And we are sure that the success of Africa today is a success that can be compared with that of Europe. Europe experienced the Hundred-Year Wars and the Thirty-Year War. |
И мы уверены в том, что сегодняшний успех Африки можно сравнить с успехом Европы. Европа пережила Столетнюю войну и Тридцатилетнюю войну. |
Performance has been uneven in Latin America, many countries in sub-Saharan Africa have fallen even further behind, and Eastern Europe has experienced a profound crisis in the wake of the collapse of communism, from which some countries have been much slower to emerge than others. |
Неравномерна динамика в Латинской Америке, многие страны субсахарской Африки отстали еще больше, а Восточная Европа пережила в период после краха коммунизма глубокий кризис, от которого некоторые страны оправляются гораздо медленнее, чем другие. |
It noted that, in recent years, Malta had experienced a major influx of illegal immigrants and welcomed its policy in that respect, particularly in guaranteeing the equitable, just and humane treatment of migrants and the protection of their human rights. |
Он отметил, что в последние годы Мальта пережила крупный приток незаконных иммигрантов, и приветствовал ее политику в этой связи, в частности обеспечение справедливого, равноправного и гуманного обращения с мигрантами и защиту их прав человека. |
Regarding the cuts to financing for human rights organizations, it was important to bear in mind that Ireland had experienced a period of very serious economic crisis and that drastic cuts had been imposed on all State organizations. |
Что касается сокращения расходов на финансирование правозащитных организаций, то важно иметь в виду, что Ирландия пережила весьма серьезный экономический кризис и что резкое сокращение бюджетных расходов затронуло все государственные организации. |
Mr. Niyomrerks (Thailand) said that the topic of protection of persons in the event of disasters was of interest to his delegation because South-East Asia had experienced a series of natural disasters that had killed or displaced many people, and caused extensive property damage. |
Г-н Нийомреркс (Таиланд) говорит, что тема защиты людей в случае бедствий представляет интерес для делегации его страны, поскольку Юго-Восточная Азия пережила ряд стихийных бедствий, которые привели к гибели или перемещению многих людей и вызвали значительный имущественный ущерб. |
And I've experienced so many things I wouldn't have, and that makes me happy. |
И пережила те вещи, которые не пережила бы, и это делает меня счастливой. |
In this regard, in the past decade the United Nations has experienced an unprecedented number of natural and man-made events that have impacted its operations, such as the earthquakes in Chile and Haiti, and the deeply concerning number of attacks on United Nations premises. |
В этой связи следует отметить, что за последнее десятилетие Организация Объединенных Наций пережила рекордно большое число стихийных и антропогенных бедствий, повлиявших на ее функционирование, таких как землетрясения в Чили и на Гаити и вызывающие глубокую обеспокоенность многочисленные нападения на помещения Организации Объединенных Наций. |
Everyone knows how alarmed the people of Haiti were at the speed with which social structures were falling apart, given the period of crisis my country has just experienced - a period of uncertainty which caused a succession of problems for the economy and reputation of Haiti. |
Всем известно, как обеспокоен был народ Гаити темпами развала социальных структур в связи с периодом кризиса, который только что пережила моя страна, - периодом неопределенности, который вызвал целый ряд проблем для экономики и репутации Гаити. |
Rwanda has experienced both. |
И то и другое пережила и Руанда. |
All the problems to which members of the Committee had drawn attention were probably attributable to the dual upheaval Slovakia had experienced: the transition from a totalitarian regime to a democracy and its separation from a federation. |
Все проблемы, которые отмечались членами Комитета, вероятно, объясняются двойным потрясением, которое пережила Словакия: переходом от тоталитарного режима к демократии и отделением от федерации. |
About what she has experienced. |
О том, что она пережила. |
Ghana has experienced a number of military interventions. |
Гана пережила несколько военных вторжений. |
The V-shaped recovery that Mexico experienced three years ago came off bigger and faster than expected. |
У-образное восстановление, которое Мексика пережила три года назад, произошло быстрее и мощнее, чем ожидалось. |
The technique was introduced at Nymphenburg in 1903 and experienced its peak during the art nouveau period. |
Эта техника была введена на Фарфоровой мануфактуре в Нимфенбурге в 1903 г. и пережила свой расцвет в эпоху стиля модерн. |
Caroline, Elena has experienced more grief than anyone I've ever met. |
Кэролайн, Елена пережила больше горя, чем кто-либо другой, из всех тех, кого я знаю. |
But as these conversations unfolded, I experienced what Alice must have when she went down that rabbit hole and saw that door to a whole new world. |
Но начав общаться с ними, я почувствовала то, что, возможно, пережила Алиса, спустившись вниз по кроличьей норе и увидев крохотную дверь в новый мир. |
The Secretary-General could not have chosen a more suitable person to write the aforementioned report than Ms. Machel, as she had experienced those horrors at first hand. |
Генеральный секретарь правильно поступил, выбрав для подготовки указанного доклада именно г-жу Машел, поскольку она сама пережила все эти ужасы. |
In this area, the Jahalin Bedouin community in Khan Al-Akhmar, which in the past has experienced several demolitions, lives under the threat of forcible displacement. |
В этом районе бедуинская община аль-Джахалин в Хан аль-Акмаре, которая в прошлом уже пережила несколько случаев сноса домов, сейчас живет под угрозой принудительного выселения. |
In the post-98 era, Indonesia has experienced significant reform with democracy and the promotion and protection of human rights becoming key priorities within the development and state-building processes. |
После 1998 года Индонезия пережила период масштабных реформ, в ходе которых демократия и поощрение и защита прав человека стали ключевыми приоритетами процессов развития и становления государства. |
And even lying paralyzed in the spinal ward, there were moments of incredible depth and richness, of authenticity and connection that I had never experienced before. |
И даже находясь в спинальном отделении, парализованная, я пережила невероятно глубокие и яркие моменты достоверности и единения, которых раньше не было в моей жизни. |
In 2002 and 2003, the groupement experienced a total of 11 attacks with 445 civilian victims of killing, according to a Lendu teacher who took notes of each event. |
В 2002 и 2003 годах эта община пережила в общей сложности 11 нападений, унесших жизни 445 мирных жителей, как сообщил учитель-ленду, который каждый раз записывал, что произошло. |
Fadata has experienced phenomenal growth over the past few years and has grown to more than 120 full time employees including 100 software experts, programmers, and consultants. |
"Фадата" пережила феноменальный бум за последние несколько лет и разрослась до коллектива, состоящего из 200 сотрудников, среди которых 100 софтуерных экспертов, программистов и консультантов. |
On the political level, it should be noted that from 1965 to 1997, the country experienced a dictatorial regime whose mismanagement was the cause of the various difficulties. |
В плане политическом следует отметить, что с 1965 по 1997 год страна пережила диктаторский режим, и его несостоятельность в управлении страной лежит в основе нынешних бед и неудач. |
Throughout 2008 and into 2009, the New Zealand economy experienced five quarters of negative growth in volume terms, as recoded by Quarterly Gross Domestic Product (QGDP). |
На протяжении 2008 и в начале 2009 года экономика Новой Зеландии пережила пять подряд кварталов отрицательных темпов роста физического объема производства, что подтверждается квартальными данными о валовом внутреннем продукте (ВВП). |
On small arms and light weapons, as a country that has experienced war and its dark legacy at first hand, Croatia has been able to make practical use of the plethora of international instruments dealing with small arms and light weapons. |
Что касается стрелкового оружия и легких вооружений, то, будучи страной, которая пережила войну и ее страшные последствия, Хорватия сумела практически использовать множество международных документов по вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях. |