The Working Group recommended exploring the feasibility of adopting a help-desk approach for asset recovery to give advice during the initial stages of a case in an informal manner and to refer requesters to counterparts who would be able to provide further assistance. |
Рабочая группа рекомендовала изучить практическую возможность применения справочной службы для решения вопросов о возвращении активов, которая будет в неофициальном порядке консультировать на предварительных этапах расследования дела и направлять запрашивающих помощь к их коллегам, способным оказать дальнейшее содействие. |
CIAM could then proceed with exploring various ambition levels for environmental and health targets and abatement options, analyse the sensitivity of optimized ceilings for baseline assumptions and present the results to the twenty-sixth session of the Executive Body. |
После этого ЦРМКО мог бы изучить различные желаемые уровни для целевых показателей в области окружающей среды и здоровья, а также варианты сокращения выбросов, проанализировать чувствительность оптимизированных потолочных значений для первоначальных допущений и представить результаты на двадцать шестой сессии Исполнительного органа. |
Finally, innovative thinking was required in looking beyond the first commitment period of the Protocol and in exploring options for future international cooperation on climate change that reflected the full range of interests of Parties while bearing in mind the ultimate objective of the Convention. |
И наконец, требуется новое мышление для того, чтобы заглянуть дальше первого периода действия обязательств в соответствии с Протоколом и изучить возможности будущего международного сотрудничества по проблематике изменения климата, отражающего весь комплекс интересов Сторон при учете конечной цели Конвенции. |
In its decisions, the Chamber also ordered the Registry and the Defence to submit reports on the progress of efforts to address the issue of Mr. Gbagbo's health, with a view to exploring the different options for conditional release. |
В этих решениях Палата также распорядилась, чтобы Секретариат и защита представили сообщения о том, какие предпринимаются меры с состоянием здоровья г-на Гбагбо, с тем чтобы изучить разные варианты условного освобождения. |
It might be worth exploring the possibilities for payment in kind by States who have appropriate and good condition military equipment up to a limited percentage of their assessed contributions, subject to inspection and verification and prior agreement on costings for individual items and a maintenance package. |
Было бы целесообразно изучить возможности того, чтобы государства, обладающие соответствующим и находящимся в хорошем состоянии военным оборудованием, могли производить оплату натурой в пределах ограниченной доли их начисленных взносов при условии проведения инспекций и проверок и достижения предварительной договоренности о стоимости отдельных предметов снабжения и технического обслуживания. |
This group was given the task of exploring new approaches to presenting the standards and interpretative material, and estimating the time and other resources needed to implement such approaches; Financing. |
Этой группе было поручено изучить новые подходы к представлению стандартов и пояснительных материалов, а также оценить время и другие ресурсы, необходимые для осуществления таких подходов; с) финансирование. |
It might be worth exploring the potential for further case-specific consultations of this type, which might be stimulated by a practice of notification of enforcement activities affecting the important interests of other States party to the Set to the States concerned. |
Следует, быть может, изучить возможности для проведения дальнейших консультаций такого рода в связи с конкретными делами, чему может способствовать практика направления соответствующим государствам уведомлений о правоприменительной деятельности, затрагивающей важные интересы других государств - участников Комплекса. |
These discussions would be for the purpose of exploring the nature and scope of these issues, without any implication that the outcome of the discussion would lead, necessarily, to elaboration of legal principles or standards. |
Такое обсуждение преследовало бы цель изучить характер и охват этих вопросов и при этом не подразумевалось бы, что итоги обсуждения неизбежно приведут к разработке правовых принципов или норм. |
A question which might be worth exploring, and which might help to resolve some of the ambiguities and concerns expressed by States, is a definition of the term "recruitment". |
Представляется целесообразным изучить вопрос об определении термина "призыв", что могло бы устранить некоторые неясности и снять некоторые озабоченности, о которых высказываются государства. |
Bearing in mind the importance of a properly functioning criminal justice system to prevent terrorism for attaining sustainable economic and social development in recipient countries, donor States should consider exploring whether development funds could increasingly be drawn upon to support the activities of the Branch. |
Учитывая важность надлежащего функционирования системы уголовного правосудия для предупреждения терроризма в целях достижения устойчивого социально-экономического развития в странах - получателях помощи, странам-донорам было бы, наверное, полезно изучить возможность более активного привлечения средств на цели развития для поддержки деятельности Сектора. |
The Expert Meeting on FDI in natural resources should review current trends and ascertain their implications for developing countries, especially least developed countries, with a view to exploring policy options for ensuring tangible and long-term development gains. |
Совещание экспертов по ПИИ в секторе природных ресурсов должно провести обзор нынешних тенденций и проанализировать их последствия для развивающихся стран, в особенности для наименее развитых стран, с тем чтобы изучить возможные направления политики в целях получения ощутимых и долговременных выгод для развития. |
This would seem to suggest that it would be worth exploring whether there are possibilities of aligning more closely the ICLS criterion and the SNA criterion for segmenting enterprises. |
Как представляется, из этого следует, что стоило бы изучить вопрос о существовании возможностей для более четкого согласования критерия МКССТ и критерия СНС для разбивки предприятий на сегменты. |
A World Economic Forum Strategic Dialogue on the Future of Mongolia had been held in September with a view to exploring future economic pathways for the country and attracting foreign investment. |
В сентябре этого года в рамках Всемирного экономического форума был проведен стратегический диалог «Будущее Монголии», который был призван изучить возможные пути будущего экономического развития страны и привлечь необходимые иностранные инвестиции. |
With regard to the scarcity of resources and the issue of duplication of effort among the working groups, he undertook to maximize efficiency by exploring complementary ways of working and paying due attention to the mandate of each working group and the time frames allocated. |
Что касается нехватки ресурсов и вопроса о дублировании усилий рабочих групп, то в целях повышения эффективности оратор обязуется изучить возможность использования других методов работы и обратить должное внимание на мандат каждой рабочей группы, а также отведенные для его реализации сроки. |
There is no doubt that those replies would have given him many more possibilities of delving deeper into the problem of the San in that part of Africa and - more importantly - of exploring practical solutions to the problem for inclusion in the recommendations of his final report. |
Нет сомнения в том, что эти ответы позволили бы ему глубже проникнуть в суть современных проблем народа сан в этой части Африки и, что еще более важно, изучить варианты практического решения этой проблемы для включения в рекомендации своего окончательного доклада. |
The report also proposes the cost-effective use of outsourcing via personnel contractors for technical functions, exploring the use of executive search agencies and the use of universities and institutions for pre-screening of candidates. |
В докладе также предлагается эффективно использовать привлечение персонала со стороны через подрядчиков по кадровым вопросам для выполнения технических функций, изучить возможности подбора руководящих кадров через агентства и использования университетов и высших учебных заведений для предварительного отбора кандидатов. |
The Support Group also recommends that the Permanent Forum engage the Department of Peacekeeping Operations in exploring how peacekeeping missions and operations can play a role in promoting and protecting the rights and cultural identity of indigenous peoples. |
Группа поддержки также рекомендует Постоянному форуму вместе с Департаментом операций по поддержанию мира изучить вопрос о том, каким образом можно использовать возможности миротворческих миссий и операций для поощрения и защиты прав и культурной самобытности коренных народов. |
It was proposed that, in addition to exploring the right of the international community to provide lawful humanitarian assistance, it was important to explore ways and means of improving the coordination, effectiveness and efficiency of such assistance. |
Предлагалось, чтобы, помимо анализа права международного сообщества на оказание правомерной гуманитарной помощи, важно изучить пути и средства совершенствования и повышения уровней координации, эффективности и действенности такой помощи. |
Many delegations recommended that the role and working methods of the Commission should be evaluated, with a view to making it more interactive and to exploring a more dynamic framework for future needs while respecting its multi-year programme of work. |
Многие делегации рекомендовали провести оценку роли и методов работы Комиссии, с тем чтобы придать ей более интерактивный характер и изучить возможность ее перехода на более динамичную основу с учетом будущих нужд, соблюдая при этом ее многолетнюю программу работы. |
Under the aegis of the follow-up process on financing for development, it would thus seem pertinent to undertake discussions exploring the potential for expanding tax cooperation activities at the multilateral level, including its institutional dimensions. |
Под эгидой процесса последующей деятельности по финансированию развития в этой связи представляется уместным организовать обсуждения с целью изучить потенциал расширения деятельности по сотрудничеству в вопросах налогообложения на многостороннем уровне, включая его организационные аспекты. |
However, as mentioned in paragraph 29, there are reasons to believe that it would be worth exploring where there are possibilities of aligning more closely the ICLS criterion and the SNA criterion. |
Вместе с тем, как упоминалось в пункте 29, есть основания полагать, что стоило бы изучить возможности более тесного согласования критерия МКССТ и критерия СНС. |
The opportunity to address environmental governance specifically on an annual or biennial basis would allow for identifying the inadequacies of some responses and exploring the obstacles to good governance in ways that UNEP has not yet attempted. |
Возможность конкретного рассмотрения вопросов экологического руководства на ежегодной или двухгодичной основе позволит выявить недостаточность некоторых мер реагирования и изучить препятствия для эффективного руководства с применением методов, которые еще не использовались ЮНЕП. |
The Paris Ministerial Conference on Innovative Financing Mechanisms, convened by France in February 2006 gave momentum for the creation of "A Leading group on Solidarity Levies to Fund Development", tasked with exploring such issues. |
Состоявшаяся в феврале 2006 года по инициативе Франции Парижская конференция на уровне министров по нетрадиционным механизмам финансирования послужила стимулом для создания «Инициативной группы по налогам солидарности для финансирования развития», которой было поручено изучить эти вопросы. |
In this regard, he suggested exploring the potential of the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and the CAT, at both the regional and international levels. |
В этой связи он предложил изучить потенциальные возможности Европейского комитета по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания и КПП как на региональном, так и международном уровне. |
The Special Rapporteur has also confirmed his willingness to cooperate with the Working Group on Indigenous Populations/Communities of the African Commission on Human and Peoples' Rights, and looks forward to exploring concrete ways in which he may enhance collaboration with the Commission in the future. |
Специальный докладчик подтвердил также свою готовность сотрудничать с Рабочей группой экспертов по коренным народам/общинам Африканской комиссии по правам человека и народов и планирует изучить конкретные пути возможного совершенствования своего взаимодействия с Комиссией в будущем. |