Building on its experience with online strategy and leadership training and certification, UNOPS will explore innovative ways of supporting and building leadership competences within its global management team. |
Опираясь на свой опыт обучения персонала по вопросам стратегии и руководства, а также сертификации кадров в режиме онлайн, ЮНОПС будет изыскивать нестандартные способы поддержки и развития лидерских компетенций членов своей глобальной команды управленцев. |
The GM will explore further collaboration opportunities arising from private corporations in developing and developed countries, as well as from foundations, including through public-private partnerships. |
ГМ будет изыскивать дальнейшие возможности сотрудничества с частными корпорациями в развивающихся и развитых странах, а также фондами, в том числе через партнерские отношения государственного и частного секторов. |
China encourages all sides to draw from past experience and explore new ideas in an effort to narrow differences and reach the broadest possible consensus. |
Китай призывает всех государств-членов извлекать уроки из опыта прошлого и изыскивать новые идеи с целью устранения разногласий и достижения максимально широкого консенсуса. |
It will explore the possibility of setting up a global network of trade development institutions for which it will act as a secretariat. |
Он будет изыскивать возможность создания глобальной сети учреждений по развитию торговли, для которых он будет выступать в качестве секретариата. |
Her delegation was fully aware of the complexity of the issues involved and the need to explore the most relevant approaches to the effective realization of that right. |
Ее делегация полностью осознает сложность связанных с этим вопросов и необходимость изыскивать наиболее подходящие подходы к эффективному осуществлению этого права. |
The Organization should explore more fully the possibilities of preventive diplomacy and spare no effort to address the economic and social origins of crises. |
В этой связи Организация должна прежде всего изыскивать возможности урегулирования кризиса с помощью превентивной дипломатии и не жалеть никаких сил для того, чтобы устранять экономические и социальные причины кризисных ситуаций. |
Having acknowledged and taken stock of the ever-growing contribution of civil society in these processes, we should explore further avenues and modalities for its deeper involvement. |
Признав и оценив непрерывно растущий вклад гражданского общества в эти процессы, мы должны изыскивать новые направления и возможности расширения его участия. |
The Policy called on the Government to explore possibilities for harmonizing laws to ensure that economic, social and cultural development proceeded at a pace commensurate with national goals and aspirations. |
Она требует от правительства изыскивать возможности гармонизации законов для обеспечения темпов экономического, социального и культурного развития, соответствующих национальным целям и надеждам. |
Monitoring mechanisms had often served to resolve implementation difficulties, and in this respect it was essential to maintain a cooperative attitude and explore the flexible options available. |
Механизмы мониторинга часто используются для преодоления трудностей этапа осуществления, и в этой связи необходимо руководствоваться духом сотрудничества и изыскивать гибкие альтернативы. |
We must explore measures to relieve the external debt of the developing countries, including the cancellation of debt. |
Мы должны изыскивать меры, способные облегчить бремя внешней задолженности развивающихся стран, включая списание задолженности. |
The Office continued to explore new ways to maximize the effectiveness of technical assistance, in particular in the reconstruction of justice institutions in peacekeeping and post-conflict situations. |
Управление продолжало изыскивать новые способы максимально повысить эффективность технической помощи, особенно в процессе восстановления учреждений системы уголовного правосудия в рамках операций по поддержанию мира и в постконфликтный период. |
Morocco wished to solemnly reaffirm its willingness to explore, in good faith, ways and means of finding a just, realistic and lasting political solution. |
Марокко хотела бы торжественно подтвердить, что она готова добросовестно изыскивать пути и средства справедливого, реалистического и долговременного решения. |
UNCDF also intends to explore avenues whereby the Fund itself can tap the financial resources of the private corporate sector in line with the principles of the Global Compact. |
ФКРООН также намерен изыскивать пути, на основе которых сам Фонд сможет задействовать финансовые ресурсы частного корпоративного сектора в соответствии с принципами «Глобального договора». |
Nevertheless, the sharing of good practices among national institutions enables them to explore possibilities of strengthening their effectiveness in the promotion and protection of human rights. |
Вместе с тем обмен информацией о надлежащей практике между национальными учреждениями позволяет им изыскивать возможности повышения их эффективности в деле поощрения и защиты прав человека. |
They also urged PFP to enhance its efficiency and cut expenses, and to explore new sources of income from donors. |
Они также настоятельно призывали ОМЧП повышать эффективность своей деятельности и сокращать расходы и изыскивать новые источники донорского финансирования. |
While increasing coordination among the three conventions, the group works to improve the exchange of information and to explore opportunities for synergistic activities. |
Группа содействует укреплению координации между органами трех конвенций и помогает налаживать более широкий обмен информацией и изыскивать возможности для взаимоукрепляющей деятельности. |
On plans to conclude new treaties to enhance the effectiveness of extradition, the majority of the States parties stated their general willingness to explore possibilities in this regard. |
Относительно планов заключения новых договоров с целью повышения эффективности выдачи большинство государств-участников заявили о намерении изыскивать дополнительные возможности в данной области. |
Towards this end, the UNCCD secretariat has endeavoured to explore ways and means of strengthening the partnership and cooperation agreements that have been concluded among the secretariats of the Rio Conventions. |
С этой целью секретариат КБОООН стремится изыскивать пути и средства укрепления соглашений о партнерстве и сотрудничестве, которые были заключены с секретариатами Рио-де-Жанейрских конвенций. |
UNIFEM continues to have strong partnerships with bilateral donors and civil society and continues to explore more effective ways of partnering with the private sector. |
ЮНИФЕМ продолжает поддерживать отношения тесного сотрудничества с двусторонними донорами и гражданским обществом, а также изыскивать более эффективные пути для установления отношений партнерства с частным сектором. |
This would allow all stakeholders to contribute to follow-up efforts, share information, learn from the experience of others and explore opportunities for partnerships. |
Это позволит всем заинтересованным сторонам вносить вклад в последующие усилия, обмениваться информацией, учиться на опыте других и изыскивать возможности для партнерства. |
It calls upon States to make use of detention only as a last resort and to explore alternatives to detention. |
Она призывает государства прибегать к задержанию только в крайних случаях и изыскивать альтернативы задержанию. |
To overcome the difficulty of selling housing properties located on land that UNDP does not own, UNDP continues to explore ways to resolve this issue in consultation with governments. |
Чтобы преодолеть сложность продажи жилого фонда, находящегося на землях, ПРООН не принадлежащих, ПРООН продолжает изыскивать пути решения этого вопроса в консультации с правительствами. |
We recognize that there are different views on that issue, but we need to explore ways to find common ground. |
Мы отдаем себе отчет в том, что на этот счет существуют различные точки зрения, однако мы должны изыскивать пути для выработки общей позиции. |
These activities and consultation processes are providing the space for all stakeholders, including the United Nations system, the Bretton Woods institutions and other organizations, to explore new ways of working together. |
Подобные мероприятия и консультативные процессы позволят всем заинтересованным сторонам, включая систему Организации Объединенных Наций, бреттон-вудские учреждения и другие организации, изыскивать новые пути для взаимодействия. |
The recommendation regarding the Joint Inspection Unit is in keeping with the principle of strengthening existing mechanisms, and I am encouraged by the willingness of the Unit to explore new and innovative ways of carrying out its mandate. |
Рекомендация в отношении Объединенной инспекционной группы отвечает принципу укрепления существующих механизмов, и я с удовлетворением отмечаю готовность Группы изыскивать новые и передовые методы осуществления своего мандата. |