109.115. Ensure that journalists and writers may work freely and without fear of retribution for expressing critical opinions or covering topics that the Government may find sensitive (Slovenia); 109.116. |
109.115 обеспечить, чтобы журналисты и литераторы могли работать свободно и не опасаясь репрессий за выражение критической точки зрения или освещение тем, которые правительство может посчитать нежелательными (Словения); |
138.234 Guarantee freedom of speech and eliminate restrictions to the free flow of information, including through the Internet, and stop arrests, prosecution and sanction of individuals for expressing views and opinions (Netherlands); |
138.234 гарантировать свободу слова и снять ограничения на свободный поток информации, в том числе через Интернет, и прекратить аресты, преследования и наказания отдельных лиц за выражение своих взглядов и мнений (Нидерланды); |
The reasons attributed for these behaviours ranged from expressing dissent and voicing divergent opinions from supervisors to drawing the attention of supervisors to the misuse of organizational assets and/or non-compliance with organizational rules by the supervisors themselves or others under the latter's direct supervision. |
Заявители приводили целый ряд возможных причин такого поведения, в том числе выражение несогласия или мнения, отличного от мнения руководителей, обращение внимания руководителей на неправомерное использование ресурсов организации и/или несоблюдение действующих в организации правил самими руководителями или другими лицами, находящимися в их непосредственном подчинении. |
So, should we interpret this formulation, as expressed by Ambassador Rose, as expressing dissent with the formulation as put forward in paragraph (c) of operative paragraph 1? |
Так вот: должны ли мы интерпретировать эту формулировку, как было выражено послом Роузом, как выражение несогласия с формулировкой, которая была выдвинута в пункте с) резолютивного пункта 1? |
Also, the citing of one religion or religious and/or cultural practice and not another should in no circumstances be perceived as expressing an opinion or a judgment on the validity of a particular religion or belief. |
Впрочем, упоминание какой-либо религии или какой-либо религиозной и/или культурной практики и неупоминание другой отнюдь не должно восприниматься как выражение какой-либо позиции или как суждение об обоснованности этой религии или этих убеждений. |
It has specific functions that include consolidating and expressing the consensus view of the sovereign; responding with solutions to the needs, demands and proposals contained in the consensus; and making itself transparent to the oversight body acceptable to the sovereign. |
Она выполняет конкретные функции, которые включают консолидацию и выражение консенсусного мнения суверена; поиск решений в ответ на требования, запросы и предложения, содержащиеся в консенсусе; и обеспечение открытости своей работы для надзорного органа, приемлемого для суверена. |
In the case of counter-demonstrations, which aim at expressing discontent with the message of other assemblies, such demonstrations should take place, but should not dissuade participants of the other assemblies from exercising their right to freedom of peaceful assembly. |
В случае проведения контрдемонстраций, которые направлены на выражение несогласия с участниками других собраний, такие демонстрации должны иметь место, но не должны препятствовать участникам других собраний осуществлять их право на свободу мирных собраний. |
Expressing concern in this paragraph is unjustified and baseless for the reasons set out below. |
Выражение озабоченности в этом пункте является неоправданным и беспочвенным в силу изложенных ниже причин. |
Expressing views is a choice for the child, not an obligation. |
Выражение мнений является результатом свободного выбора ребенка, а не его обязанностью. |
The theme, "Expressing our freedom through culture", underlined the significance of the cultural heritage of enslaved peoples in their fight for survival and freedom. |
Тема «Выражение нашей свободы через культуру» подчеркнула значимость культурного наследия порабощенных народов в их борьбе за выживание и свободу. |
In Ghana, United Nations Information Centre Accra arranged a videoconference with students from the UNESCO Associated Schools Project Network to discuss the topic "Expressing our freedom through culture". |
В Гане Информационный центр Организации Объединенных Наций в Аккре организовал видеоконференцию с учащимися Сети проектов ассоциированных школ ЮНЕСКО для обсуждения темы «Выражение нашей свободы через культуру». |
The 2010 commemoration, held under the theme "Expressing our freedom through culture", acknowledged the perseverance of that cultural element in the enslaved peoples' struggle for survival. |
Памятные мероприятия 2010 года, объединенные общей темой «Выражение нашей свободы через культуру», стали знаком признания устойчивости этого культурного элемента в борьбе порабощенных народов за выживание. |
The week of commemorative activities concluded on 26 March with a videoconference for middle and high school students, which discussed the theme of the commemoration, "Expressing our freedom through culture". |
Неделя памятных мероприятий завершилась 26 марта видеоконференцией для учащихся средних и старших классов, на которой обсуждалась тема торжеств «Выражение нашей свободы через культуру». |
The Department was to be applauded for the range of commemorative activities it had organized in 2010 in collaboration with Member States and other interested parties, on the theme, Expressing our freedom through culture. |
Также заслуживает одобрения деятельность Департамента по организации в 2010 году, совместно с государствами-членами и другими заинтересованными сторонами, разнообразных памятных мероприятий в рамках общей темы "Выражение нашей свободы через культуру". |
Distribution by the United Nations Information Centre in Bogota of a press release with information relating to the theme of the commemoration, "Expressing our freedom through culture", which was published in the national media. |
распространение Информационным центром Организации Объединенных Наций в Боготе пресс-релиза с информацией по теме памятных мероприятий «Выражение нашей свободы через культуру», который был опубликован в национальных средствах массовой информации; |
(e) Expressing concern at the growing prevalence of HIV/AIDS and its impact on the economic and social development of the region, and supporting the objectives of the Pan-Caribbean Partnership to combat HIV/AIDS, launched in February 2001. |
ё) выражение обеспокоенности по поводу расширения масштабов распространения ВИЧ/СПИДа и их воздействия на социально-экономическое развитие региона и поддержка задач Панкарибского партнерства по борьбе с ВИЧ/СПИДом, созданного в феврале 2001 года. |
Acknowledging the important role of women journalists and women human rights defenders in the exercise, promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression and, in this context, expressing concern at the risks faced by these women in the exercise of their work, |
признавая важную роль женщин-журналистов и женщин-правозащитников в осуществлении, поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение и в этом контексте выражая озабоченность по поводу рисков, с которыми сталкиваются эти женщины при выполнении своей работы, |
Taking note of the statements and expressions of concern by African regional organizations and current and former Heads of State about the impact of the situation in Zimbabwe on the stability of the wider region, and expressing its grave concern over that impact, |
принимая к сведению заявления и выражение обеспокоенности африканских региональных организаций и нынешних и бывших глав государств по поводу воздействия ситуации в Зимбабве на стабильность других стран региона, в которых они выражали свою серьезную обеспокоенность по поводу такого воздействия, |
(b) Expressing her dissatisfaction with the Government's policies; |
Ь) открытое выражение недовольства политикой правительства; |
Expressing its concern at continued violations of human rights and fundamental freedoms in Cuba, such as freedom of thought, opinion and expression, assembly and association and rights associated with the administration of justice, |
выражая обеспокоенность по поводу продолжающихся нарушений прав человека и основных свобод на Кубе, таких, как свобода мысли, право на свободу убеждений и их свободное выражение, свобода собраний и ассоциации, а также права, связанные с отправлением правосудия, |
(a) Expressing opinions on the exercise of minority rights and needs, including an assessment of the way these rights are exercised, and proposing actions to ensure the exercise of minority rights and needs; |
а) выражение мнений об обеспечении прав и потребностей меньшинств, включая оценку порядка обеспечения этих прав, и предложение мер с целью обеспечения прав и потребностей меньшинств; |
Five Puerto Rican patriots remained locked up in United States prisons for expressing their ideas and carrying out actions in support of Puerto Rico's independence. |
Пять пуэрто-риканских патриотов остаются в тюрьмах Соединенных Штатов за выражение своих идей и деятельность в поддержку независимости Пуэрто-Рико. |
In a climate of growing intolerance towards independent views, several human rights defenders and supporters of opposition groups faced criminal charges for expressing dissenting views or criticizing government authorities. |
В условиях нарастающей нетерпимости к независимым взглядам некоторым правозащитникам и сторонникам оппозиции предъявляли уголовные обвинения за выражение мнений, не совпадающих с официально принятыми, и критику в адрес властей. |
Consequently, social media users risked prosecution for expressing their opinions in blogs or on Twitter. HRW and JS4 raised similar concerns. |
По этой причине пользователи социальных сетей рискуют подвергнуться преследованиям за выражение своих мнений в блогах или в микроблоге "Твитер". "Хьюман райтс уотч" и авторы СП4 выразили аналогичную обеспокоенность. |
Nevertheless, it should be noted that expressing the toxicological effects as internal dose or, whenever possible, critical body burdens, improves the effect assessment but only reduces partially its uncertainty. |
Тем не менее, следует отметить, что выражение токсического действия как объема внутреннего потребления или, когда это возможно, как критических уровней содержания вредных веществ в организме улучшает оценку воздействия, но при этом лишь отчасти сокращает ее неопределенность. |