тохти был арестован за выражение своего мнения по вопросам, касающимся уйгуров. |
AI stated that the authorities continued to arbitrarily arrest and detain individuals in Cabinda for peacefully expressing their view that Cabinda should not be part of Angola. |
МА отметила, что власти продолжают прибегать к произвольным арестам и задержанию в Кабинде людей за мирное выражение ими мнения о том, что Кабинда не должна являться частью Анголы. |
Human rights defenders, journalists and others were prosecuted for expressing views that the authorities deemed offensive to the King and the royal family. |
Правозащитников, журналистов и многих других людей преследовали в уголовном порядке за выражение взглядов, которые, по мнению властей, носили характер, оскорбительный для монарха и королевской семьи. |
DJ Shadow found himself compelled to produce new tracks such as "High Noon" as a way of expressing his feelings at the time. |
Shadow осознал, что вынужден был писать новые композиции, такие как «High Noon», чтобы дать хоть какое-то выражение своим тогдашним эмоциям. |
As stressed by Niels Bohr, expressing results in terms of wavenumber, not wavelength, was the key to Rydberg's discovery. |
Как подчеркнул Нильс Бор, выражение результатов через волновые числа, а не через длины волн, было ключом к открытию Ридберга. |
Studying of financial legislation and expressing an opinion on legislation prepared by other ministries which involve new financial burdens of the Treasury. |
Изучение финансового законодательства и выражение мнения по вопросам законодательства, подготовленных другими министерствами, которые влекут за собой новые финансовые тяготы казначейства. |
It means capturing a truth from your experiencing it, expressing values you personally feel deep down in your core. |
Это использование правды из вашего опыта, выражение личных ценностей, исходящих из глубины вашего сердца. |
Our vote should not be construed as expressing any approval or endorsement of such a position or policy of the country submitting the draft resolution. |
Наши мотивы голосования не следует рассматривать как выражение какого-либо одобрения или принятия такой позиции или политики страны, представившей проект резолюции. |
3.1 The author argues that his rights under articles 19 and 2 have been violated by his conviction for expressing a political opinion and disseminating factual information. |
3.1 Автор утверждает, что его права в соответствии со статьями 19 и 2 были нарушены в результате его осуждения за выражение политического мнения и распространение фактической информации. |
In response to question 29, he said that nobody was sentenced by the new regime for expressing his or her beliefs. |
Отвечая на вопрос 29, он говорит, что ни один человек не был осужден новым режимом за выражение своих взглядов. |
Mr. ABOUL-NASR, supported by Mr. THORNBERRY, said that expressing the Committee's "intention" to send a mission was too strong a statement. |
Г-н АБУЛ-НАСР при поддержке со стороны г-на ТОРНБЕРРИ говорит, что выражение «намерение Комитета» направить миссию является слишком сильным заявлением. |
A communication in the English language sent by a French seller to a German buyer was interpreted by the court as expressing the seller's intent to be bound. |
Сообщение на английском языке, направленное французским продавцом германскому покупателю, суд истолковал как выражение намерения продавца считать себя связанным. |
Mr. RIVAS POSADA noted that, despite amendments to the Press Code replacing prison terms with fines, journalists had still been imprisoned for expressing their opinion. |
Г-н РИВАС ПОСАДА отмечает, что, несмотря на поправки к Кодексу печати, заменяющие тюремное заключение штрафами, журналисты все еще попадают в тюрьму за выражение своего мнения. |
The Working Group accordingly assumes that the acts of which Le Chi Quang was accused were indeed those described in the communication, namely, writing, expressing and disseminating opinions. |
Исходя из вышесказанного, Рабочая группа предполагает, что действия, в совершении которых обвиняется Ле Чи Кванг, действительно являются действиями, описание которых представлено в сообщении, а именно: письменное изложение, выражение и распространение собственного мнения. |
They addressed the meeting on the theme "Giving new voice to endangered cultures: identifying and expressing local content". |
Они выступили перед участниками встречи с докладом на тему «Поднимем голос в защиту культур, находящихся на грани исчезновения: идентификация и выражение местного культурного содержания». |
Journalists are not prosecuted for expressing their opinions but for committing crimes, such as defamation; and there is no censorship in Morocco. |
Журналисты подвергаются преследованию не за выражение своих мнений, а за совершение преступлений, таких, как диффамация; кроме того, в Марокко отсутствует цензура. |
On 21 July 2009, the author submitted that his political opinions in general differ from those of the current establishment in Belarus and that he has been punished on numerous occasions for taking part in peaceful assemblies and expressing his views. |
21 июля 2009 года автор в своем представлении указал, что его политические убеждения в целом отличаются от убеждений нынешних правящих кругов Беларуси и что он неоднократно подвергался наказанию за участие в мирных собраниях и выражение своего мнения. |
The Committee expresses concern at reports of persecution of human rights defenders, journalists and other individuals for expressing their opinion, in particular opinions that are critical of State institutions in relation to the June 2010 events. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о преследовании правозащитников, журналистов и других лиц за выражение их мнений, в частности мнений, в которых высказывается критика в отношении государственных институтов в связи с событиями, имевшими место в июне 2010 года. |
The author claims violations by the State party of his rights under articles 19 (para. 2) and 21 of the Covenant, as he was detained and punished for participating in a gathering and expressing his opinions on 23 March 2008. |
З. Автор утверждает о нарушении государством-участником его прав согласно статьям 19 (пункт 2) и 21 Пакта, поскольку он был помещен под стражу и подвергнут наказанию за участие в собрании и выражение своего мнения 23 марта 2008 года. |
In the source's view, punishing Mr. Amouee by sentencing him to imprisonment and 34 lashes for expressing his opinion constitutes a serious violation of international standards. |
По мнению источника, вынесенное г-ну Амуи наказание в виде лишения свободы и 34 ударов за выражение своего мнения представляет собой серьезное нарушение международных стандартов. |
JS3 were alarmed by the heavy handed measures taken by the Government that drastically curbed the freedom of speech and assembly, and in particular which make dangerous, expressing dissent in print. |
Авторы СП3 выразили озабоченность жесткими мерами правительства, в результате которых была резко ограничена свобода выражения мнений и собраний, а выражение несогласия в печати стало опасным. |