Thus, Article 149 of the Criminal Procedure Code explicitly prohibits any act preventing or restricting the exercise of the right of access to a lawyer at all stages of the investigation and trial. |
Таким образом, статья 149 Уголовно-процессуального кодекса напрямую запрещает любые действия, направленные на лишение подозреваемых права на доступ к адвокату или на ограничение такого права на всех этапах следствия и судебного разбирательства. |
Although the Convention did not explicitly refer to the topic, the Committee had made it clear through the General Recommendation that violence fell squarely within the scope of the definition of discrimination and thus was covered by the Convention. |
Хотя в Конвенции эта тема напрямую не затрагивается, Комитет в рамках этой общей рекомендации пояснил, что насилие однозначно входит в сферу определения дискриминации и тем самым охватывается Конвенцией. |
Such a procedure for implementing obligations under the Nuclear Non-Proliferation Treaty, the Chemical Weapons Convention and the Biological and Toxin Weapons Convention that deal primarily with State-to-State prohibited activities does not explicitly address non-State actors. |
Такая процедура выполнения обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия, Конвенции по химическому оружию и Конвенции по биологическому и токсинному оружию, которая касается главным образом запрещенных видов деятельности на уровне государств, напрямую не затрагивает негосударственные субъекты. |
However, the sanctions regime does not explicitly target this crucial aspect of military capability, even though it is widely covered by the existing arms export and control regulations adopted by Member States and multilateral institutions. |
Дело в том, что режим санкций не охватывает напрямую этот важнейший аспект военного потенциала, хотя и этот аспект в общих чертах предусмотрен существующими положениями об экспорте оружия и контроле за оружием, которые были приняты государствами-членами и многосторонними учреждениями. |
The firms will document how the consideration of human rights by companies and their officers are addressed, explicitly or by implication, in laws and guidelines relating to incorporation, directors' duties, reporting, stakeholder engagement, and corporate governance generally. |
Эти конторы будут документировать подходы к обеспечению учета прав человека компаниями и их сотрудниками, напрямую или опосредованно предусмотренными в законах и руководящих указаниях, касающихся регистрации компаний в качестве корпораций, обязанностей директоров, отчетности, участия акционеров в деятельности компаний и корпоративного управления в целом. |
While the Outer Space Treaty prohibits the deployment of nuclear weapons and other weapons of mass destruction in outer space, the Treaty alone is not sufficient to fully regulate the issue, since it does not explicitly cover either conventional weapons or new technological advances. |
Хотя Договор по космосу запрещает размещение ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения в космическом пространстве, сам по себе Договор не достаточен для полноценного регулирования проблемы, так как он не затрагивает напрямую ни обычные вооружения, ни новые технические достижения. |
While taking note that corporal punishment is unlawful in schools and in the penal system, the Committee is concerned by the absence of legislation which explicitly prohibits corporal punishment in all settings (arts. 2 and 16). |
Принимая во внимание, что телесные наказания по закону запрещены в школах и пенитенциарной системе, Комитет все же выражает обеспокоенность в связи с отсутствием законодательных норм, которые напрямую запрещают телесные наказания во всех обстоятельствах (статьи 2 и 16). |
But the Committee, in addition to its focus on exploitation, should also review the various labour conventions and human rights treaties that do not explicitly focus on the term "exploitative." |
Однако Комитет, в дополнение к уделению пристального внимания эксплуатируемой, должен также проанализировать различные касающиеся труда конвенции и договоры по правам человека, в которых напрямую не затрагивается понятие "эксплуататорский". |
This fact called for a re-examination of policies, both at the national and international levels, for strengthening international support measures explicitly granted to LDCs and for making these support measures practical and easy to use. |
требует пересмотра политики как на национальном, так и на международном уровне в интересах повышения эффективности мер международной поддержки, напрямую принимаемых в интересах НРС, а также обеспечения практического характера и простоты использования этих мер поддержки. |
69.16. Explicitly prohibit under criminal law life imprisonment and indeterminate detention of child offenders (Hungary); |
69.16 напрямую запретить в уголовном законодательстве пожизненное заключение и бессрочное содержание под стражей несовершеннолетних правонарушителей (Венгрия); |
Not explicitly, but he did. |
Не напрямую, но сказал. |
I asked Charlie explicitly. |
Я напрямую спросила Чарли. |
The Administration commented that it does not explicitly report unused provisions because they are uncertain until the guaranteed maximum price contract is closed. |
Администрация отметила, что она не сообщает о незадействованных средствах напрямую, поскольку они не являются гарантированными до тех пор, пока не завершится действие контрактов с фиксированной максимальной ценой. |
This upward trend, although preceded by a steep decline during the 1980s, has been linked explicitly to the NPA process. |
Эта тенденция к увеличению доли таких ассигнований, наметившаяся вопреки ее резкому сокращению в 80-е годы, напрямую связана с процессом НПД. |
Because runs on banks can trigger widespread distress, governments explicitly guarantee insured deposits and implicitly guarantee all the other debts of mega-banks. |
Поскольку «набеги» на банки могут стать причиной охвативших большое количество людей беспорядков, правительства напрямую гарантируют застрахованные депозиты и косвенно гарантируют все другие долги мегабанков. |
In adopting new measures the government has taken the CEDAW Committee's recommendations into account, even if this has not been explicitly acknowledged. |
Принимая новые меры, правительство учло высказанные Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин рекомендации по данному вопросу, хотя об этом и не говорилось напрямую. |
The most marginalized regions often correspond to indigenous lands and territories, although indigenous peoples are not explicitly mentioned (for example, the northern departments in Argentina, Sierra Rural and Selva Rural in Peru, Chiapas and Oaxaca states in Mexico). |
Наиболее маргинализированные районы часто совпадают с землями и территориями коренного населения, хотя коренные народы напрямую не упоминаются (примеры: северные департаменты в Аргентине, сельские районы регионов Сьерра и Сельва в Перу, штаты Чьяпас и Оахака в Мексике). |
For each of these issues, more development-friendly and less development-friendly solutions exist. However, up to now only a minority of IIAs deals with them explicitly. |
Однако до сих пор лишь в меньшинстве МИС эти вопросы рассматриваются четко и напрямую. |
Mr. Doring said that he regretted that Security Council resolution 1820 had not been explicitly referred to in all relevant portions of the text of the draft resolution, although it was directly related. |
Г-н Доринг выражает сожаление по поводу того, что ни в одном из соответствующих разделов проекта резолюции не содержится прямой ссылки на резолюцию 1820 Совета Безопасности, хотя она напрямую связана с данным проектом. |
The issue of race relations does not at present feature explicitly in the curriculum of the Falkland Islands Community School. But a review is currently taking place and the inclusion of that specific issue is among the topics being considered. |
Вопрос о межрасовых отношениях в настоящее время не затрагивается напрямую в учебной программе публичных школ на Фолклендских островах, однако теперь этот вопрос исследуется, и его возможное включение в учебную программу является одной из тем обсуждения. |
The National Board of Education has drafted an amendment to the basis of curricula to explicitly include the ICCPR, the Convention on the Rights of the Child and the ECHR as of August 1st, 2010. |
Национальный совет по образованию предложил скорректировать основные направления учебного плана, напрямую включив в него положения Международного пакта о гражданских и политических правах (МПГПП), Конвенции о правах ребенка и Европейской конвенции о правах человека (ЕКПЧ) от 1 августа 2010 года. |
And there was something in this tweets - I could not tell exactly what because nothing was said explicitly - but I got this strong hunch, this strong intuition, that something was going wrong. |
В этих твитах было что-то - я не мог это точно описать, так как напрямую ни о чём не говорилось, - но у меня возникло твёрдое ощущение, интуиция, острое осознание, что что-то было не так. |
Emphasis has shifted from the entitlement-based indicative planning figure (IPF) system to a performance-based target for resource assignment from the core (TRAC), in which the interdependence between core and non-core resources is explicitly recognized. |
С установленных норм системы ориентировочного планового задания (ОПЗ) акцент переместился на целевой показатель распределения ресурсов из основных фондов (ПРОФ), который напрямую зависит от результативности работы и в рамках которого четко признается зависимость между основными и вспомогательными фондами. |
Forty years later, Karel Wellens commented that Ritter's observation "is still valid today as State practice is rare and case law has not yet explicitly addressed the point of such an exercise being practicable". |
Сорок лет спустя Карел Велленс отметил, что замечание Риттера «все еще актуально и поныне, поскольку практика государств скудна и в прецедентном праве напрямую еще не рассматривался вопрос о практической возможности такого осуществления защиты». |
The answer is almost certainly yes, unless the parapolítica mess reaches him directly, or the US explicitly rejects the FTA and postpones or attaches conditions to renewal of funding for Plan Colombia. |
Ответом скорее всего будет «да», если параполитический скандал не затронет его напрямую, или если США не отвергнут Соглашение о свободной торговле или же поставят условия для возобновления финансирования «Plan Colombia». |