Ignore individual image size - If Yes then ignore individual image size in IMG tag and apply a default thumbnail size for articles and other components except images with 'smartresizeindividual' command. |
Игнорировать индивидуальные размеры картинки - Если ДА, то индивидуальные размеры картинки в тэге IMG будут игнорироваться и размер эскиза будет браться из параметров плагина, исключая картинки с командой 'smartresizeindividual'. |
After that, he finished all the races in last position, except the 2007 Japanese Grand Prix, where he finished ahead of Jarno Trulli, and in the 2007 Brazilian Grand Prix where Giancarlo Fisichella crashed into him on the first laps. |
После этого он во всех гонках финишировал на последней позиции, исключая Гран-при Японии, где он финишировал впереди Ярно Трулли, и Гран-при Бразилии, где в него врезался Джанкарло Физикелла на первых кругах гонки. |
Original European vinyl release All lyrics written by Steven Wilson; all music composed by Steven Wilson, except "Moonloop", composed by Ricky Edwards, Colin Edwin, Chris Maitland and Steven Wilson. |
Оригинальный виниловый релиз для Европы Все тексты написаны Стивеном Уилсоном, вся музыка написана Стивеном Уилсоном, исключая «Moonlop» за авторством Рики Эдвардса, Колина Эдвина, Криса Мэйтленда и Стивена Уилсона. |
Taking into account the contractual obligations established by the United Nations for 2002, the change in the arrangements is proposed with effect from 1 January 2003, except at ESCWA, where such obligations expire on 31 March 2002. |
Учитывая обязательства Организации Объединенных Наций по контрактам на 2002 год, предлагается с 1 января 2003 года изменить существующие механизмы, исключая ЭСКЗА, в которой такие обязательства истекают 31 марта 2002 года. |
From a regional perspective, the share of East Asia in MVA of the developing world increased during the same period from 43 to 53 per cent at the expense of the rest of the developing countries, except North Africa and the Middle East. |
С региональной точки зрения доля Восточной Азии в показателе ДСОП развивающихся стран увеличилась за тот же период с 43 до 53 процентов за счет остальных развивающихся стран, исключая Северную Африку и Ближний Восток. |
[(...) "Explosives": any substances or article that is made, manufactured or used to produce an explosion, detonation or propulsive or pyrotechnic effect, except: |
[(...) "взрывчатые вещества" - любое вещество или предмет, которые произведены, изготовлены или используются с целью вызвать взрыв, детонацию или реактивный либо пиротехнический эффект, исключая: |
In terms of the regional groups, in all the regions except Asia, over 80 per cent of States had legislation facilitating mutual legal assistance; in Asia, 60 per cent had such legislation. |
Что касается региональных групп, то во всех регионах, исключая Азию, свыше 80 процентов государств приняли законодательство, облегчающее взаимную юридическую помощь; в Азии такое законодательство принято в 60 процентах государств. |
The number of CPC groups, classes and sub-classes falling within the scope of the review (i.e., Total excluding transportable goods; Non-transportable goods; Trade, except repair; and Public administration) is summarized below: |
Ниже приводится краткая информация о группах, классах и подклассах КОП, охваченных обзором (то есть общее число позиций, за исключением транспортабельных товаров; нетранспортабельных товаров; торговли, исключая услуги по ремонту; и государственного управления): |
Ratio of average monthly income of persons employed in the main occupation between women and men, by branch of activity, occupational group, occupational category, institutional sector and educational level, 2002-2006 (except unpaid workers) |
Отношение среднемесячного заработка по основному месту работы мужчин и женщин с разбивкой по видам деятельности, профессиональным группам, категориям работников, институциональным секторам и уровню образования, 2002-2006 годы (исключая неоплачиваемых работников) |
I'm not losing anything... except maybe some extra baggage. |
О, нет, Я всё сдерживаю... хотя, может, и исключая некоторый лишний багаж. |
I know everything about this train except its favorite color. |
Я знаю про этот поезд все, исключая его любимый цвет. |
I'm fine, except I think someone's been snooping around my quarters. |
Я прекрасно, исключая тот факт, что кто-то рылся в моей каюте. |
Interference by the authorities or officials in the activities of voluntary organizations is prohibited, except as specified otherwise by law. |
Вмешательство государственных органов и должностных лиц в деятельность общественных организаций не допускается, исключая случаи, предусматриваемые законом. |
Well, yes, except he said he was haunted by the ghost of Newborn. |
Ну, вообще-то да, исключая то, что он сказал, будто на него охотится призрак Ньюборна. |
In other member states, MEPs are immune from detention and from legal proceedings, except when caught in the act of committing an offence. |
В других государствах-членах европейские депутаты получают защиту от задержания и судебных разбирательств, исключая случаи, когда они пойманы во время совершения преступления. |
Me, too, except, remember: in those days, they only had baths, and I'm definitely a shower man. |
Я тоже, исключая то, что в те дни у них были только ванны, а я однозначно выбираю душ. |
In 1923, the federal government passed the Chinese Immigration Act, commonly known as the Exclusion Act, prohibiting further Chinese immigration except under "special circumstances". |
В 1923 г. федеральное правительство выпустило Акт об иммиграции китайцев более известный как «Акт об исключении», запрещающий дальнейшую иммиграцию из Китая, исключая случаи «особых обстоятелльств». |
c/ Excluding outward FDI to the finance (except banking), insurance and real estate industries of the Netherlands Antilles. |
с/ Исключая вывоз ПИИ в финансовый сектор (кроме банковского дела), сектор страхования и недвижимости Нидерландских Антильских островов. |
Detainees were always able to communicate with their families, lawyers or with the public prosecutor, except where such communication was expressly forbidden by the examining judge. |
Заключенные всегда могут поддерживать связь с семьями, адвокатами или прокурором, исключая случаи, когда это явно запрещено следственным судьей. |
Members of the staff of the Mission who are nationals of the sending State ONLY (except those engaged locally); |
ТОЛЬКО сотрудники Представительства/Миссии, являющиеся гражданами направившего государства (исключая тех, кто нанят на месте); |
The Council notes that it is still not possible to measure the impact of "son preference" on girls' health accurately because surveys, except those on school enrolment, treat children as a single category. |
Эта неправительственная организация отметила, что масштабы того воздействия на здоровье девочек, которое оказывает "предпочтение детям мужского пола", не поддаются пока объективной оценке, поскольку в рамках обследований, исключая обследования школьников, дети рассматриваются как цельная категория населения. |
Mr. CHERIF (Tunisia) said that, except as otherwise provided by international conventions, and in particular the Convention against Torture, extradition was governed by chapter 8 of the Code of Criminal Procedure. |
Г-н ШЕРИФ (Тунис) сообщает, что порядок выдачи регламентируется в главе 8 Уголовно-процессуального кодекса, исключая те положения, которые противоречат международным конвенциям, и в частности Конвенции против пыток. |
The National Council of the Judiciary is an independent and autonomous organ which is responsible for the selection and appointment of judges and procurators, except when the latter are elected by the people. |
Национальный совет юстиции - независимый и автономный орган, занимающийся отбором и назначением судей и прокуроров, исключая случаи, когда они избираются населением. |
The Congolese Criminal Code provided for the prosecution of anyone who committed outside the territory of the Democratic Republic of the Congo of an offence for which Congolese law prescribed a prison sentence of more than two months, except where the legal provisions concerning extradition applied. |
Уголовный кодекс Конго предусматривает привлечение к уголовной ответственности любого лица, совершившего за пределами Демократической Республики Конго правонарушение, за которое конголезское законодательство предусматривает тюремное заключение сроком более двух месяцев, исключая случаи, когда действуют правовые положения об экстрадиции. |
Except you still wanted the bracelet. |
Исключая то, что ты всё ещё разыскиваешь браслет. |