(b) Call upon Member States to make available to the Secretary-General the expertise and the means for the development and eventual implementation of the proposed agenda; |
Ь) призвать государства-члены представлять Генеральному секретарю квалифицированных специалистов и средства для разработки и в конечном итоге осуществления предлагаемой повестки дня; |
New initiatives taken by several States have contributed to the progress made towards meeting the goals of reduction and eventual elimination of illicit crop cultivation-goals established at the twentieth special session of the General Assembly. |
Новые инициативы, предпринятые рядом государств, способствовали достижению прогресса в выполнении целей в области сокращения и в конечном итоге ликвидации культивирования незаконных культур - целей, поставленных на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
National plans or programmes including alternative development, eradication and other enforcement measures for the reduction and eventual elimination of the cultivation of illicit drug crops |
А. Национальные планы или программы, включающие альтернативное развитие, искоренение и другие принудительные меры по сокращению и в конечном итоге уничтожению посевов незаконных наркотикосодержащих культур |
The support package to AMISOM envisages a phased approach, dependent on the eventual establishment of a small presence of support and administrative personnel of the Support Office in Mogadishu. |
Реализация пакета мер поддержки АМИСОМ рассчитана на поэтапный подход и зависит от обеспечения в конечном итоге немногочисленного присутствия в Могадишо вспомогательного и административного персонала Отделения по поддержке. |
There are problems in interpreting the term "severely restricted" when a number of regulatory decisions have been made over an extended period of time, resulting in a gradual reduction and/or eventual phase-out of the production and/or use of older pesticides. |
Ь) возникают трудности в толковании понятия "строго ограниченные" в тех случаях, когда в течение длительного периода времени был принят ряд регламентационных решений, в результате чего происходит постепенное сокращение и/или в конечном итоге поэтапное прекращение производства и/или применения более старых пестицидов. |
In this context, we recognize that the draft resolution, with its own particular features, is part of multilateral efforts towards nuclear disarmament and non-proliferation, which should at the same time contribute to United Nations efforts aimed at the eventual total elimination of nuclear weapons. |
В этой связи мы считаем, что данный проект резолюции со всеми его отличительными чертами является элементом многосторонних усилий, направленных на ядерное разоружение и нераспространение, которые в то же время должны содействовать усилиям Организации Объединенных Наций, направленным на достижение в конечном итоге полной ликвидации ядерного оружия. |
Countries with a high surplus should strengthen their domestic markets and, as appropriate, make their foreign exchange rate policies more flexible in such a way that contributes to the eventual rebalancing of global demand. |
Страны с активным сальдо должны укрепить свои внутренние рынки и в зависимости от ситуации сделать свою политику обменных курсов более гибкой, с тем чтобы способствовать в конечном итоге восстановлению баланса в плане глобального спроса. |
Interoperability is the means to further strengthen the existing cooperation between the Department of Field Support and WFP in aviation operations, thus facilitating efficient resource-sharing and the eventual ability to conduct joint operations, as may be needed. |
Такая совместимость способствует дальнейшему укреплению существующего сотрудничества между Департаментом полевой поддержки и ВПП в области воздушных перевозок, что в свою очередь содействует эффективному совместному использованию ресурсов и в конечном итоге создает возможность для проведения совместных операций по мере необходимости. |
It recommended that Australia should fully incorporate international human rights obligations into domestic law (with the aim of eventual Constitutional entrenchment) by introducing a comprehensive, judicially enforceable federal Human Rights Act. |
В нем рекомендовано, чтобы Австралия в полном объеме включила международные обязательства в области прав человека во внутреннее право (и в конечном итоге закрепила их в Конституции) путем принятия всеобъемлющего, применимого в судебном порядке федерального закона о правах человека. |
The successful outcome to last May's NPT Review Conference has reinvigorated the Treaty and is an important milestone on the road towards the eventual elimination of all nuclear weapons. |
Успешные итоги Обзорной конференции ДНЯО, состоявшейся в мае текущего года, придали этому Договору новую динамику и стали важной вехой на пути к ликвидации в конечном итоге всех ядерных вооружений. |
Equatorial Guinea is taking part in the work of this session with a good deal of optimism with regard to an eventual and gradual solution of the problems today facing humankind in general, and the African continent in particular. |
Принимая участие в работе этой сессии, Экваториальная Гвинея возлагает большие надежды на постепенное решение в конечном итоге проблем, стоящих сегодня перед человечеством в целом и Африканским континентом в частности. |
It is also important that it take into account local and regional dimensions, particularly the security dimensions that are necessary for its eventual acceptability and legitimacy. |
В нем необходимо учесть также местные и региональные характеристики, особенно те аспекты безопасности, которые должны быть в нем учтены, для того, чтобы в конечном итоге он пользовался широким признанием и поэтому обладал легитимностью. |
The prevention and eventual elimination of violence against women requires changing attitudes and stereotypes that perpetuate inequality between men and women, as well as those that condone such violence. |
Для обеспечения предотвращения и в конечном итоге ликвидации насилия в отношении женщин требуется изменение подходов и стереотипов, которые ведут к увековечиванию неравенства между мужчинами и женщинами, а также условий, способствующих такому насилию. |
It identified that, while there was still a variety of views on the key criteria that an eventual arms trade treaty should cover, there were also a significant number of areas on which we believe early agreement is possible. |
Согласно ее анализу, несмотря на наличие различных точек зрения относительно основных критериев, которые должен, в конечном итоге, содержать договор о торговле оружием, уже выявлено значительное количество областей, в которых, на наш взгляд, возможно на раннем этапе прийти к единому мнению. |
The Mission's role in the stabilization of Haiti, its consolidation and eventual withdrawal, are to be seen in a broader context of measures that need to be taken by the Government of Haiti and its international partners. |
Роль Миссии в деле обеспечения стабилизации в Гаити, консолидация деятельности и в конечном итоге вывод Миссии следует рассматривать в более широком контексте мер, которые необходимо принять правительству Гаити и его международным партнерам. |
The establishment of MINUSCA and the heavy workload related to planning for its deployment, including the ongoing support for and eventual transfer of authority from MISCA to MINUSCA, require a small but dedicated capacity. |
Создание МИНУСКА и большой объем работы по планированию ее развертывания, включая продолжающуюся поддержку АФИСМЦАР и, в конечном итоге, передачу МИНУСКА ее полномочий, требует небольшого, но специализированного подразделения. |
The ICT disaster recovery plan and business continuity approach has the potential to generate significant efficiencies as a result of economies of scale and the eventual elimination of duplicate application systems and their supporting infrastructure. |
План обеспечения послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем ИКТ потенциально способен привести к значительному повышению эффективности в результате экономии, обусловленной эффектом масштаба, и отказа в конечном итоге от использования дублирующих систем и инфраструктур их поддержки. |
Canada believes that its proposal could contribute to confidence-building in its own right, and would also furnish elements for an eventual treaty on space security. |
Канада считает, что ее предложение могло бы способствовать укреплению доверия, а также созданию основы для подготовки в конечном итоге текста договора о космической безопасности. |
We believe that through committed efforts by all concerned parties, the results of the talks will be fully translated into action, thus contributing to the eventual denuclearization of the region. |
Убеждены, что благодаря самоотверженным усилиям всех заинтересованных сторон результаты переговоров будут полностью претворены в жизнь, что будет в конечном итоге способствовать ликвидации ядерного оружия в этом регионе. |
After reviewing the key parameters of this project, the Bureau was of the opinion that the system should be developed with a view to eventual deployment to all ITC subsidiary bodies and possibly, other ECE subprogrammes, if relevant. |
Рассмотрев ключевые параметры этого проекта, Бюро сочло, что эту систему следует разрабатывать с расчетом на то, что она в конечном итоге будет развернута для всех вспомогательных органов КВТ и в соответствующих случаях, возможно, для других подпрограмм ЕЭК. |
The eventual creation of a free trade zone with the European Union and development of its trade relations with the Russian Federation would integrate Ukraine more fully in the global economy, make its goods and services more competitive, and provide numerous opportunities for foreign investment and projects. |
Создание в конечном итоге зоны свободной торговли с Европейским союзом и развитие торговых отношений с Российской Федерацией позволит Украине полнее интегрироваться в мировую эко-номику, сделает ее товары и услуги более кон-курентоспособными и откроет многочисленные воз-можности для иностранных инвестиций и проектов. |
(b) That a technical working group be established, composed of a member designated by each committee, in order to finalize the draft guidelines for consideration and eventual adoption by each of the committees. |
Ь) учредить техническую рабочую группу, в состав которой войдет по одному члену, назначаемому каждым комитетом, с тем чтобы завершить работу над проектом руководящих принципов для их рассмотрения и принятия в конечном итоге каждым комитетом. |
It was also clear that the eventual resolution of the refugee issue depended on the liberation of the occupied territories of Azerbaijan and a final resolution of the armed conflict, which had caused population displacement in the first place. |
Кроме того, очевидно, что решение проблемы беженцев зависит в конечном итоге от освобождения оккупированных территорий Азербайджана и окончательного урегулирования вооруженного конфликта, который в первую очередь и вызвал перемещение населения. |
This will allow each of those States not party to the Convention to take part in a candid, forward-looking dialogue that will have as a key aim their eventual adherence to the Convention. |
Это позволит каждому из этих государств, которые не являются участниками Конвенции, принять участие в откровенном, ориентированном на будущее диалоге, главная цель которого - обеспечить, в конечном итоге, присоединения этих стран к Конвенции. |
None of those questions should remain unanswered and, to that end, the ACP Group is actively working at defining a common strategy that is people - focused and based on the alleviation of poverty and the eventual promotion of sustainable development. |
Ни один из этих вопросов не должен остаться без ответа, и поэтому Группа АКТ активно работает над общей стратегией, которая была бы ориентирована на удовлетворение потребностей людей и направлена на сокращение масштабов нищеты и, в конечном итоге, на содействие устойчивому развитию. |