It is evident from the experience of the existing tribunals that in principle this is the case. |
Из опыта существующих трибуналов явствует, что в принципе дело обстоит именно таким образом. |
However, it is evident from some replies that the responsibility for excessive stopping time could be more often attributed to railways than other involved authorities. |
Однако из этих ответов явствует, что ответственность за превышение времени остановки можно было бы во многих случаях возложить скорее на железнодорожные станции, нежели на другие органы, причастные к перевозкам. |
It is evident from the foregoing that the Working Group is convinced that ending impunity for the perpetrators of enforced or involuntary disappearances is a circumstance pivotal, not only to the pursuit of justice, but to effective prevention. |
Из вышеизложенного явствует, что Рабочая группа убеждена в ключевом значении искоренения безнаказанности лиц, виновных в насильственных или недобровольных исчезновениях, не только во имя торжества правосудия, но и для целей эффективного предупреждения таких случаев. |
It is evident in most national reports that employment is an issue that impacts on other main themes of the Summit, including poverty alleviation, social integration, the mobilization of resources and capacity-building. |
Из большинства национальных докладов явствует, что занятость - это проблема, которая влияет на достижение других основных целей Встречи на высшем уровне, включая ослабление остроты проблемы нищеты, социальную интеграцию, мобилизацию ресурсов и наращивание потенциала. |
It is evident from the reports of the Tribunals that a key issue of concern is the fugitive status of 12 indictees. |
Из докладов трибуналов явствует, что озабоченность вызывает тот факт, что от правосудия скрывается 12 обвиняемых. |
It is evident from the debate in the Sixth Committee during the forty-eighth session of the General Assembly that the overwhelming majority of representatives strongly believe that the present review procedure should be abolished. |
Из обсуждений в Шестом комитете в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи явствует, что подавляющее большинство представителей твердо считают, что нынешнюю процедуру пересмотра следует упразднить. |
That human rights is a "cross-cutting" issue is evident from the reform proposals of the Secretary-General and from the way he has revised the top management structure in the Secretariat - both of which we welcome warmly. |
То, что проблема прав человека присутствует в любой сфере деятельности, явствует из предложений Генерального секретаря по реформе и из того, каким образом он пересмотрел структуру высшего звена управления в Секретариате; мы всей душой приветствуем и то, и другое. |
From the above, it is evident that the issues relevant to the general question of terrorism and human rights are numerous, complex, controversial and not fully explored from the conceptual point of view. |
Из вышеизложенного явствует, что проблемы, связанные с общим вопросом терроризма и прав человека, многочисленны, сложны, противоречивы и не изучены в полной мере с концептуальной точки зрения. |
Mr. AKRAM (Pakistan): We have a positive attitude in the Group of 21 and I think this is quite evident from the statement that has been made by the distinguished Ambassador of Myanmar. |
Г-н АКРАМ (Пакистан) (перевод с английского): В рамках Группы 21 сложился вполне позитивный подход, что, на мой взгляд, вполне явствует из заявления, сделанного уважаемым послом Мьянмы. |
Nevertheless, the Special Rapporteur remains concerned that indigenous peoples continue to be targets of racism and discrimination in all parts of the world, as evident from information continually received by the Special Rapporteur and from reports of his predecessor. |
Тем не менее Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен тем, что коренные народы во всех частях света остаются мишенью для расизма и дискриминации, как это явствует из постоянно поступающей Специальному докладчику информации и из докладов его предшественника. |
As is evident from the information provided above, the United Nations has relied as much as possible on existing capacities in the region to support the implementation of the Bonn Agreement, while continuing its critical humanitarian and immediate recovery efforts. |
Как явствует из изложенной выше информации, при оказании содействия осуществлению Боннского соглашения Организация Объединенных Наций в максимально возможной степени полагалась на имеющийся в регионе потенциал, продолжая при этом осуществлять имеющую важнейшее значение гуманитарную деятельность и деятельность по обеспечению скорейшего подъема экономики. |
Warming of the climate system is unequivocal, as is now evident from observations of increases in global average air and ocean temperatures, widespread melting of snow and ice, and rising global average sea level. |
Потепление климатической системы неоспоримо: сейчас это явствует из наблюдаемого увеличения среднемировых температур воздуха и океана, массового таяния снега и льда, а также подъема среднемирового уровня моря. |
From sources other than the biennial reports questionnaire, including reports of WHO and UNAIDS, it is evident, however, that the majority of IDUs in low-income countries do not have access to or are not enrolled in needle and syringe exchange programmes. |
Из источников помимо вопросников к двухгодичному докладу, в том числе из докладов ВОЗ и ЮНЭЙДС, явствует тем не менее, что в странах с низким уровнем доходов большинство ЛНИ не имеют доступа или не включены в программы обмена игл и шприцев. |
As evident from Article 51 (1) and (2) of the Constitution (see above), citizens' right to the enjoyment of health is realized through: |
Как явствует из пунктов 1 и 2 статьи 51 Конституции (см. выше), право граждан на охрану здоровья реализуется с помощью: |
From the responses and the information gleaned from regional inputs, it is evident that countries have a positive outlook on the forest instrument and the four global objectives on forests therein, as a basis for promoting sustainable forest management. |
Из ответов и информации, полученной из поступивших из регионов материалов, явствует, что страны позитивно относятся к документу по лесам и содержащимся в нем четырем глобальным целям в отношении лесов, рассматривая его в качестве основы для стимулирования перехода на неистощительное ведение лесного хозяйства. |
Formulation of the draft article in terms of a right was clearly intended to avoid any mention of a duty to render assistance, since neither States nor international organizations had such a duty - as was evident from the Special Rapporteur's compilation of the views of Governments. |
Изложение проекта статьи сквозь призму права имеет явное намерение избежать какое-либо упоминание обязанности предоставлять помощь, поскольку ни государства, ни международные организации такого права не имеют, как явствует из представленной Специальным докладчиком компиляции мнений правительств. |
From this report it is evident how addressing the interaction of land and ocean and integrating freshwater with coastal and marine management approaches directly contributes to fighting poverty and protecting human health and livelihoods while fostering the application of ecosystem-based approaches. |
Из этого доклада явствует, как решение проблемы взаимодействия суши и океана и интегрирование подходов к регулированию пресноводных ресурсов с прибрежными и морскими ресурсами вносит непосредственный вклад в борьбу с нищетой и охрану здоровья человека и средств его существования, способствуя при этом применению экосистемных подходов. |
As evident from the 2012 annual report from these Centres, the time it took for the filing of a police report to a judicial or police interview varied from 42 days to 123 days; a considerable deviation from the statutory period of 14 days. |
Как явствует из годового отчета этих центров за 2012 год, для передачи отчета полиции в суд или допроса в полиции требовалось от 42 дней до 123 дней - значительное отклонение от установленного законом срока в 14 дней. |
The State party, however, disputes any suggestion that the Court had meant statutory measures in this respect, stating that it is evident from the judgement in question that the quoted passage relates to taking enforcement measures against SGP and not statutory measures. |
Однако государство-участник оспаривает любое предложение о том, что этот суд имел ввиду статутные меры в этой связи, заявив, что из рассматриваемого решения явствует, что приведенная цитата касается принятия принудительных мер в отношении ГРП, а не статутных мер. |
It was evident from the comments by executive heads in that connection that there was a deep commitment to enhancing the performance and effectiveness of all staff in the common system through the introduction of viable performance management systems. |
Из замечаний административных руководителей в этой связи явствует, что существует глубокая приверженность делу повышения результатов служебной деятельности и эффективности работы всех сотрудников общей системы на основе внедрения действенных систем организации служебной деятельности. |
7.3 Moreover, the State party emphasizes that it is evident from the Memorandum of Understanding that it was the common understanding of the Government and the Maori Fisheries Negotiators that the settlement was conditional on confirmation of the Negotiators' mandate to act on behalf of all Maori. |
7.3 Государство-участник подчеркивает также, что, как явствует из меморандума о договоренности, правительство и представители маори на переговорах по вопросам рыболовства пришли к общему пониманию относительно того, что достижение урегулирования зависит от подтверждения полномочий представителей выступать от имени всех маори. |
Tolerance and respect for other people are fundamental values to the purposes and principles of the United Nations, as is evident from the text of the preamble to the Charter of the United Nations and of the Universal Declaration of Human Rights. |
Терпимость и уважение по отношению к другим народам являются основополагающими ценностями для целей и принципов Организации Объединенных Наций, как это явствует из текста преамбулы к Уставу Организации Объединенных Наций1 и из Всеобщей декларации прав человека2. |
This is evident from table 9. |
Это явствует из таблицы 9. |
What is evident from the report is: |
Из доклада явствует следующее: |
As noted by the State party and as is evident from the material provided by the author, none of the circumstances of the judges referred to by him would appear to compare to the author's situation. |
Как явствует из заявления государства-участника и представленных автором материалов, ни одно из обстоятельств по делам упомянутых им судей не является сопоставимым со случаем автора. |