| In this case, an eventual opposition would be dealt with by the Court of Appeal, which is an ordinary and not a military jurisdiction. | В этом случае возможный протест будет рассматриваться Апелляционным судом, который является судом обычной, а не военной юрисдикции. |
| In collaboration with Mudahunga, Ntaganda sent some 50 men to prepare for his eventual escape to Masisi and to collect ammunition from the weapons caches that he maintained there (see paras. 117-123). | Вместе с Мудахунгой Нтаганда снарядил около 50 человек для того, чтобы подготовить его возможный побег в Масиси и забрать боеприпасы из его расположенных там тайников с оружием (см. пункты 117-123). |
| The momentum created by the discussions and an eventual consensus on an agenda for development should greatly enhance the capacity and attractiveness of the world organization as a forum for genuine dialogue. | Импульс, приданный обсуждениями, и возможный консенсус по повестке дня для развития должны в еще большей степени укрепить потенциал и повысить привлекательность этой всемирной организации как форума для подлинного диалога. |
| In the weeks prior to the Prosecutor's petition and the months since, the office of the Special Adviser was deeply concerned that the heightened political tension surrounding the petition and the eventual response of the Court could have an impact on the situation in Darfur. | За несколько недель до подачи Прокурором ходатайства и в течение месяца после этого канцелярия Специального советника была серьезно озабочена тем, что усилившаяся политическая напряженность, связанная с подачей ходатайства, и возможный ответ Суда могут сказаться на положении в Дарфуре. |
| As nitrogen cascaded through various stages in agricultural production systems before its eventual emissions, measures aiming at mitigation in an early stage would have (positive or negative) effects on emissions at later stages. | Поскольку поток выделяющегося азота проходит каскадом сквозь разные стадии сельскохозяйственного производства прежде, чем произойдет возможный выброс, меры по уменьшению воздействия, принятые на более ранней, предыдущей стадии, могли бы влиять (позитивно или негативно) на выбросы на последующих стадиях. |
| In addition, the Allies viewed the eventual outcome of the Pacific War with greatly increased optimism. | Кроме того, Союзники смогли смотреть на окончательный результат войны в Тихом океане с большим оптимизмом. |
| In paragraph 6 of the same decision, the Committee also suggested that an eventual plan of action for the Conference could deal with such issues as: | В пункте 6 этого решения Комитет также предложил включить в окончательный план действий для подготовки к Конференции следующие темы: |
| On the recommendation of the Minister for Local Government Administration, UNMIK extended the mandate of the three Pilot Municipal Units of Junik, Han i Elezit/eneral Janković and Mamuşa/Mamuša, until such time as new legislation is issued to settle their eventual status. | В соответствии с рекомендациями министра по вопросам местной администрации МООНК продлила мандат трех экспериментальных муниципальных единиц Юник, Хани-Элезит/Дженерал Янкович и Мамуса/Мамуша до принятия нового законодательства, в котором будет определен их окончательный статус. |
| The eventual contributions from Greenland ice sheet loss could be several metres, and larger than from thermal expansion, should warming in excess of 1.9-4.6ºC above the pre-industrial level be sustained over many centuries. | Окончательный вклад гренландского ледового покрова в повышение уровня моря может составить несколько метров, что усугубится тепловым расширением, если на протяжении нескольких столетий будут сохраняться темпы потепления порядка 1,9-4,6 ºC свыше доиндустриального уровня. |
| The process that produced our species in Africa granted it a number of advantages - syntactical language, advanced cognition, symbolic thinking - that favored its spread throughout the world and determined its eventual evolutionary success. | Процесс, который произвел человеческий род в Африке, предоставил ему множество преимуществ - синтаксический язык, повышенная познавательная способность, символическое мышление - вот те составляющие, которые помогли его распространению во всем мире и определили его окончательный эволюционный успех. |
| The lessening of suspicions would also contribute to an eventual decrease in the military expenditures of States. | Ослабление подозрительности также способствовало бы в конечном итоге потенциальному сокращению военных расходов государств. |
| The effort is focused on the eventual separation of ownership and management, which will be achieved through the conversion of these enterprises into joint stock companies, and the formation of industry groups for potential listing on Chinese and international equity markets. | Усилия направлены на разделение в конечном итоге владения и управления, что будет достигнуто путем преобразования этих предприятий в акционерные компании и создания промышленных групп для возможного размещения их ценных бумаг на китайских и международных фондовых рынках. |
| In our view, the sixth report on children and armed conflict fully addresses the main issues underlined in Security Council resolution 1612 and submits specific and well-focused recommendations which deserve our careful consideration and eventual support. | По нашему мнению, в шестом докладе о детях и вооруженных конфликтах исчерпывающе раскрыты основные проблемы, на которых сделан акцент в резолюции 1612 Совета Безопасности, и изложены конкретные и адресные рекомендации, которые заслуживают тщательного рассмотрения и, в конечном итоге, поддержки с нашей стороны. |
| With cautious optimism, I can say that my meeting with the Secretary-General last week produced an understanding that could hopefully lead to an eventual agreement - one that would require, in the end, approval of the Council. | Выражая осторожный оптимизм, я могу сказать, что моя встреча с Генеральным секретарем на прошлой неделе привела к достижению договоренности, которая может привести, я надеюсь, к окончательному соглашению, которое потребует, в конечном итоге, одобрения Совета. |
| We hope that our debate in this common forum will make possible a better understanding of this concept and a better definition of the framework governing its eventual application. | Надеемся, что наши обсуждения на этом общем форуме позволят лучше разобраться в этой концепции и точнее обозначить рамки, которыми в конечном итоге будет определяться его применение. |
| Canada emphasizes the importance of transparency, irreversibility and verifiability in the reduction and eventual elimination of nuclear weapons arsenals and facilities. | Канада подчеркивает важность транспарентности, необратимости и проверяемости в деле сокращения и ликвидации в конечном счете арсеналов ядерного оружия и соответствующих объектов. |
| In accordance with the Council's request, I dispatched a planning team to prepare for the eventual deployment of the military observer mission. | Во исполнение просьбы Совета я направил группу планирования для подготовки к развертыванию, в конечном счете, миссии военных наблюдателей. |
| All of these proposals are good ones and are feasible for eventual adoption and implementation. | Все эти предложения хорошие, и их целесообразно в конечном счете принять и реализовать. |
| The Governing Council has therefore started to consider future arrangements with regard to its review function under the Programme prior to the eventual disestablishment of the Commission. | Поэтому Совет управляющих приступил к рассмотрению будущих механизмов в отношении его обзорной функции в рамках Программы, прежде чем Комиссия будет, в конечном счете, расформирована. |
| In the absence of such administrative and budgetary support, the objective to narrow the increasing gaps among the web sites in the official languages, with the eventual achievement of parity, will not be attained. | В отсутствие такой административной и бюджетной поддержки цель уменьшения существующего разрыва между шёЬ-сайтами на официальных языках и в конечном счете достижения паритета не будет выполнена. |
| Their eventual success would reassure humankind of the determination of all Governments to strengthen the implementation of the permanent ban on those weapons. | Их конечный успех вновь заверил бы человечество в решимости всех правительств укрепить осуществление постоянного запрета на такие вооружения. |
| The eventual success of the peace process will also hinge on our collective ability to promote mutually beneficial economic cooperation and interdependence among the countries of the Middle East. | Конечный успех мирного процесса будет также зависеть от нашей коллективной способности развивать взаимовыгодное экономическое сотрудничество между странами Ближнего Востока и содействовать их взаимозависимости в этой области. |
| The One United Nations Initiative in Pakistan has struggled to achieve the lofty goals that it set, but we continue to invest hope in its eventual success. | В Пакистане достижение высоких целей инициативы «Единая Организация Объединенных Наций» дается с трудом, но мы по-прежнему верим в ее конечный успех. |
| The eventual outcome is uncertain and it is not possible to make a reliable estimate of the range of the loss in the event the outcome is negative. | Конечный результат этого разбирательства неизвестен, и на данном этапе невозможно дать достоверную оценку масштаба потерь в случае отрицательного исхода. |
| It is noticeable that the draft articles, when referring to the harm or eventual harm caused to aquifers, employ qualifiers such as "significant" or "serious". | Примечательно, что в проектах статей при указании на ущерб или конечный ущерб, причиняемый водоносным горизонтам, используются такие прилагательные как «значительный» или «серьезный». |
| It is frequently the case that inflows themselves contribute to the eventual reversal through their effect on macroeconomic conditions. | Во многих случаях сам приток капитала является причиной последующего оттока в связи с его воздействием на макроэкономическую конъюнктуру. |
| These efforts will need to be reinforced through the eventual deployment of a civilian police component in the mission. | Эти усилия необходимо будет подкрепить за счет последующего развертывания компонента гражданской полиции в составе Миссии. |
| With the assistance of the Department of Economic and Social Affairs and a number of other programmes, the Governments of small island developing States prepared project portfolios for eventual presentation to a donors' conference. | При содействии Департамента по экономическим и социальным вопросам и ряда других программ правительства малых островных развивающихся государств подготовили комплексы проектов для последующего представления на конференции доноров. |
| It requested that the proposal remain on the agenda of the Special Committee and be transmitted to the Sixth Committee for its eventual adoption by the General Assembly. | Делегация-автор попросила, чтобы это предложение осталось в повестке дня Специального комитета и было передано Шестому комитету для последующего принятия Генеральной Ассамблеей. |
| The Commission was, however, of the opinion that the question of whether the reservation could initially be formulated orally until its eventual written confirmation could be left open. | Однако, по мнению Комиссии, вопрос о том, можно ли оговорку поначалу сформулировать в устном виде впредь до ее последующего письменного подтверждения, можно оставить открытым. |
| The reduced requirement is attributed to reductions in acquisition of equipment and supplies as the Mission prepares for drawdown and eventual liquidation. | Уменьшение потребностей объясняется уменьшением объема закупок имущества и предметов снабжения в связи с планируемым сокращением и последующей ликвидацией Миссии. |
| 138.121. Announce a moratorium on the death penalty with a view to its eventual abolition. Pending this, take appropriate steps to reduce the application of the death penalty, observing due process of law in all judicial proceedings (Germany); | 138.121 объявить мораторий на смертную казнь в целях ее последующей отмены, а пока этого не произойдет, принимать соответствующие меры по уменьшению числа случаев применения смертной казни, обеспечивая соблюдение законности в рамках любого судопроизводства (Германия); |
| a) Is the request submitted to the competent authorities of your country for the purpose of obtaining a domestic order to identify, trace and freeze and seize the proceeds of crime for the purpose of eventual confiscation? | а) направляется ли просьба компетентным властям вашей страны для получения внутреннего постановления о выявлении, отслеживании, аресте или выемке доходов от преступлений с целью последующей конфискации? |
| In some countries, distribution assets have been demerged in view of their eventual privatisation. | В некоторых странах с целью возможной последующей приватизации из активов предприятий были выведены газораспределительные мощности. |
| By the end of the 1960s, the image, in conjunction with Guevara's subsequent actions and eventual execution, helped solidify the charismatic and controversial leader as a cultural icon. | В конце 1960-х фотография, вкупе с последующей революционной деятельностью и казнью, оформила харизматичный и противоречивый образ Че Гевары как «культурной иконы». |
| The eventual implementation of the UNPROFOR network has reduced the expenditure on commercial communications services by approximately $1.2 million per month. | Последующее развертывание сети СООНО позволило уменьшить объем расходов, связанных с коммерческими услугами связи, на примерно 1,2 млн. долл. США в месяц. |
| The adoption and eventual entry into force of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities should provide impetus for further study and practice on this critical development issue within international, regional, national and local organizations. | Принятие и последующее вступление в силу Конвенции о правах инвалидов должно послужить стимулом для дальнейших исследований и развития практики международных, региональных, национальных и местных организаций, касающихся этого чрезвычайно важного вопроса в области развития. |
| Of course, living standards are not as high in Eastern Europe as in the west, but the hope - for both applicant countries and those in the Balkans - must be that ongoing democratization and economic reform will mean eventual membership in the EU. | Конечно, стандарты жизни Восточной Европы не так высоки как на ее западе, но надежда - как для стран кандидатов, так и для Балкан - должна заключаться в том, что демократизация и экономическая реформа означают последующее вступление в ЕС. |
| Her nomination and eventual election alongside the late Mutharika at the 2009 Presidential election, created the first Presidency that reflected gender equality within the SADC region. | Ее выдвижение в качестве кандидата и последующее избрание вместе с покойным Мутарикой в ходе президентских выборов в 2009 году сформировали первый в регионе Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) институт президентства, отражающий гендерное равенство. |
| Harington was simply referred to as "LC", for Lord Commander, in all scripts, call sheets, props or wardrobe materials, in order to maintain the secrecy involved with his eventual resurrection in the episode. | В дополнение к этому, к Харингтону просто обращались на «ЛК», как лорд-командующий, во всех сценариях, реквизитах и шкафными материалами, чтобы сохранить тайну, включающую его последующее воскресение в сериале. |
| For that reason, the General Assembly would have to revert to the issue at its sixty-first or sixty-second session, with a view to laying the groundwork for the eventual convening of a diplomatic conference at which a convention that Spain supported could be negotiated and concluded. | Поэтому было бы целесообразно, чтобы Генеральная Ассамблея вновь рассмотрела этот вопрос на своей шестьдесят первой или шестьдесят второй сессии, с тем чтобы заложить фундамент для проведения в будущем дипломатической конференции, в рамках которой можно будет обсудить и заключить конвенцию, за что и выступает Испания. |
| The eventual success of small satellites and microsatellites is not considered to be in doubt; however, before the full potential of these emerging technologies can be realized, it will be necessary to radically rethink the way missions are specified, realized, funded and operated. | Успешное применение в будущем малоразмерных спутников и микроспутников не подвергается сомнению; однако непременным предварительным условием для реализации в полной мере потенциала таких новых технологий является коренной пересмотр порядка подготовки, осуществления, финансирования и эксплуатации таких спутников. |
| The Committee continues to believe that this post will be required, particularly in view of the continued emphasis of the Department on the eventual full electronic processing of documentation; it therefore recommends approval of this post. | Комитет продолжает считать, что эта должность потребуется, особенно учитывая акцент, который Департамент продолжает делать на необходимость в будущем полной электронной обработки документации; поэтому он рекомендует утвердить эту должность. |
| The panellists had also outlined the problems that might lie ahead and discussed the framework for an eventual solution. | Участники обсуждений обрисовали также суть проблем, которые могут возникнуть в будущем, и обсудили основу, на которой могло бы строиться окончательное урегулирование. |
| Ishvara is perfect, omniscient, omnipresent, incorporeal, independent, the creator of the universe, its active ruler and also its eventual destroyer. | Ишвара - это совершенный, всезнающий, вездесущий, бестелесный, независимый, творец мира, его действующий правитель и в будущем его разрушитель. |
| Negotiations with Bosnia and Herzegovina, Serbia and Montenegro, Kazakhstan, the Russian Federation and Ukraine are also showing progress with respect to their eventual World Trade Organization membership. | Переговоры с Боснией и Герцеговиной, Сербией и Черногорией, Казахстаном, Российской Федерацией и Украиной также продвигаются в направлении их будущего членства во Всемирной торговой организации. |
| In the three northern governorates, programme activity has centred on preparing sites for the eventual start-up of projects, subject to approval of a pending contract worth $28 million. | В трех северных мухафазах деятельность в рамках Программы была сосредоточена на подготовке участков для будущего начала проектов, которое зависит от утверждения контракта на сумму 28 млн. долл. США. |
| They were decisively put out 3-9 by eventual champions Schalke 04, the dominant side in this era of German football. | Клуб потерпел серьёзнейшее поражение со счётом 3-9 от будущего чемпиона той серии плей-офф, «Шальке 04», основной господствующей силе в немецком футболе того времени. |
| Annual carbon dioxide emissions in the range of 3-5 GtC during the next century, could lead to an eventual destruction of the majority of the world's forests, including practical extinction in the tropical regions. | Ежегодные объемы совокупного выброса двуокиси углерода в течение будущего столетия порядка 3-5 ГтУ могут в конечном итоге привести к уничтожению большей части мировых лесных ресурсов, в том числе к практически полному исчезновению тропических лесов. |
| The President: I thank the Ambassador of Bangladesh, as my colleague and future President, and am certainly looking forward to our cooperation and eventual handover. | Председатель (говорит по-английски): Благодарю посла Бангладеш как моего коллегу и будущего Председателя, и я определенно рассчитываю на наше сотрудничество и предстоящую передачу эстафеты. |
| CBMs are a stepping-stone to an eventual legal mechanism and as such they should not be skipped. | МД являют собой трамплин для эвентуального правового режима, и как таковые их не следует обходить. |
| I should now like to present a number of ideas on the eventual treaty regarding the scope of application and verification measures. | Мне хотелось бы представить вам ряд соображений относительно эвентуального договора в том, что касается сферы применения и мер проверки. |
| These obligations to prevent the creation of ERW by weapons failure could therefore have relevance to the entire weapons cycle, from design and manufacture, to storage, deployment and eventual use. | Поэтому эти обязательства с целью предотвратить создание ВПВ в результате отказа оружия могли бы иметь отношение ко всему оружейному циклу - от конструирования и изготовления до хранения, развертывания и эвентуального применения. |
| This is quite a different thing from taking the view that whatever the outcome of a negotiation, a State could not subscribe to the principles or sign up to the eventual treaty. | Это никак нельзя уравнивать с подходом, согласно которому - вне зависимости от исхода переговоров - любое государство может не согласиться с принципами эвентуального договора или отказаться от его подписания. |
| It would, in the process, put in place an essential building block for an eventual global ban on nuclear weapons. | Он создал бы в этом процессе существенный строительный блок в плане эвентуального глобального запрета на ядерное оружие. |
| Therefore, bringing this matter before a political forum is no solution and may prejudice any eventual decision of the International Court of Justice in The Hague. | Поэтому вынесение данного спора на рассмотрение политического форума - это не решение; такие действия могут лишь повредить будущему решению Международного Суда в Гааге. |
| 2007/2008 started with a quarter-final appearance in the Shanghai Masters, losing to eventual winner Dominic Dale. | На турнире Шанхай Мастерс 2007 он дошёл до четвертьфинала, где проиграл будущему победителю, Доминику Дэйлу. |
| His lack of experience was evident as he lost to the eventual silver medalist, Mircea Şimon of Romania. | Отсутствие опыта было ясно видно, как он проиграл по очкам в конечном итоге будущему серебряный призёру Мирчу Шимону из Румынии. |
| Ferrer arrived at the quarterfinals in the Monte Carlo Masters, losing against the eventual tournament champion Rafael Nadal, despite having five set points in the second set. | Феррер доходит до четвертьфинала в Монте-Карло, проигрывая там будущему чемпиону турнира Рафаэлю Надалю, хотя во втором сете у него было пять сетболов. |
| Entering the NCAA Division 1 championships on top of this 3rd-place finish, Evans won his opening match before losing a close 3-0 decision to the eventual national champion, Robbie Waller. | Выйдя в первом дивизионе NCAA на 3-ое место, Эванс выиграл свой стартовый матч, проиграв в конечном итоге будущему национальному чемпиону Робби Уоллеру. |
| In countries of asylum, primarily Zambia and Zaire, preparatory activities for the eventual organized voluntary repatriation of refugees are well advanced. | В странах убежища, и прежде всего в Замбии и Заире, полным ходом идет подготовка к будущей организованной добровольной репатриации беженцев. |
| It is a first step towards Ukraine's eventual full integration into the EU Single Market. | Это - первый шаг на пути будущей полной интеграции Украины в единый рынок ЕС. |
| Similarly, UNIDO is working with China's Ministry of Industry and Information Technology as well as the China Council for International Cooperation on Environment and Development, to help develop the conceptual framework for an eventual national Green Industry strategy in China. | Аналогичным образом ЮНИДО взаимодействует с министерством промышленности и информационных технологий Китая, а также с Китайским советом по международному сотрудничеству в области окружающей среды и развития в целях содействия разработке концептуальной основы для будущей национальной стратегии "Зеленая промышленность" в Китае. |
| The independent expert recommends that whatever resolution the Commission adopts should maintain the principle of setting up a working group; that, too, would mark a step forward in the current process towards the eventual adoption of a draft protocol. | В связи с этим независимый эксперт рекомендует, чтобы Комиссия сохранила в своей возможной будущей резолюции принцип создания рабочей группы; это, безусловно, явилось бы еще одним шагом вперед в нынешнем процессе, который должен привести к принятию проекта факультативного протокола. |
| Outcome: the presentations will be followed by a short discussion on the problems and issues encountered in measuring non-observed economy in countries and the formulation of eventual future work in this area. | Результаты: После представления докладов состоится краткое обсуждение проблем и вопросов, возникших в ходе измерения ненаблюдаемой экономики в странах, а также будут сформулированы рекомендации в отношении будущей работы в этой области. |
| Others use different statistical rules and data collection methodologies which complicate the exchange of information and the eventual extrapolation of findings relevant for a regional or global study. | Другие используют различные статистические правила и методологии сбора данных, что усложняет обмен информацией и последующую экстраполяцию выводов, являющихся актуальными для региональных или глобальных исследований. |
| For a number of other protracted refugee situations, positive developments on the political front raised hopes for eventual voluntary repatriation, including to Liberia, southern Sudan and Burundi. | Что касается ряда других затянувшихся ситуаций, связанных с беженцами, то позитивные изменения на политическом фронте вселяют надежду на последующую добровольную репатриацию, в том числе в Либерию, южные районы Судана и Бурунди. |
| The Unit is also responsible for the eventual transfer of documents to the United Nations Archives and Records Management Section for permanent preservation at the expiry of the mandate of the Tribunal. | Эта группа отвечает также за последующую передачу документов по истечении мандата Трибунала Секции ведения архивов и документации для постоянного хранения. |
| The Mission's security plan envisaged relocation and eventual evacuation of the Mission in the event that UNIKOM was no longer able to fulfil its mandate or if there was an unacceptable risk or threat to the security of its personnel. | Подготовленный ИКМООНН план обеспечения безопасности предусматривал передислокацию и последующую эвакуацию Миссии в том случае, если ИКМООНН больше не могла выполнять свой мандат или существовали неприемлемый риск или угроза безопасности ее персонала. |
| Even before the inter-agency machinery provided field-level, system-wide guidelines, UNICEF was actively pursuing follow-up to recent international conferences within its mandated areas of activity and competence and without prejudice to the eventual outcomes of the inter-agency process. | Еще до того, как в рамках межучрежденческого механизма были разработаны общесистемные руководящие принципы для применения на местах, ЮНИСЕФ проводил активную последующую деятельность по итогам недавно состоявшихся международных конференций в рамках своих уставных областей деятельности и компетенции без ущерба для конечных результатов межучрежденческого процесса. |
| An extensive and complex discussion on this issue is a prerequisite and should carefully lay the ground for eventual negotiations. | Необходимой предпосылкой является широкая и комплексная дискуссия по этой проблеме, которая должна основательно заложить основы для эвентуальных переговоров. |
| In effect, the proposal invites us to cross the threshold into the antechamber to eventual negotiations on the elimination of nuclear weapons. | В сущности, в этом предложении нам предлагается переступить порог, ведущий в преддверие эвентуальных переговоров о ликвидации ядерного оружия. |
| Delegations, except for a few, did not seem ready to enter into an interactive debate on contrasting positions with a view to progressing towards an eventual negotiation. | Делегации, кроме нескольких, по-видимому, не готовы вступать в интерактивные дебаты по контрастирующим позициям с целью прогрессировать в русле эвентуальных переговоров. |
| We agree with the view that continuing plenary discussions held in previous sessions on substantive issues helps the Conference further distil the different aspects of eventual negotiations on items on the agenda. | И мы согласны с воззрением о том, что продолжение пленарных дискуссий, проводившихся на предыдущих сессиях по предметным проблемам, помогает Конференции еще больше вычленить разные аспекты эвентуальных переговоров по пунктам повестки дня. |
| However, it is clear that this is an area that is rich for discussion - and for eventual negotiation. | Тем не менее ясно, что это богатая арена для дискуссий, да и для эвентуальных переговоров. |