Let me conclude by expressing my conviction that the best way to promote the rule of law in international relations is through respect for democratic norms in our own societies. |
Позвольте мне завершить выступление выражением уверенности в том, что наилучший способ содействовать господству права в международных отношениях - это уважать демократические нормы в наших собственных странах. |
The Special Representative had addressed three communications to the Government of Kyrgyzstan between January and August 2001, expressing her concerns regarding the situation of human rights defenders in the country. |
В период с января по август 2001 года Специальный представитель направила правительству Кыргызстана три сообщения с выражением своей озабоченности по поводу положения правозащитников в стране. |
The UNHCR wrote to the woman's lawyer expressing their concerns about the possible misinterpretation in this case of the UN Convention on Refugees. |
УВКБ направило адвокату женщины письмо с выражением озабоченности в отношении возможного неправильного истолкования данного дела в рамках Конвенции ООН о статусе беженцев. |
Chinese President Jiang Zemin sent a telegram to Jordan's new King, Abdullah, expressing such a profound grief and heart-felt sympathy for the members of the royal family. |
Президент Китая Цзянь Цзэминь направил телеграмму новому королю Иордании Абдулле с выражением глубокого и искреннего сочувствия членам королевской семьи. |
Let me add that the Prime Ministers of the five Nordic countries have today issued a joint statement expressing their utmost dismay at India's nuclear tests. |
Позвольте добавить, что премьер-министры пяти стран Северной Европы выпустили сегодня совместное заявление с выражением их крайней тревоги по поводу индийских ядерных испытаний. |
Zones free of nuclear weapons could also constitute a means of expressing shared values that numerous parties could incorporate and foster in working towards nuclear disarmament, weapons control and non-proliferation. |
Зоны, свободные от ядерного оружия, могут также служить своего рода выражением общих ценностей, которые многие стороны могли бы инкорпорировать в свою политику и опираться на них в своих усилиях по ядерному разоружению, контролю над вооружениями и нераспространению. |
On 31 August 2012, the Committee sent a letter to the Government of the Philippines expressing its concern regarding ongoing mining activities at Mount Canatuan without the consultation of the Subanon people. |
31 августа 2012 года Комитет направил правительству Филиппин письмо с выражением своей обеспокоенности по поводу текущих горнорудных разработок в Маунт-Канатуан без проведения консультаций с народом субанон. |
It therefore requested the secretariat to write a letter to the Republic of Moldova expressing its appreciation for reaching compliance with the Protocol on POPs and encouraging it to prepare and submit its IIR within the next reporting period in 2015. |
Поэтому он просил секретариат направить Республике Молдова письмо с выражением признательности в связи с соблюдением обязательств в соответствии с Протоколом по СОЗ, а также с предложением подготовить и представить ИДК в течение следующего отчетного периода в 2015 году. |
Azerbaijan made a submission to the Committee expressing concerns about Armenia's compliance with its obligations under the Convention with respect to the planned building of an NPP unit in Metsamor, Armenia. |
Азербайджан направил Комитету представление с выражением озабоченности в связи с несоблюдением Арменией ее обязательств по Конвенции в отношении планируемого строительства энергоблока на АЭС в Мецаморе, Армения. |
On 20 April 2012, Ecodar sent a letter expressing concern at the continued failure by the Party concerned to take into account the findings of the Compliance Committee concerning public participation in the decision-making regarding the mining operation in the Teghut area. |
20 апреля 2012 года организация "Экодар" направила письмо с выражением озабоченности по поводу того, что соответствующая Сторона так и не учла выводы Комитета по вопросам соблюдения относительно участия общественности в принятии решений, связанных с горнодобывающей деятельностью в районе села Тегут. |
The Special Rapporteur issued press releases jointly with other special procedures mandate holders, expressing their concern at recent events and at the human rights situation in Myanmar, Kenya and the Tibet Autonomous Region of China. |
Совместно с другими обладателями мандатов на специальные процедуры Специальный докладчик издавала пресс-релизы с выражением обеспокоенности в связи с последними событиями в области прав человека в Мьянме, Кении и в Тибетском автономном районе Китая. |
According to the source, these persons were arrested and are being held in detention for expressing political views opposing the Government and peacefully exercising their rights of freedom of opinion and expression. |
Согласно утверждениям источника, эти лица были арестованы и содержатся под стражей за их деятельность, связанную с выражением оппозиционных политических взглядов и мирное осуществление их прав на свободу мнений и их выражения. |
In the interests of brevity, I shall confine myself here to clearly expressing our profound dissatisfaction with the second preambular paragraph and operative paragraph 1. |
Для краткости я ограничусь здесь ясным выражением нашей глубокой неудовлетворенности вторым пунктом преамбулы и пунктом 1 постановляющей части. |
Let me conclude by expressing my sincere appreciation to the Government of Austria, which continues, as always, to be a welcoming and gracious host to the IAEA. |
Позвольте мне завершить свое выступление выражением искренней признательности правительству Австрии, которое, как всегда, остается для МАГАТЭ радушным и великодушным хозяином. |
At any time after the entry into force of the future Protocol for a given State, the State concerned may submit written declarations to the Depositary expressing consent to be bound by one or both of such provisions. |
В любой момент после вступления в силу будущего протокола для данного государства соответствующее государство может представлять депозитарию письменные заявления с выражением согласия на обязательность для него одного или обоих из таких положений. |
In a complaint they sent to King Ferdinand during September, they requested reintegration into a special Corps, arguing: Through such legions the free will of the formerly oppressed citizens would be expressing a common will. |
В жалобе, которую они послали королю Фердинанду в сентябре, они просили включения их в отдельный корпус, утверждая следующее: «посредством такого объединения свободная воля ранее угнетённых румын будет считаться выражением их общей воли. |
He asked the Chairman to write to Mr. Banton expressing the Committee's gratitude for the quality of his work as both Committee member and Rapporteur. |
Помимо этого он просит Председателя направить г-ну Бентону письмо с выражением благодарности Комитета за его деятельность в качестве члена Комитета и Докладчика. |
I cannot conclude my statement without expressing the gratitude of all members of the Fifth Committee for the help we received from the Secretariat staff, in particular from the Department of Administration and Management. |
Я хотел бы завершить свое выступление выражением признательности от имени всех членов Пятого комитета за помощь, оказанную сотрудниками Секретариата, в частности из Департамента по вопросам администрации и управления. |
I do not wish to conclude without expressing my country's very real appreciation to Mrs. Nafis Sadik, both in her capacity as the head of UNFPA and in her role as Secretary-General of the International Conference on Population and Development. |
Я хотел бы завершить свое выступление выражением самой глубокой благодарности г-же Нафис Садик за ее усилия как в личном качестве руководителя ЮНФПА, так и в роли Генерального секретаря Международной конференции по народонаселению и развитию. |
The CHAIRMAN said that he had received a letter from the Chairman of the Fifth Committee expressing concern at the growing trend for the various substantive committees to become involved in financial and administrative questions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он получил письмо от Председателя Пятого комитета с выражением обеспокоенности в отношении нарастающей тенденции в различных основных комитетах стать участниками рассмотрения финансовых и административных вопросов. |
I would like to conclude by expressing Egypt's gratitude to the current President of the IPU, who was the main architect in the development of this cooperation agreement between organizations that have similar missions and principles. |
Я хотел бы завершить свое выступление выражением признательности Египта нынешнему Председателю Межпарламентского союза, который был главным архитектором в выработке этого соглашения о сотрудничестве между организациями, обладающими одинаковыми миссиями и целями. |
However, the years passed and even-handedness and impartiality were to be found only in a few members of the Security Council whose position did not go beyond complaining about and expressing dissatisfaction with the situation. |
Однако проходили годы, а объективность и беспристрастность проявляли только несколько членов Совета Безопасности, позиция которых ограничивалась жалобами и выражением неудовлетворения по поводу сложившейся ситуации. |
Having made these points that we deem important, I would like to conclude my remarks by expressing our heightened expectations that forthcoming deliberations in the Working Group will enable the membership to gradually progress towards a general agreement and thus make the Security Council reform a reality. |
Указав на эти моменты, которые мы считаем важными, я хотел бы завершить свои замечания выражением наших возросших надежд на то, что предстоящие прения в Рабочей группе предоставят членам Организации возможность постепенно продвигаться в направлении общего согласия и таким образом претворить реформу Совета Безопасности в реальность. |
Mr. RECHETOV replied that the Committee was simply expressing the wish that the People's Republic of China, which was a party to the Convention, would transmit information on Hong Kong. |
Г-н РЕШЕТОВ отвечает, что Комитет ограничивается выражением пожелания в отношении того, чтобы Китайская Народная Республика, которая является участником Конвенции, представила информацию по Гонконгу. |
In that regard, I should like to conclude by expressing our hope that the Working Group chaired by our colleague Ambassador Takasu will now turn its attention to a detailed consideration of the provisions of the mandates for peacekeeping operations. |
В связи с этим я хотел бы закончить выражением надежды на то, что рабочая группа под председательством нашего коллеги посла Такасу теперь уделит внимание детальному обсуждению положений мандатов для миротворческих операций. |