He began expanding the company nationally by promoting in areas outside of the company's Northeast U.S. stomping grounds and by signing talent from other companies, such as the American Wrestling Association (AWA). |
Он начал расширять свою деятельность на национальном уровне, продвигая WWF в районах за пределами северо-восточного побережья США и подписывая сотрудников других компаний, например American Wrestling Association. |
Nevertheless, expanding the scope of the Register too rapidly could increase the difficulties of compiling data, and it should therefore be expanded in a careful and gradual manner. |
Вместе с тем слишком быстрое расширение сферы охвата Регистра может затруднить процесс компилирования данных, поэтому сферу охвата следует расширять осторожно и постепенно. |
As well, facilitating opportunities for civil society groups to participate in reconstruction will energize them and generate new social forces for expanding social capital and sustaining recovery into the long term. |
Помимо этого, правительства должны расширять возможности групп гражданского общества в плане участия в процессе восстановления, поскольку это будет побуждать их к действию и способствовать появлению новых социальных сил для наращивания социального капитала и продолжения процесса восстановления в долгосрочной перспективе. |
He said that the boundaries of environmental law were expanding rapidly, and it was vital to expand the knowledge base of the judiciary in that area. |
Он сказал, что рамки права окружающей среды быстро расширяются и что важно расширять базу знаний органов судебной власти в этой области. |
They are major investments in health systems, bolstering infrastructure, strengthening laboratories, expanding human resources, augmenting the skills and competencies of health workers, and developing and supporting monitoring and evaluation activities. |
Это крупные инвестиции в систему здравоохранения, позволяющие развивать инфраструктуру, модернизировать лаборатории, расширять базу людских ресурсов, совершенствовать навыки и мастерство медицинского персонала и развивать и поддерживать деятельность в области наблюдения и оценки. |
We will continue to work with our international partners and aid and development entities in expanding the Initiative to build on the supply-side capacity and infrastructure of developing countries, so that we can take advantage of trade opportunities and connections within the global economy. |
Совместно с нашими международными партнерами и учреждениями, которые занимаются вопросами развития и оказания помощи, мы, как и раньше, будем расширять эту Инициативу с целью укрепления потенциала развивающихся стран в области предложения и инфраструктуры, что позволит нам воспользоваться торговыми возможностями и связями в глобальной экономике. |
South-South financial and technical assistance may be expanding, but we need to be clear that it can neither be a substitute for North-South aid nor dilute those aid commitments. |
Техническую и финансовую помощь в рамках сотрудничества Юг-Юг можно расширять, но мы должны четко сознавать, что оно не может подменять помощь по линии Север-Юг или выхолащивать взятые в отношении помощи обязательства. |
The programme has continued expanding the provision of information on registration and issuance through the CDM website, which in effect reduces the amount of project queries related to internal process management issues. |
Программа продолжала расширять предоставление информации о регистрации и вводе в обращение через веб-сайт МЧР, что, по сути, сокращает число проектных запросов, связанных с внутренними вопросами управления процессом. |
We remain open not only to increasing and expanding the scope of such programmes with other countries, but also to launching initiatives in cooperation with United Nations agencies and programmes. |
Мы по-прежнему готовы не только расширять сферу охвата таких программ сотрудничества с другими странами, но и осуществлять другие инициативы в сотрудничестве с учреждениями и программами Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, we confirm International IDEA's availability in further expanding and consolidating the strategic partnership with the United Nations, based on its observer status at the General Assembly. |
В заключение мы подтверждаем, что международный ИДЕА готов и впредь расширять и наращивать стратегическое партнерство с Организацией Объединенных Наций на основе своего статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
These findings emphasize the need to maintain diversity in the process of integrating financial services, as well as to address the barriers which prevent women entrepreneurs from expanding their businesses and from obtaining financial services. |
Эти выводы подчеркивают необходимость сохранения разнообразия в процессе интегрирования финансовых услуг, а также устранения тех барьеров, которые мешают женщинам-предпринимателям расширять свой бизнес и получать финансовые услуги. |
We therefore rededicate ourselves and our countries to strengthening and expanding the unwavering efforts of the Group of 77 and China in all fields towards greater achievement and for the betterment of the lives of our people. |
Поэтому мы вновь берем на себя и на наши страны обязательство укреплять и расширять неустанные усилия Группы 77 и Китая во всех областях для достижения еще больших результатов и улучшения жизни нашего населения. |
As noted under the shared services end state, a shared services review will help determine the optimal configuration for shared services, including through an analysis of how to build on existing infrastructure rather than expanding to two additional regional service centres. |
Как отмечалось в разделе о конечном результате по совместным услугам, обзор совместных услуг позволит определить оптимальную структуру этих услуг, в том числе на основе анализа того, как усилить существующую инфраструктуру, вместо того чтобы расширять ее за счет двух дополнительных региональных центров обслуживания. |
While significant progress has been made in responding to the challenges involved in reducing child mortality, as well as mortality of children under 5 years of age, expanding health coverage in the poorest regions of the country is essential. |
В стране достигнуты значительные успехи в решении проблем снижения уровня смертности детей, в том числе детей младше 5 лет, и для сохранения этой тенденции необходимо расширять охват услугами здравоохранения в беднейших регионах страны. |
It recommended expanding awareness-raising efforts in society on racial discrimination and the existing remedies as well as awareness-raising among and training of law enforcement officials and the judiciary. |
Он рекомендовал расширять просветительскую работу среди населения, информируя его о расовой дискриминации и существующих средствах правовой защиты, а также просветительскую работу и профессиональную подготовку среди работников правоохранительных органов и судов. |
In addition, it was argued that macroeconomic policy-making in developing countries should focus more on job creation, which requires expanding access to credit in developing countries. |
Кроме того, утверждалось, что макроэкономическая политика в развивающихся странах должна быть в большей степени ориентирована на создание рабочих мест, для чего в развивающихся странах необходимо расширять доступ к кредитам. |
In the area of poverty eradication, her Government was committed to expanding existing credit services, while in the area of education it had declared its goal of achieving universal literacy by the year 2000. |
Что касается деятельности в области искоренения нищеты, то правительство намерено расширять доступ к кредитам, а в области образования объявило о своем стремлении обеспечить к 2000 году всеобщую грамотность. |
Those measures have prevented programmes from expanding at a rate commensurate with the growth in the refugee population, necessitated curtailments in ongoing programme activities and precluded certain actions that would normally be part of the Agency's regular programme of work. |
Эти меры не позволяли расширять программы темпами, сопоставимыми с темпами роста численности беженцев, заставляли сокращать ведущуюся деятельность по программам и отказываться от определенных видов деятельности, которые в обычных условиях были бы неотъемлемой частью деятельности Агентства по регулярной программе. |
Other relevant activities: (a) The organization re-initiated its request to UNESCO for consultative status in May 1998; (b) The organization continues expanding its global membership, which has reached 143 cities, as well as producing its regular publications. |
Другие соответствующие мероприятия: а) в мае 1998 года Организация подала повторное заявление в ЮНЕСКО о предоставлении консультативного статуса; Ь) Организация продолжает расширять членский состав, который в настоящее время насчитывает 143 города, и выпускает свои регулярные публикации. |
The similarities between the sanctions regimes for the two countries - in the event that the Council starts expanding the regime under discussion - are quite striking in terms of their impact on the population, their complexity and comprehensiveness and the difficulty of monitoring them. |
Режимы санкций в отношении двух стран - в случае, если Совет начнет расширять обсуждаемый сейчас режим, - практически поражают своим сходством с точки зрения их последствий для населения в связи с их сложностью и всеобъемлющим охватом, а также трудностями в осуществлении контроля за их соблюдением. |
Women Tasmania is further expanding its outreach to these regions, and is implementing several projects including the Women's Information Network that establishes a number of Women's Resource rooms attached to local community facilities throughout regional Tasmania. |
Управление по делам женщин штата Тасмания продолжает расширять охват этих регионов и занимается осуществлением ряда проектов, включая проект создания Женской информационной сети, которая предусматривает открытие нескольких женских информационных центров в помещениях местных общинных центров повсюду в штате Тасмания. |
It called upon African countries to enhance the role of counter-cyclical fiscal policies that focus on expanding infrastructure, and human capital formation and development, as well as the provision of social services as mechanisms for job creation in the short run. |
Она призвала африканские страны повышать значение антициклической финансовой политики, сосредоточенной на расширении инфраструктуры и формировании и развитии человеческого капитала, а также расширять предоставление социальных услуг в качестве механизма создания рабочих мест в краткосрочной перспективе. |
In particular, we are looking forward to expanding relations with the various agencies in the United Nations family, not only because of their valuable role in the future development in South Africa but also because of the opportunity for South Africa to contribute to international upliftment programmes. |
В частности мы намерены расширять наши взаимосвязи с различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций не только ввиду той роли, которую они могут сыграть в дальнейшем развитии Южной Африки, но и с учетом того, что это открывает Южной Африке возможность вносить свой вклад в международные проекты развития. |
Firstly, rather than expanding its activities through the accumulation of new mandates and reaction to emergencies and ad hoc requests, OHCHR should draw up a comprehensive strategy, including guidelines for streamlining substantive activities. |
Во-первых, вместо того, чтобы расширять масштабы своей деятельности в связи с новыми мандатами и принятием мер в ответ на чрезвычайные ситуации и специальные просьбы УВКПЧ надлежит разработать всеобъемлющую стратегию, а также руководящие принципы рационализации основных видов деятельности. |
UNAMA will be expanding the regional field work for political and human rights verification and relief, recovery and reconstruction programme implementation. |
МООНСА будет расширять масштабы деятельности на местах на региональной основе по осуществлению программ наблюдения за соблюдением политических прав и прав человека и осуществлению программ чрезвычайной помощи, подъема экономики и реконструкции. |