They go to her apartment; Smiley enters unannounced and Westerby, expecting either Drake or Tiu, assaults him, before realizing it is his boss. |
Джерри и Лиззи идут к ней на квартиру; Смайли входит без предупреждения, и Уэстерби, ожидая, что это Дрейк или Тиу, нападает на него, прежде чем понял, что это его босс. |
It is only when we do so that we will be able to give hope to those living in post-conflict situations, expecting an equal contribution from the Peacebuilding Commission and thus fostering its credibility. |
Нам удастся заронить надежду в тех, кто живет в условиях постконфликтных ситуаций, только в том случае, если мы будем делать это и впредь, ожидая равного по значимости вклада и от Комиссии по миростроительству, повышая тем самым ее авторитет. |
But are we being fair by comparing the various regions' SWFs and expecting them to adhere to Western standards? |
Но будем ли мы справедливы, сравнивая СФБ различных регионов и ожидая, что они будут соответствовать западным стандартам? |
We can't keep taking without expecting serious consequences as a result. |
Мы не можем продолжать брать, не ожидая серьезных последствий. |
And we went into parenting expecting our lives to look like this. |
И мы вступили на свой родительский путь, ожидая, что наша жизнь будет выглядеть вот так. |
In response, they cut consumption and save more, expecting that sooner or later they will have to start paying for some of the services they had been used to getting free or at subsidized rates. |
В ответ, эти люди сокращают расходы и больше сберегают, ожидая, что рано или поздно им придется начать платить за некоторые из услуг, которые они привыкли получать бесплатно или по субсидированным нормам. |
Croatia will persist and persevere in its role as an active peace agent in the region, expecting other parties involved in the peace process to fulfil their obligations. |
Хорватия будет продолжать выполнять свою роль в качестве активного посредника мира в этом регионе, ожидая, что и другие заинтересованные стороны будут выполнять свои обязательства. |
I know that you knocked her out and sent her off to live in some obscure retreat, never expecting to see her again. |
Я знаю, что ты вырубила её и отправила жить в какое-то неизвестное убежище, ожидая никогда больше её не увидеть |
The Tea Small house has been promised to us, and we went, expecting - when it(he) will appear? |
Нам был обещан Чайный Домик, и мы шли, ожидая - когда же он появится? |
Colonel Hardin, expecting reinforcements at any time, divided his command into four groups under Major Wyllys, Major Hall, Major Fontaine, and Major McMullen. |
Полковник Хардин, ожидая прибытия подкрепления в любую минуту, разделил отряд на 4 группы под командованием майора Уиллиса, майора Холла, майора Фонтэйна и майора МакМаллена. |
So, by the time you arrived at his boat, expecting to see Tosh dead and Newton asleep with a knife in his hand, I imagine you must have been shocked by the fact that the boat was completely empty. |
Так что, когда вы появились на его лодке, ожидая увидеть Тоша мёртвым, а Ньютона спящим с ножом в руке, представляю, как вы, наверно, были шокированы фактом, что лодка была абсолютно пустой. |
(a) Should become aware of the need to maintain the natural balance as a basis for flood protection without expecting all flood problems to be solved in this way; |
а) следует осознавать необходимость сохранения баланса в природе как основы защиты от наводнений, не ожидая, что тем самым будут решены все проблемы, связанные с наводнениями; |
Thirdly, regarding meeting the special needs of Africa, when our heads of State and Government identified that area as an area for priority action, they did so rightly, not expecting that the achievements in the area would be so slight and disappointing. |
В-третьих, что касается удовлетворения особых потребностей Африки, то когда главы наших государств и правительств определили эту область в качестве области приоритетных действий, они поступили правильно, не ожидая того, что результаты в этой области будут столь незначительными и разочаровывающими. |
In the same way as I work at home fixing and cleaning to make it a better place for me and my family to live without expecting money or any recognition in return, I work in the world. |
Я делаю в других странах мира то же, что я делаю у себя дома: убираю, ремонтирую, чтобы мне и моей семье было лучше в нем жить, не ожидая взамен денег или какого-то особого признания. |
In its idealized form, the practice should ensure that the host family takes care of the child and pays for its schooling, while expecting the child in return to take up a modest set of household chores. |
В своей идеализированной форме эта практика должна обеспечивать, что бы приемная семья заботилась о ребенке и оплачивала его учебу в школе, ожидая при этом, что ребенок в ответ будет выполнять незначительную совокупность работ по дому. |
I did it expecting him to refuse, to prove to Diana that it wasn't true. |
Я сделал это ожидая, что он откажется, доказав этим Дайане, что это не так. |
The anonymous writer claimed, "These sharks may have devoured human bodies in the waters of the German war zone and followed liners to this coast, or even followed the Deutschland herself, expecting the usual toll of drowning men, women, and children." |
Он заявляет: Эти акулы могли пожирать человеческие тела в германской зоне военных действий и сопровождать океанские лайнеры, идущие к этому побережью, или даже сопровождать саму Deutschland», ожидая обычной мзды в виде утопающих мужчин, женщин и детей . |
Recognizing that the University is making a growing number of contributions as a global reservoir of ideas for the international community in general and the United Nations system in particular, and expecting that those contributions will increase in the course of the third medium-term perspective, |
признавая, что Университет вносит все больший вклад как глобальное хранилище идей для международного сообщества в целом и системы Организации Объединенных Наций в частности, и ожидая, что в ходе осуществления третьего среднесрочного перспективного плана этот вклад будет возрастать, |
Expecting, I don't know music from heaven and bright shining lights. |
Ожидая, ну я не знаю неземной музыки и ярких мигающих огней. |
Expecting, I don't know, music from heaven and bright shining lights. |
Ожидая, ну, не знаю, музыки с небес и яркого сияющего света. |
Look, I didn't walk into this meeting expecting it to be some miracle that would change my life forever. |
Слушай, я не шел на эту встречу, ожидая, что она будет чудом, которое изменит мою жизнь навсегда, понимаешь? |
"but love thy enemy, be good to him, and lend him without expecting..." |
"но возлюбите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего..." |
17 August 2004, Welcoming further progress in the process of national reconciliation in Somalia and expecting further steps by the Transitional Federal Government towards establishing effective national governance in Somalia, |
приветствуя дальнейший прогресс в процессе национального примирения в Сомали и ожидая, что переходное федеральное правительство сделает дальнейшие шаги в целях обеспечения эффективного национального управления в Сомали, |
Urging and expecting all Member States currently in arrears to fulfil their duties under international law and to settle those arrears promptly and in full, |
настоятельно призывая все государства-члены, имеющие в настоящее время задолженность, выполнить свои обязательства в соответствии с международным правом и погасить эту задолженность безотлагательно и в полном объеме, и ожидая от них этого, |
Expecting the Japanese to attack again that night, Edson directed his troops to improve their defenses on and around the ridge. |
Ожидая нового нападения японцев следующей ночью, Эдсон приказал своим солдатам укрепить оборонительные позиции на хребте и вокруг него. |