It recommends that a letter be sent to the State party expressing appreciation for the transmission of the document and that appropriate mention should be made in the annual report in the section dealing with the consideration of reports, as an addendum to the section dealing with Germany. |
Он рекомендует направить в адрес государства-участника письмо с выражением благодарности за препровождение этого документа и включить в ежегодный доклад, а именно в главу о рассмотрении докладов, соответствующее упоминание в качестве дополнения к разделу, касающемуся Германии . |
According to yet another view, which eventually prevailed, the article should be limited to expressing the principle of direct access by the foreign representative to courts of the enacting State, without dealing with the competence of the courts or with relief that they could grant. |
Согласно еще одной точке зрения, которая в конечном счете возобладала, эта статья должна ограничиваться выражением принципа прямого доступа иностранного представителя к судам в принимающем типовые положения государстве, не затрагивая компетенцию судов или судебную помощь, которую они могут предоставить. |
Following the discussion, the members of the Council authorized the President to make a statement to the press expressing their appreciation and support to the interim Special Representative of the Secretary-General, Sergio Vieira de Mello, for the efforts he had made on the ground in Kosovo. |
После дискуссии члены Совета уполномочили Председателя сделать заявление для прессы с выражением признательности и поддержки в адрес временного Специального представителя Генерального секретаря Сержиу Виейры ди Меллу в связи с той работой, которую он проделал в Косово. |
While expressing flexibility regarding the proposed amendments to the Convention, the view was also expressed that the consequences of such amendments and the possible appearance and application of different regimes should be further studied. |
Наряду с выражением гибкой позиции в отношении предлагаемых поправок к Конвенции высказывалось также мнение, что последствия таких поправок и возможное появление и применение различных режимов нуждаются в дальнейшем изучении. |
On 15 February 2001, the High Commissioner for Human Rights wrote to the President of Togo expressing her concern over those reports and requested that the Government of Togo accept a mission from her Office to monitor the situation of persons who had cooperated with the Commission. |
15 февраля 2001 года Верховный комиссар по правам человека направила письмо президенту Того с выражением озабоченности относительно этих сообщений и обратилась с просьбой, чтобы правительство Того приняло миссию из ее Управления для ознакомления с положением лиц, которые сотрудничали с Комиссией. |
5.2 Counsel argues that there is no rational connection between expressing a discriminatory religious opinion (i.e. this religion is true and that is false) and an act of discrimination (i.e. treating someone differently because of religion). |
5.2 Адвокат утверждает, что нет никакой разумной связи между выражением дискриминационного религиозного мнения (т.е. что одна религия подлинна, а другая ложна) и актом дискриминации (т.е. особое отношение к кому-нибудь ввиду его религиозной принадлежности). |
In Brussels, the Secretary General of NATO, apart from expressing his support for Kosovo's independence, asserted his organization's readiness to respond to security challenges and to lead the international military presence in Kosovo, as envisaged in the settlement proposal. |
В Брюсселе Генеральный секретарь НАТО наряду с выражением своей поддержки независимости Косово подтвердил готовность своей организации реагировать на вызовы в сфере безопасности и возглавить международное военное присутствие в Косово, как это предусмотрено в предложении об урегулировании. |
Allow me also, Mr. President, to echo what you said in your statement expressing the hope that next year will be more promising as far as participation of NGOs in our work is concerned. |
Позвольте мне также, г-н Председатель, подхватить то, что было сказано вами в своем заявлении в связи с выражением надежды, что следующий год окажется более перспективным в том, что касается участия НПО в нашей работе. |
After the seminar Mr Stefan Novac, Director General of AGEPI, wrote to the Advisory Group expressing his gratitude and satisfaction that the objectives of the Seminar had been achieved, and looking forward to further cooperation. |
После семинара Генеральный директор AGEPI г-н Стефан Новак направил Консультативной группе письмо с выражением признательности и удовлетворения в связи с достижением целей семинара, а также надежды на дальнейшее сотрудничество. |
If the Working Group's report was approved and it was decided to change the rules of procedure, a letter could be sent to the State party, expressing disappointment at its failure to attend and announcing the changes decided on. |
В случае утверждения доклада Рабочей группы и принятия решения об изменении правил процедуры государству-участнику можно было направить письмо с выражением разочарования в связи с отсутствием его представителей и с уведомлением о принятых изменениях. |
He recalled in that respect the case of the journalist sentenced to two years in prison seemingly for expressing his beliefs, a punishment that was not only out of proportion but also lacking in legitimacy. |
В этой связи он напоминает случай журналиста, приговоренного к двум годам тюремного заключения за деяние, похожее на правонарушение в связи с выражением мнения, - наказанию, которое одновременно и непропорционально, и лишено легитимности. |
They agreed that a letter expressing gratitude for the attendance of the commissioners and supporting the work of the Commission would be transmitted to the Commission by the chairpersons. |
Они договорились о том, что председатели направят Комиссии письмо с выражением признательности за участие членов Комиссии и поддержку ее работы. |
Having received a copy of a letter addressed to the Executive Secretary of UNECE from the Minister of Foreign Affairs of... expressing that State's desire to accede to the Protocol, |
получив копию письма, адресованного Исполнительному секретарю ЕЭК ООН, от министра иностранных дел... с выражением желания этого государства присоединиться к Протоколу, |
The Chairperson said he would ensure that a note was sent to OHCHR expressing regret that the Committee had been deprived of the services of a staff member who had previously worked on follow-up to communications under article 22 of the Convention. |
Председатель говорит, что он обеспечит направление в УВКПЧ ноты с выражением сожаления, что Комитет был лишен услуг сотрудника, который ранее работал по последующим действиям в связи с сообщениями, подаваемыми в соответствии со статьей 22 Конвенции. |
Three of the targeted members of the opposition belonged to a group of 67 Members of Parliament who had addressed a letter to the President on 16 August 2007, expressing concern at the tense political situation and urging him to reopen dialogue with the opposition. |
Три подвергшихся нападению представителя оппозиции вошли в группу, насчитывающую 67 членов парламента, которая направила письмо Президенту 16 августа 2007 года с выражением озабоченности в связи с напряженной политической ситуацией и настоятельно призвала Президента возобновить диалог с оппозицией. |
Mr. Percaya (Indonesia), said that he would send a letter of condolences to the family of Ambassador Donigi on behalf of the Special Committee, expressing its appreciation for his service as former Chair of the Committee. |
г-на Перкая (Индонезия) говорит, что направит письмо с соболезнованиями семье посла Дониги от имени Специального комитета с выражением признательности за его работу в качестве бывшего Председателя Комитета. |
(c) Bangladesh: on 7 February 2013, expressing concern at a death sentence passed by the International Crimes Tribunal which failed to observe all the guarantees of a fair trial and due process. |
с) Бангладеш: 7 февраля 2013 года - с выражением беспокойства в связи со смертным приговором, вынесенным Трибуналом по международным преступлениям без соблюдения всех гарантий справедливого судебного разбирательства и надлежащей процедуры. |
On 6 July 2000, the President of the Security Council issued a statement to the press expressing the Council's concern about the violence and desire that Haitian authorities address electoral irregularities. |
6 июля 2000 года Председатель Совета Безопасности выпустил заявление для прессы с выражением озабоченности Совета по поводу насилия и пожеланием о том, чтобы должностные лица Гаити приняли надлежащие меры в связи с нарушениями в процессе выборов. |
A new North Lawn building would complete the campus as originally envisioned, unify the United Nations community and contribute to expressing the mission of the United Nations. |
Новое здание на Северной лужайке дополнит комплекс в соответствии с первоначальным замыслом, объединит сообщество Организации Объединенных Наций и станет зримым выражением миссии Организации Объединенных Наций. |
The High Commissioner concluded by expressing her gratitude to participants for their support to her during her tenure and thanked them for their commitment to the promotion and protection of human rights. |
Верховный комиссар завершила выступление выражением признательности участникам за ее поддержку в период ее пребывания на этом посту и поблагодарила их за их приверженность делу поощрения и защиты прав человека. |
It also adopted a resolution expressing gratitude to the people and Government of Japan and the City of Yokohama (resolution 2) and a resolution concerning the credentials of representatives to the Conference (resolution 3). |
Она также приняла резолюцию с выражением признательности народу и правительству Японии и городу Иокогама (резолюция 2) и резолюцию о полномочиях представителей на Конференции (резолюция 3). |
Following the despicable event, the United Nations Geneva Office issued a statement expressing satisfaction that the work of the United Nations was not affected, and that the staff continued to fulfil their duties. |
Вслед за этим жалким инцидентом Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве выпустило заявление с выражением удовлетворения по поводу того, что работа Организации Объединенных Наций не была затронута и что персонал продолжал исполнять свои обязанности. |
Recalling the statement by the Chairman of the Sub-Commission at the previous two sessions of the Sub-Commission, expressing deep concern over the serious human rights implication of the situation of persons claiming to be refugees from Bhutan in Nepal, |
ссылаясь на заявления Председателя Подкомиссии на предыдущих двух сессиях Подкомиссии с выражением глубокой обеспокоенности по поводу серьезных последствий с точки зрения прав человека положения лиц в Непале, утверждающих, что они являются беженцами из Бутана, |
Letter to Prime Minister Badawi of Malaysia Expressing Concern That the Trial and Conviction of Human Rights Activist Irene Fernandez Violates Internationally Recognized Standards of Free Expression (01/04) |
Письмо на имя премьер-министра Малайзии Бадави с выражением озабоченности в связи с тем, что суд над правозащитницей Иреной Фернандес и вынесенный ей приговор нарушают признанные на международном уровне стандарты свободы самовыражения (01/04) |
Along with expressing certain... desires. |
Вместе с выражением некоторых желаний... |