The legislative mandate for the Fellowship would need to be amended in order to provide for funding through the regular budget, since General Assembly resolution 36/108 explicitly stated that the Fellowship was to be financed by the voluntary contributions specifically made for its endowment. |
Для выделения финансирования для Программы стипендий из средств регулярного бюджета необходимо внести изменения в ее законодательный мандат, поскольку в резолюции 36/108 Генеральной Ассамблеи в явной форме говорится о том, что Программа стипендий должна финансироваться за счет добровольных взносов, специально предоставляемых для этой стипендии. |
As GMOs are explicitly mentioned in the definition of environmental information in article 2, paragraph 3 (a), of the Convention, articles 4 and 5 of the Convention may generally apply. |
Поскольку ГИО специально упоминаются в определении экологической информации в пункте 3 а) статьи 2 Конвенции, то в целом могут применяться положения статей 4 и 5 Конвенции. |
Regulations may explicitly prohibit publication in different media before information is published in a specifically designated central medium, and require that the same information published in different media must contain the same data. |
Нормативные положения могут прямо запрещать опубликование такой информации в различных публикациях до того, как она будет опубликована в специально предназначенном для этой цели централизованном издании, и требовать, чтобы та же информация, предаваемая гласности в различных публикациях, содержала те же сведения. |
All international civilian staff must be assigned to medical facilities in the same manner as uniformed personnel, but unless this is explicitly stated in the MOU under medical facilities or medical self-sustainment, this will not create eligibility for reimbursements. |
Весь международный гражданский персонал должен быть приписан к медицинским учреждениям так же, как и военнослужащие, однако, если это специально не указано в МОВ в разделе о медицинских учреждениях или медицинском самообеспечении, факт такой приписки не будет означать право на возмещение соответствующих расходов. |
In Brazil, a legislative investigation commission was created specifically to investigate maternal mortality. It explicitly made references to human rights principles and norms, international conferences and human rights treaties. |
В Бразилии специально для расследования случаев материнской смертности была создана комиссия по анализу законодательства, которая в своей работе опиралась на правозащитные принципы и нормы, решения международных конференций и положения договоров о правах человека. |
To reflect that idea, our joint document explicitly states that the treaty should not be construed as impeding research into and the use of outer space for peaceful purposes or military uses not prohibited by the treaty. |
Для отражения этой идеи в совместном документе специально говорится о том, что "настоящий договор не должен истолковываться как препятствующий исследованию и использованию космического пространства в мирных целях" или "военному использованию, не запрещаемому настоящим договором". |
This year a category for those born in Poland was explicitly included, and this revealed that approximately 1% of the Island's residents at the time of the survey were born in Poland. |
В этом году была специально включена категория лиц, родившихся в Польше, и это показало, что приблизительно 1% жителей острова в период обзора родились в этой стране. |
Therefore obligations following from these principles are accepted as binding on all members of the society, even if there is no international treaty or law that explicitly recognizes or specifies those obligations. |
Поэтому обязательства, вытекающие из этих принципов, признаются как обязательные к соблюдению всеми членами общества, даже в отсутствие международного договора или законодательства, в котором специально признавались или оговаривались бы эти обязательства. |
The fundamental legal grounds for extradition have been established in the Constitution, which in its Article 39 provides for granting extradition only if it is explicitly foreseen in the international agreements where the Republic of Albania is a party, and only through a judicial decision. |
Основополагающие правовые причины для выдворения с территории государства установлены в Конституции, в статье 39 которой предусматривается, что экстрадиция может быть разрешена, только когда это специально предусмотрено международными соглашениями, в которых Республика Албания принимает участие, и только по распоряжению суда. |
Germany stated that, although the Organized Crime Convention did not explicitly mention the protection of cultural property, it applied to a wide range of crimes, including criminal offences against cultural property on a regular basis. |
Германия заявила, что, хотя проблема охраны культурных ценностей специально не выделяется в Конвенции против организованной преступности, эта конвенция распространяется на широкий круг преступлений, включая преступления против культурных ценностей, совершаемых на регулярной основе. |
In addition, for the countries highly affected by the HIV/AIDS epidemic, estimates of the impact of HIV/AIDS are made explicitly through assumptions about the future course of the epidemic - that is, by projecting the yearly incidence of HIV infection. |
Кроме того, для стран, которые серьезно пострадали от эпидемии ВИЧ/СПИД, расчеты воздействия ВИЧ/СПИД были сделаны специально с использованием допущений в отношении будущего развития динамики распространения этой эпидемии, т.е. путем прогнозирования ежегодной зараженности ВИЧ-инфекцией. |
Do not use the init script provided by the service if it isn't explicitly written for Gentoo: Gentoo's init scripts are not compatible with the init scripts used by other distributions! |
Не используйте сценарий, идущий со службой, если он не написан специально для Gentoo: сценарии инициализации Gentoo не совместимы со сценариями, используемыми в других дистрибутивах! |
The Swiss Federal Court's position is based on the idea that, in this case, the 1974 "declaration" was invalid in its entirety (even if it had not been explicitly invalidated by the European Court of Human Rights); and, above all: |
в основе позиции Федерального суда Швейцарии лежит идея о том, что в данном случае "заявление" 1974 года было недействительным в целом (даже если оно не было специально объявлено недействительным Европейским судом по правам человека); и, самое главное, |
As explicitly stipulated in article 43: |
Статья 43 специально оговаривает: |
I explicitly asked him to. |
Я специально сказал ему. |
The current Constitution did not provide explicitly for corrective measures but the proposed new Constitution would soon remedy that. |
По вопросу о средствах правовой защиты г-жа Мело отмечает, что действующая Конституция таких мер специально не предусматривает, однако предполагается, что новая конституция исправит вскоре такое положение. |
While not designed explicitly to deal with the effects of the sanctions, the project seeks to ameliorate traffic conditions in the East-West corridor that has experienced the greatest increases in passenger and freight traffic. |
Хотя этот проект не был специально разработан для компенсации последствий санкций, его цель заключается в улучшении транспортных условий в коридоре между Востоком и Западом, который переживает величайший за всю свою историю наплыв пассажирского и грузового транспорта. |
Overtime must be agreed explicitly in advance by the employer and must not exceed 2 hours per day, 40 hours per month and 200 hours per year. |
Чрезвычайные работы должны быть специально обговорены с работодателем в предварительном порядке и занимать не более 2 часов в день, 40 часов в месяц и 200 часов в год. |
While the former appeared to prohibit gender discrimination, the latter did not appear to do so explicitly. |
В то время как Конституция, как представляется, запрещает дискриминацию, Хартия ее специально не запрещает. |
If 2010 ceilings are specifically retained or if they are not explicitly deleted in the amended Protocol, those ceilings will continue to apply for the period up to 2020 regardless of the point in time at which the amendments to the Protocol enter into force. |
Если потолочные значения на 2010 год будут специально оставлены или если они будут в неявной форме исключены из пересмотренного Протокола, то эти потолочные значения будут по-прежнему действовать на период до 2020 года вне зависимости от времени вступления в силу поправок к Протоколу. |
At least 30 per cent of funding on economic recovery programmes is specifically dedicated to gender equality, with 50 per cent of the rest explicitly responding to different needs of men and women, girls and boys |
По крайней мере 30 процентов финансовых ресурсов программ экономического восстановления специально предназначены на цели обеспечения гендерного равенства, а 50 процентов от объема остальных средств будут предназначены непосредственно для удовлетворения различных потребностей мужчин и женщин, девочек и мальчиков |
Works of art can be explicitly made for this purpose or interpreted on the basis of images or objects. |
Они могут быть созданы специально для указанной цели или представлены изображениями и объектами. |
They shall govern all the financial management activities of the United Nations except as may otherwise explicitly be provided by the Assembly or unless specifically exempted therefrom by the Secretary-General. |
Они регулируют всю деятельность по финансовому управлению Организацией Объединенных Наций, за исключением случаев, которые могут быть конкретно оговорены Ассамблеей или специально исключены из сферы действия настоящих правил Генеральным секретарем. |
In some cases, albeit infrequently, certain points explicitly refer to information from after July 2013. |
Кроме того, в отдельных случаях специально оговаривается, что информация относится к периоду после июля 2013 года. |
The fact that corruption was not explicitly dealt with in the World Drug Report has to do with the institutional set up of ODCCP and to avoid duplication with the publication of the Centre for International Crime Prevention and Criminal Justice. |
Тот факт, что в «Докладе» специально не разбиралась проблема коррупции, обусловлен особенностями институциональной структуры УКНПП и стремлением избежать дублирования информации, публикуемой Центром по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |