Each of these proposed amendments explicitly addresses the issue of minimal length of time series. |
Каждая из этих предполагаемых поправок напрямую затрагивает вопрос о минимальной длине динамических рядов. |
Western leaders and senior diplomats explicitly appealed to the Russian Federation to abandon its provocative and destabilizing actions. |
Западные лидеры и высокопоставленные дипломаты напрямую обратились к Российской Федерации с призывом отказаться от провокационных и дестабилизирующих действий. |
The Board noted that the withheld funds relating to 14 of the 26 projects under decision 258 are not explicitly covered by decision 269. |
Комиссия отметила, что по 14 из 26 проектов, подпадающих под решение 258, удерживаемые средства не охватываются напрямую решением 269. |
The Minister for Foreign Affairs of Australia had been constrained explicitly to warn citizens of his country not to travel to Syria to take part in the fighting. |
Министр иностранных дел Австралии был вынужден напрямую призвать граждан своей страны не ехать в Сирию для участия в боевых действиях. |
explicitly link the role of evaluation to the Organization's mandates and goals; |
напрямую увязать функцию по оценке с мандатом и целями организации; |
Legislation that explicitly excludes individuals or groups from forming associations on the basis of prohibited grounds constitutes a violation of the rights of those groups. |
Законодательство, которое напрямую на запрещенных основаниях не позволяет отдельным лицам или группам создавать ассоциации, является нарушением прав этих групп. |
The monitoring of the implementation of the Beijing Platform for Action has not always been explicitly linked to legal obligations under CEDAW, nor is the mutually reinforcing nature of both documents consistently highlighted. |
Мониторинг осуществления Пекинской платформы действий не всегда был напрямую увязан с правовыми обязательствами согласно КЛДЖ, при этом не проводится последовательного рассмотрения вопроса о взаимоусиливающем характере обоих документов. |
It recommended that the Central African Republic enact legislation to explicitly prohibit corporal punishment of children in all settings, including in the home, as a matter of priority. |
Она рекомендовала Центральноафриканской Республике принять законодательство, напрямую запрещающее телесные наказания детей в любых условиях, в том числе и дома, в качестве первоочередной задачи. |
The budget and planning process should be explicitly linked to results and managerial performance, as part of a more rigorous monitoring and evaluation framework. |
Следует напрямую увязать бюджетно-плановый процесс с достигаемыми результатами и с эффективностью управления в рамках более жесткой системы надзора и оценки. |
While district courts frequently referred explicitly to the Covenant, the Supreme Court tended in its conclusions to do so implicitly, but no less cogently. |
Если районные суды часто напрямую ссылаются на положения Пакта, то Верховный суд в своих заключениях, как правило, делает это имплицитно, но не менее последовательно. |
Furthermore, some countries may, for a variety of reasons, have chosen explicitly to deviate in certain respects from the international systems. |
Кроме того, некоторые страны, возможно, по тем или иным причинам напрямую предпочли пойти на определенное отступление от международных систем. |
Most of the national statistical offices explicitly informed the appropriate individuals and offices about the Fundamental Principles; |
большинство национальных статистических учреждений напрямую информируют соответствующих лиц и учреждения об Основополагающих принципах; |
The former are the big issues, such as what fosters development, and deal quite explicitly with the whole economy. |
Теории первой категории ставят фундаментальные вопросы, подобные вопросу о том, что выступает двигателем процесса развития, и касаются напрямую всей экономики в комплексе. |
Member States' responsibilities and engagement are not explicitly assessed in this report since this would go beyond its scope. |
Ответственность и вовлеченность государств-членов в настоящем докладе напрямую не оцениваются, поскольку эти аспекты находятся за пределами сферы его охвата. |
The number of United Nations Development Assistance Frameworks explicitly aiming at gender-related results increased to 53 in 2009 (out of 134 reports) from 29 in 2006. |
Количество рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, напрямую нацеленных на достижение результатов деятельности, связанной с гендерной проблематикой, увеличилось с 29 в 2006 году до 53 в 2009 году (из 134 докладов). |
The Committee had received several reports of individuals who had been charged with obtaining evidence through methods that were explicitly prohibited in domestic legislation, particularly in military courts. |
В Комитет поступило несколько сообщений о лицах, которым были предъявлены обвинения в получении показаний с помощью методов, которые напрямую запрещаются национальным законодательством, особенно в военных судах. |
Again, a first recommendation is to explicitly address R&D purchases and sales in R&D survey questions. |
Исходя из этого, можно еще раз рекомендовать напрямую задавать вопросы в отношении купли-продажи услуг НИОКР в рамках обследования НИОКР. |
This is not only because tackling food insecurity and increasing agricultural investment do not explicitly tackle malnutrition, which affects 2 billion people in the world who suffer from micronutrient deficiency. |
И причина заключается не только в том, что улучшение положения в плане обеспечения продовольственной безопасности и увеличения объема сельскохозяйственных инвестиций напрямую не решает проблемы недоедания, которая в мире затрагивает 2 млрд. человек, страдающих от недостаточности питательных микроэлементов. |
As such, it explicitly recognizes and seeks to underline the importance of the NPT and its universality to achieving nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. |
В этом смысле проект напрямую признает и стремится подчеркнуть важность ДНЯО и его универсального характера для достижения целей ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
It was appreciated that there was no particular problem where the parties explicitly included or excluded the conditions for access to dispute settlement within the framework of their MFN provision. |
Было с удовлетворением отмечено отсутствие каких-либо особых проблем в тех случаях, когда стороны напрямую включали в их положения о НБН или исключали из них условия доступа к механизмам урегулирования споров. |
While this analysis provides the Office of the Capital Master Plan with some assurance, the identified risks are not explicitly linked to the forecast for the anticipated final cost. |
Хотя этот анализ предоставляет Управлению Генерального плана капитального ремонта некоторые гарантии, выявленные риски не связаны напрямую с оценкой предполагаемых окончательных расходов. |
The Board considers that given their importance and value, they should be explicitly reported, with clear explanations for any uncertainty, to assist decision-making by those responsible for funding the project. |
Комиссия считает, что, учитывая значение и размер этих средств, они должны указываться напрямую с четким объяснением любых причин их негарантированности, чтобы содействовать процессу принятия решений теми, кто отвечает за финансирование проекта. |
Active bribery of national public officials is covered by article 158 of the Criminal Code; that provision does not cover undue advantages with respect to third parties, and does not explicitly deal with the concept of "offering". |
Активный подкуп национальных публичных должностных лиц подпадает под действие положений статьи 158 Уголовного кодекса; эти положения не охватывают случаи предоставления неправомерных преимуществ третьим сторонам и напрямую не затрагивают понятие "предложения". |
It would hence appear exaggerated to explicitly advise staff not to mistreat persons who have spoken to the National Agency, given that all wardens are aware of the implications of such behaviour. |
Таким образом, представляется чрезмерным напрямую предостерегать персонал от ненадлежащего обращения с лицами, которые общались с Национальным управлением, учитывая, что все надзиратели осведомлены о последствиях таких поступков. |
There is, however, a need to explicitly integrate the business and human rights agenda into UNDP activities designed to foster economic growth and private-sector development, to prevent and mitigate potential negative impacts. |
При этом, однако, существует необходимость напрямую включить повестку дня, касающуюся предпринимательской деятельности и прав человека, в деятельность ПРООН, направленную на содействие экономическому росту и развитию частного сектора, в целях предупреждения и сглаживания потенциального негативного воздействия. |