| There's a foul tempered undertaker and eventual traitor wanting to see you skinned at dawn. | Тут гробовщик с дурным характером и возможный изменник хотят увидеть, как с тебя сдерут кожу на рассвете. |
| I will go now to ensure that your eventual escape will be undetected. | А теперь я пойду, чтобы быть уверенным, что ваш возможный побег не обнаружат. |
| The momentum created by the discussions and an eventual consensus on an agenda for development should greatly enhance the capacity and attractiveness of the world organization as a forum for genuine dialogue. | Импульс, приданный обсуждениями, и возможный консенсус по повестке дня для развития должны в еще большей степени укрепить потенциал и повысить привлекательность этой всемирной организации как форума для подлинного диалога. |
| This does not mean that the eventual set of TCBMs in outer space in the new treaty should be limited to them. | Это не означает, что только к ним и должен сводиться весь возможный пакет мер транспарентности и укрепления доверия в отношении космической деятельности. |
| It's known as an eventual left. | Известный как "возможный налево". |
| The eventual outcome of its work could take the form of a guide to practice or a political declaration. | Окончательный результат ее работы может быть оформлен в виде практического руководства или политического заявления. |
| Progress in security sector reform and the building of professional and accountable institutions, a credible electoral process and the subsequent peaceful transition of power will be key elements accelerating MONUSCO's eventual departure. | Прогресс в реформировании сектора безопасности и в деле создания профессиональных и подотчетных институтов, осуществление заслуживающего доверия избирательного процесса и последующая мирная передача власти будут являться ключевыми факторами, которые ускорят окончательный вывод МООНСДРК. |
| In 1977, Panama and the United States signed the Torrijos-Carter Treaties giving Panama eventual control of the canal in December 1999. | В 1977 году Панама и Соединённые Штаты подписали договор Торрихоса-Картера и в декабре 1999 года Панама получила окончательный контроль над каналом. |
| In paragraph 6 of the same decision, the Committee also suggested that an eventual plan of action for the Conference could deal with such issues as: | В пункте 6 этого решения Комитет также предложил включить в окончательный план действий для подготовки к Конференции следующие темы: |
| Some delegations, while agreeing with the inclusion of a reference to the Security Council, doubted the reference to the General Assembly since the eventual instrument was going to be adopted by the same Assembly. | Одни делегации, соглашаясь с включением ссылки на Совет Безопасности, выразили сомнение относительно ссылки на Генеральную Ассамблею, поскольку окончательный документ будет принимать все та же Ассамблея. |
| Combating global warming cannot be achieved without eventual reductions in emissions by both developed and developing countries. | Бороться с глобальным потеплением можно лишь при условии сокращения в конечном итоге выбросов парниковых газов как в развитых, так и развивающихся странах. |
| The Government further stated that, with regard to safeguards for the prevention of enforced disappearances and eventual punishment of those responsible, the system of justice plays a fundamental role. | Правительство далее заявило, что система правосудия играет решающую роль, гарантируя предупреждение насильственных исчезновений и в конечном итоге наказание виновных в этом лиц. |
| The recent arrest, indictment and eventual sentencing of former or current heads of State or Government has allowed prosecutors to further penetrate the shield of immunity. | Недавние аресты, предъявление обвинительных заключений и, в конечном итоге, вынесение приговоров бывшим или нынешним главам государств или правительств позволили обвинителям еще глубже пробиться через щит безнаказанности. |
| Canada believes that its proposal could contribute to confidence-building in its own right, and would also furnish elements for an eventual treaty on space security. | Канада считает, что ее предложение могло бы способствовать укреплению доверия, а также созданию основы для подготовки в конечном итоге текста договора о космической безопасности. |
| The eventual creation of a free trade zone with the European Union and development of its trade relations with the Russian Federation would integrate Ukraine more fully in the global economy, make its goods and services more competitive, and provide numerous opportunities for foreign investment and projects. | Создание в конечном итоге зоны свободной торговли с Европейским союзом и развитие торговых отношений с Российской Федерацией позволит Украине полнее интегрироваться в мировую эко-номику, сделает ее товары и услуги более кон-курентоспособными и откроет многочисленные воз-можности для иностранных инвестиций и проектов. |
| Its core foreign-policy concern was to regain the respect of the international community, and, ultimately, to retain the possibility of eventual reunification. | Ее основной внешнеполитической заботой было вернуть уважение международного сообщества, и, в конечном счете, сохранить возможность воссоединения. |
| Concerning allegations that the former Rwandese Government forces are in violation of the United Nations arms embargo, if the Commission of Inquiry were to be provided with the adequate means, mandate and strength, then an eventual conflagration could be avoided in the Great Lakes region. | Что касается обвинений о том, что бывшие руандийские правительственные силы нарушают введенное Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия, то, если бы Комиссия по расследованию была обеспечена надлежащими средствами, мандатом и персоналом, катастрофы в районе Великих озер можно было бы в конечном счете избежать. |
| Officials of both Governments indicated their willingness to consider proposals that would lead to improvement in the treatment of each other's nationals and to the eventual reunification of families split up as a result of the repatriations. | Официальные лица обоих правительств заявили о своей готовности рассмотреть предложения, которые привели бы к улучшению обращения с гражданами другой стороны и к объединению в конечном счете семей, разделенных в результате репатриации. |
| In the nuclear field, we must continue urgently to seek early reductions in, and the eventual elimination of, nuclear weapons and work towards a comprehensive nuclear-test ban. | В области ядерного оружия мы должны продолжать принимать срочные меры в целях скорейшего сокращения и, в конечном счете, уничтожения ядерного оружия и добиваться достижения полного запрещения ядерных испытаний. |
| Revisions to copyright, patent and trademark legislation have been introduced to create the conditions for fair trade and eventual World Trade Organization membership. | Были внесены поправки в законодательство в области авторского права, в патентное законодательство и торговое законодательство в целях создания условий для честной торговли и вступления, в конечном счете, во Всемирную торговую организацию. |
| Their eventual success would reassure humankind of the determination of all Governments to strengthen the implementation of the permanent ban on those weapons. | Их конечный успех вновь заверил бы человечество в решимости всех правительств укрепить осуществление постоянного запрета на такие вооружения. |
| We realize that eventual success in attaining our objectives will be assured through the mobilization of resources and maximization of support from all members of the international community. | Мы осознаем, что конечный успех в достижении наших целей будет зависеть от мобилизации ресурсов и максимального расширения поддержки всех членов международного сообщества. |
| The One United Nations Initiative in Pakistan has struggled to achieve the lofty goals that it set, but we continue to invest hope in its eventual success. | В Пакистане достижение высоких целей инициативы «Единая Организация Объединенных Наций» дается с трудом, но мы по-прежнему верим в ее конечный успех. |
| The sponsor delegation also took the opportunity to express its satisfaction with the work undertaken at the previous session of the Special Committee and noted that the eventual product would be of undeniable assistance to the Security Council. | Делегация-автор также воспользовалась возможностью, чтобы выразить удовлетворение по поводу работы, проделанной на предыдущей сессии Специального комитета, и отметила, что конечный результат несомненно будет способствовать работе Совета Безопасности. |
| The eventual outcome is uncertain and it is not possible to make a reliable estimate of the range of the loss in the event the outcome is negative. | Конечный результат этого разбирательства неизвестен, и на данном этапе невозможно дать достоверную оценку масштаба потерь в случае отрицательного исхода. |
| There had been strong support for drafting a protocol, despite reservations as to its nature and eventual relationship to the Convention. | Была выражена решительная поддержка идее выработки проекта протокола, несмотря на оговорки в отношении его характера и последующего соотношения с Конвенцией. |
| Therefore, the Security Council should continue to make the necessary preparations for the eventual rehatting of AMISOM. | Поэтому Совет Безопасности должен продолжить необходимую подготовку для последующего изменения статуса АМИСОМ. |
| The eventual destruction of the Federation. | Для последующего разрушения Федерации. |
| Albert and his elder brother, Ernest, spent their youth in a close companionship marred by their parents' turbulent marriage and eventual separation and divorce. | Детство и юность Альберта прошли в тесной связи с его старшим братом Эрнстом в весьма сложных условиях из-за несчастливого брака и последующего развода их родителей. |
| This option would probably cost the equivalent of one person year particularly if it were combined with the requirement of starting to prepare material for an eventual updating of ISIC; | Затраты по этому варианту составят, вероятно, один человеко-год, особенно если в его рамках будет предусмотрено начать подготовку материалов для последующего обновления МСОК; |
| In particular, future planning needed an exit strategy that addressed the eventual consolidation, drawdown and withdrawal of the peacekeeping force. | В частности, в рамках дальнейшего планирования необходимо разработать стратегию выхода, которая будет касаться вопросов последующей консолидации, сокращения численности и ухода сил по поддержанию мира. |
| Discussions between humanitarian organizations and the Government of Haiti for an eventual handover of the emergency cluster coordination system to local partners started in 2011. | В 2011 году начались консультации между гуманитарными организациями и правительством Гаити по вопросам последующей передачи функций системы координации деятельности центра реагирования на чрезвычайные ситуации местным партнерам. |
| The general support for limiting and curtailing the use of the veto with a view to its eventual elimination needs to be explicitly reflected in the final outcome of the Working Group. | Необходимо, чтобы общая поддержка относительно ограничения и сокращения применения права вето и его последующей отмены была ясно отражена в итоговых документах Рабочей группы. |
| The bill therefore seeks to detect and freeze all such monies with a view to eventual confiscation. | В связи с этим данный законопроект направлен на выявление и замораживание всех таких денежных средств с целью их последующей конфискации. |
| Even before the inter-agency machinery provides system-wide guidelines for follow-up to the major international conferences and summits, UNICEF has been actively pursuing follow-up within its mandated areas of activity and competence and without prejudice to the eventual outcomes of the inter-agency process. | Не дожидаясь того момента, когда межучрежденческая структура представит общесистемные руководящие принципы для последующей деятельности в связи с крупными международными конференциями и встречами на высшем уровне, ЮНИСЕФ активно проводит последующую деятельность в рамках предусмотренных мандатом видов деятельности и сферы полномочий и без ущерба для возможных результатов межучрежденческого процесса. |
| The eventual implementation of the UNPROFOR network has reduced the expenditure on commercial communications services by approximately $1.2 million per month. | Последующее развертывание сети СООНО позволило уменьшить объем расходов, связанных с коммерческими услугами связи, на примерно 1,2 млн. долл. США в месяц. |
| The adoption and eventual entry into force of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities should provide impetus for further study and practice on this critical development issue within international, regional, national and local organizations. | Принятие и последующее вступление в силу Конвенции о правах инвалидов должно послужить стимулом для дальнейших исследований и развития практики международных, региональных, национальных и местных организаций, касающихся этого чрезвычайно важного вопроса в области развития. |
| Harington was simply referred to as "LC", for Lord Commander, in all scripts, call sheets, props or wardrobe materials, in order to maintain the secrecy involved with his eventual resurrection in the episode. | В дополнение к этому, к Харингтону просто обращались на «ЛК», как лорд-командующий, во всех сценариях, реквизитах и шкафными материалами, чтобы сохранить тайну, включающую его последующее воскресение в сериале. |
| From the philosophical and moral points of view, the technique, based as it was on the creation of human embryos for experimental purposes and their eventual destruction, ran counter to the most elementary standards of human rights law. | С другой стороны, с философской и нравственной точек зрения эта технология, предполагающая производство эмбрионов человека с экспериментальными целями и последующее их уничтожение, нарушает самые элементарные правовые нормы в области прав человека. |
| Aware that the environment of the member countries of the SAARC region are being seriously threatened owing to accelerated trade in hazardous waste and eventual dumping, by some parties and non-parties to the Basel Convention, | сознавая, что окружающей среде стран - членов СААРК серьезно угрожает ускоренное расширение торговли опасными отходами и их последующее захоронение некоторыми участниками Базельской конвенции, а также сторонами, не являющимися таковыми, |
| We eagerly look forward to the eventual universal ratification of the Convention, which appears to be likely in the foreseeable future. | Мы с нетерпением ожидаем важнейшего события - всеобщей ратификации Конвенции, что, как представляется, произойдет в обозримом будущем. |
| We understand the definition of "eventual elimination" in that paragraph as a political goal which we must strive to attain in the future. | Мы рассматриваем содержащуюся в этом пункте формулировку "окончательное уничтожение" как политическую цель, к достижению которой в будущем мы должны стремиться. |
| (a) Likely eventual resumption of demand growth in consumption; | а) вероятное возобновление роста спроса и потребления в будущем; |
| Further development and eventual application of the concept of sustainable financing to rectify present deficiencies in the provision of facilities in ports for the reception of ship-generated wastes can be expected to produce marginal increases in freight charges, for which the consumer will ultimately pay. | Дальнейшее развитие и возможное применение в будущем концепции устойчивого финансирования для преодоления нынешних трудностей с обеспеченностью портов специальными средствами для приема отходов с судов может привести к незначительному увеличению сборов за перевозки, которые в конечном счете будут оплачиваться потребителями. |
| I'll ask you to think about the future and eventual donations and what we will do regarding the respirator. | Я прошу тебя подумать о будущем, донорстве его органов, и том, имеет ли смысл искусственное дыхание в таком случае. |
| The first two sessions of the Open-Ended Working Group towards an Arms Trade Treaty allowed all the States that attended to openly express their points of view on the goals, scope and parameters of an eventual treaty. | На первых двух сессиях Рабочей группы открытого состава, посвященных договору о торговле оружием, все присутствовавшие на них государства-члены смогли открыто высказать свою точку зрения относительно целей, сферы применения и параметров будущего договора. |
| Although he had no marketing prior to the debut, Eminem had previously debuted freestyle rap "The Storm" at the 2017 BET Hip Hop Awards using similar lyrics to the eventual title track and he directly referred to his experience performing it on "The Ringer". | Хотя до релиза у альбома не было маркетинга, Эминем выступил на церемонии ВЕТ Hip Hop Awards в 2017 году со своим фристайлом «The Storm», в котором были отголоски будущего трека «The Ringer». |
| The nucleus of a future international political civilian office has also been established to begin operational planning for an eventual presence. | Было также создано ядро будущего международного политического гражданского управления, чтобы начать оперативное планирование возможного присутствия. |
| PISG proposals for joint management of the city of Mitrovica with an eventual future international presence reviewed | Рассмотрение предложений ВИС относительно совместного управления городом Митровица и возможного будущего международного присутствия в этом городе |
| We are happy to learn that agreements have now been concluded on the issue of a referendum to determine the eventual political future of Bougainville, within the framework of the constitution of Papua New Guinea. | Нам было приятно узнать, что к настоящему времени заключены соглашения по вопросу о референдуме с целью определения политического будущего Бугенвиля в рамках конституции Папуа-Новой Гвинеи. |
| I should now like to present a number of ideas on the eventual treaty regarding the scope of application and verification measures. | Мне хотелось бы представить вам ряд соображений относительно эвентуального договора в том, что касается сферы применения и мер проверки. |
| UNRWA was in the contradictory position of planning for its own eventual dissolution while expanding its programmes and operations. | БАПОР находится в противоречивом положении, поскольку ему приходится разрабатывать планы своего собственного эвентуального роспуска при расширении своих программ и масштабов деятельности. |
| It is a draft decision of the six Presidents, presented to the Conference for its consideration and eventual adoption. | Это проект решения шести председателей, представленный Конференции для рассмотрения и эвентуального принятия. |
| As regards the scope of application, the aim of the eventual treaty is the banning of production of fissile material for nuclear weapons, as well as all other fissile material that may be used in manufacturing nuclear weapons. | Что касается сферы применения, то целью эвентуального договора является запрещение производства расщепляющегося материала для ядерного оружия, а также всего другого расщепляющегося материала, который может быть использован при изготовлении ядерного оружия. |
| It would, in the process, put in place an essential building block for an eventual global ban on nuclear weapons. | Он создал бы в этом процессе существенный строительный блок в плане эвентуального глобального запрета на ядерное оружие. |
| In 1872, at a convention of the New England Labor Reform League in Boston, Heywood introduced Greene and Warren to eventual Liberty publisher Benjamin Tucker. | В 1872 году, на съезде Лиги трудовых реформ Новой Англии в Бостоне, Хейвуд представил Грина и Уоррена будущему издателю «Свободы» Бенджамену Такеру. |
| Despite failing to qualify for the 2006 FIFA World Cup, Slovenia was the only team to defeat the eventual World Cup winners Italy during the campaign. | Не пройдя отбор на чемпионат мира 2006 года, команда смогла нанести единственное поражение в этой кампании будущему чемпиону - Италии. |
| In 2014, they fared a bit better, sweeping the Canton Charge in the first round before being swept by the eventual champion Fort Wayne Mad Ants in the semifinals. | В 2014 году они сыграли несколько лучше победив в первом раунде команду «Кантон Чардж» и уступив в полуфинале будущему чемпиону лиги «Форт-Уэйн Мэд Энтс». |
| As the likely eventual heir, Victoria had to be educated accordingly. | Как предполагаемая наследница, Виктория должна была получить соответствующее будущему монарху образование. |
| His lack of experience was evident as he lost to the eventual silver medalist, Mircea Şimon of Romania. | Отсутствие опыта было ясно видно, как он проиграл по очкам в конечном итоге будущему серебряный призёру Мирчу Шимону из Румынии. |
| It is a first step towards Ukraine's eventual full integration into the EU Single Market. | Это - первый шаг на пути будущей полной интеграции Украины в единый рынок ЕС. |
| For the same reason already indicated, it has been left until the time of eventual publication to make some stylistic changes and correct the order of some paragraphs that need rearranging. | По этой же причине до будущей публикации было отложено включение некоторых изменений стилистического характера, включая требуемое изменение нумерации пунктов. |
| Buried in the stories are several hints about the eventual fate of the Martian terraforming program. | Там же в рассказах, похоронили несколько намеков о (возможной) будущей судьбе марсианской программы терраформирования. |
| In early June EULEX and the Kosovo Ministry of Economy and Finance signed a technical arrangement on the eventual transitioning of the EULEX Financial Intelligence Centre to the future Financial Intelligence Unit. | В начале июня ЕВЛЕКС и министерство экономики и финансов Косово подписали техническое соглашение о постепенной передаче функций Центра финансовой разведки ЕВЛЕКС будущей Группе по финансовой разведке Косово. |
| No one likes to see the sausage made, including the guys who make it but this is an expression of willingness by both sides to keep all avenues open to an eventual resolution. | Никто не любит смотреть за тем, как делают колбасу, включая даже тех, кто её делает... но это выражение доброй воли обеих сторон... чтобы сохранить все двери открытыми для будущей резолюции |
| Ensure that refugees and IDPs have access to education and skills training in order to facilitate their eventual integration or reintegration into host and/or home communities. | Предоставить беженцам и внутренне перемещенным лицам доступ к образованию и профессиональной подготовке, с тем чтобы облегчить их последующую интеграцию или реинтеграцию в принимающие общины и/или общины на родине. |
| During the 2012/13 period, there will continue to be a steady mission planning workload as MINUSTAH initiates discussions with the Government of Haiti and the United Nations country team on a consolidation plan and an eventual handover of the Mission's tasks and responsibilities to Haitian institutions. | В период 2012/13 года объем работы по планированию останется неизменным, поскольку МООНСГ начинает обсуждать с правительством Гаити и страновой группой Организации Объединенных Наций план упрочения ситуации в стране и последующую передачу функций и обязанностей Миссии гаитянским учреждениям. |
| Jail Reforms include setting up separate jails for women, improving the physical environment and staff conditions; and the protection of women and juveniles from abuse and their eventual rehabilitation. | Тюремные реформы предполагают создание отдельных тюрем для женщин, улучшение физических условий и условий работы персонала, а также защиту женщин и несовершеннолетних от насилия и их последующую реабилитацию. |
| Even before the inter-agency machinery provided field-level, system-wide guidelines, UNICEF was actively pursuing follow-up to recent international conferences within its mandated areas of activity and competence and without prejudice to the eventual outcomes of the inter-agency process. | Еще до того, как в рамках межучрежденческого механизма были разработаны общесистемные руководящие принципы для применения на местах, ЮНИСЕФ проводил активную последующую деятельность по итогам недавно состоявшихся международных конференций в рамках своих уставных областей деятельности и компетенции без ущерба для конечных результатов межучрежденческого процесса. |
| Even before the inter-agency machinery provides system-wide guidelines for follow-up to the major international conferences and summits, UNICEF has been actively pursuing follow-up within its mandated areas of activity and competence and without prejudice to the eventual outcomes of the inter-agency process. | Не дожидаясь того момента, когда межучрежденческая структура представит общесистемные руководящие принципы для последующей деятельности в связи с крупными международными конференциями и встречами на высшем уровне, ЮНИСЕФ активно проводит последующую деятельность в рамках предусмотренных мандатом видов деятельности и сферы полномочий и без ущерба для возможных результатов межучрежденческого процесса. |
| An extensive and complex discussion on this issue is a prerequisite and should carefully lay the ground for eventual negotiations. | Необходимой предпосылкой является широкая и комплексная дискуссия по этой проблеме, которая должна основательно заложить основы для эвентуальных переговоров. |
| For Ethiopia and other G21 countries pushing for a comprehensive convention on nuclear disarmament, substantive plenary debates on this item should be seen as progress towards eventual negotiation. | Для Эфиопии и других стран Группы 21, которые ратуют за всеобъемлющую конвенцию по ядерному разоружению, предметные пленарные дискуссии по этому пункту следует рассматривать как прогресс в русле эвентуальных переговоров. |
| We agree with the view that continuing plenary discussions held in previous sessions on substantive issues helps the Conference further distil the different aspects of eventual negotiations on items on the agenda. | И мы согласны с воззрением о том, что продолжение пленарных дискуссий, проводившихся на предыдущих сессиях по предметным проблемам, помогает Конференции еще больше вычленить разные аспекты эвентуальных переговоров по пунктам повестки дня. |
| It will instead enable a focused and substantive discussion among experts who can meaningfully take forward the substance of the issue, and whose report can potentially serve as a reference document for eventual negotiations. | Но зато она позволит провести сфокусированную и предметную дискуссию среди экспертов, которая могла бы содержательно продвинуть вперед существо проблемы и чей доклад потенциально может послужить в качестве справочного документа для эвентуальных переговоров. |
| Instead, Lewis suggests that programmes that are more deeply embedded within the budget, such as the large amounts dedicated to building capacity in space surveillance sensors with potential ASAT capabilities, will be the eventual indicators of US policy towards weaponization of outer space. | Но зато, как полагает Льюис, в качестве эвентуальных индикаторов американской политики по отношению к вепонизации космического пространства будут выступать программы, которые глубже укоренились в составе бюджета, как, например, крупные суммы, ассигнуемые на наращивание возможностей датчиков космического наблюдения, обладающих потенциальными противоспутниковыми возможностями. |