| There's a foul tempered undertaker and eventual traitor wanting to see you skinned at dawn. | Тут гробовщик с дурным характером и возможный изменник хотят увидеть, как с тебя сдерут кожу на рассвете. |
| In this case, an eventual opposition would be dealt with by the Court of Appeal, which is an ordinary and not a military jurisdiction. | В этом случае возможный протест будет рассматриваться Апелляционным судом, который является судом обычной, а не военной юрисдикции. |
| To adopt a resolution that would define the general framework of Council enlargement, even without specifying some of the elements involved or including textual amendments to the Charter, would represent a decision with specific effects on the eventual nature of the reform and enlargement of the Council. | Принятие резолюции, которая будет определять общие рамки расширения состава Совета, даже без конкретизации деталей и включения текстуальных поправок к Уставу, явится решением, которое окажет особое воздействие на возможный характер реформы и расширение состава Совета. |
| This does not mean that the eventual set of TCBMs in outer space in the new treaty should be limited to them. | Это не означает, что только к ним и должен сводиться весь возможный пакет мер транспарентности и укрепления доверия в отношении космической деятельности. |
| As nitrogen cascaded through various stages in agricultural production systems before its eventual emissions, measures aiming at mitigation in an early stage would have (positive or negative) effects on emissions at later stages. | Поскольку поток выделяющегося азота проходит каскадом сквозь разные стадии сельскохозяйственного производства прежде, чем произойдет возможный выброс, меры по уменьшению воздействия, принятые на более ранней, предыдущей стадии, могли бы влиять (позитивно или негативно) на выбросы на последующих стадиях. |
| The eventual design, which was built as a full-sized XF-108 mockup, was displayed to Air Force officials on 17-20 January 1959. | Окончательный дизайн, который был построен как полноразмерный макет XF-108, был показан офицерам ВВС 17-20 января 1959 года. |
| In Cuba, Fidel Castro's eventual passing from the scene represents an immense challenge. | Окончательный уход Фиделя Кастро с политической сцены Кубы представляет немалую проблему. |
| Progress in security sector reform and the building of professional and accountable institutions, a credible electoral process and the subsequent peaceful transition of power will be key elements accelerating MONUSCO's eventual departure. | Прогресс в реформировании сектора безопасности и в деле создания профессиональных и подотчетных институтов, осуществление заслуживающего доверия избирательного процесса и последующая мирная передача власти будут являться ключевыми факторами, которые ускорят окончательный вывод МООНСДРК. |
| The failed revolutions in Hungary in 1956 and in Czechoslovakia in 1968 foreshadowed the eventual failure of the Soviet empire in 1989. | Неудавшиеся революции в Венгрии 1956 года и в Чехословакии 1968 года предопределили окончательный крах Советской империи, наступивший в 1989 году. |
| It is apparent from the Panel's report that it is not too early, even before we get to the negotiating table, to explore the prospects for practical steps at the national level to help mould the eventual outcome of the negotiations. | Как явствует из доклада Группы, уже не слишком рано для того, чтобы, прежде чем мы сядем за стол переговоров, обследовать перспективы практических шагов на национальном уровне, дабы помочь сформировать окончательный исход переговоров. |
| There was widespread concern about the increasing global current-account imbalances and the consequences of their eventual correction for the global economy, particularly for the developing countries. | Повсеместная озабоченность усилением глобальных дисбалансов по текущим операциям и последствиями их коррекции в конечном итоге для глобальной экономики, прежде всего для развивающихся стран. |
| In those protests the Portuguese Government pointed out that the negotiation and the eventual conclusion of such an agreement with the Republic of Indonesia... would constitute a serious and blatant violation of international law... | В этих протестах правительство Португалии указывало, что переговоры и заключение в конечном итоге такого соглашения с Республикой Индонезией... будут представлять собой серьезное и вопиющее нарушение международного права... |
| It is also important that it take into account local and regional dimensions, particularly the security dimensions that are necessary for its eventual acceptability and legitimacy. | В нем необходимо учесть также местные и региональные характеристики, особенно те аспекты безопасности, которые должны быть в нем учтены, для того, чтобы в конечном итоге он пользовался широким признанием и поэтому обладал легитимностью. |
| The Movement also reiterates the need to reform and democratize the decision-making processes of the Council, including limiting and curtailing the use of the veto, with a view to its eventual elimination. | Движение вновь заявляет о необходимости реформировать и демократизировать процесс принятия решений в Совете, и в том числе сократить и ограничить применение права вето, с тем чтобы в конечном итоге ликвидировать его. |
| Lee Buchheit, a leading sovereign-debt attorney and the man who managed the eventual Greek debt restructuring in 2012, was harshly critical of the authorities' failure to face up to reality. | Ли Бакхайт, ведущий юрист по проблемам суверенного долга и человек, который руководил в конечном итоге реструктуризацией греческого долга в 2012 году, выступил с резкой критикой отказа властей смотреть в лицо реальности. |
| This consultation would not be limited to Commission decisions on post adjustment classification, but would include any ICSC decision or recommendation with significant financial implications, such as an eventual across-the-board increase. | Такая консультация не будет ограничиваться решениями Комиссии, касающимися класса корректива по месту службы, и будет охватывать любые решения и рекомендации КМГС, имеющие значительные финансовые последствия, в частности такие, которые предусматривают в конечном счете повсеместное повышение вознаграждения. |
| In cases, where significant human rights violations were found, the Latvian National Human Rights Office informed the law enforcement institutions for eventual criminal proceedings. | В случаях выявления серьезных нарушений прав человека Латвийское национальное управление по правам человека ставит об этом в известность правоохранительные органы в целях возбуждения в конечном счете уголовного дела. |
| Further, the General Assembly's discussion of proposals on a new gender equality entity and the eventual adoption of resolution 64/289 on 2 July 2010 helped to create a momentum for the inclusion of a gender perspective in the work of intergovernmental bodies. | Кроме того, обсуждения предложений Генеральной Ассамблеи о создании новой структуры по гендерному равенству и принятие в конечном счете резолюции 64/289 от 2 июля 2010 года способствовало созданию момента движения для включения гендерных аспектов в работу межправительственных органов. |
| Canada considered that the discussions of the Consultative Process had provided a useful basis for the subsequent discussion and eventual adoption of those documents (see also para. 165 below). | Канада выразила мнение о том, что обсуждения в Консультативном процессе обеспечили полезную основу для дальнейшего обсуждения и, в конечном счете, принятия этих документов (см. также пункт 165 ниже). |
| In particular, when society facilitates girls' empowerment through education, the eventual impact on their and their families' daily lives is unequalled; | Например, когда общество открывает перед девочками новые горизонты, позволяя им получить образование, это в конечном счете радикально меняет всю повседневную жизнь и их самих, и их семей; |
| That is the only correct approach that can assure the eventual success of the reform of the Security Council. | Это - единственно правильный подход, способный гарантировать конечный успех реформы Совета Безопасности. |
| Their eventual success would reassure humankind of the determination of all Governments to strengthen the implementation of the permanent ban on those weapons. | Их конечный успех вновь заверил бы человечество в решимости всех правительств укрепить осуществление постоянного запрета на такие вооружения. |
| Many members expressed their view that an eventual treaty could include existing stocks, whether that is within the treaty itself, a Protocol or a parallel agreement. | Многие члены выразили мнение, что конечный договор мог бы охватывать существующие запасы - будь то в самом договоре, протоколе или параллельном соглашении. |
| We realize that eventual success in attaining our objectives will be assured through the mobilization of resources and maximization of support from all members of the international community. | Мы осознаем, что конечный успех в достижении наших целей будет зависеть от мобилизации ресурсов и максимального расширения поддержки всех членов международного сообщества. |
| The latest reported consumption for the same projects, most of which have been completed, is 5,848 ODP-tonnes. Furthermore, the projected eventual consumption upon completion of those projects is 1,216 ODP-tonnes. | Согласно последним сообщенным данным потребление по этим же проектам, большинство из которых уже завершено, составило 5,848 тонны ОРС. Кроме того, конечный объем потребления после завершения этих проектов прогнозируется на уровне 1,216 тонны ОРС. |
| We believe that it is appropriate to move swiftly to begin discussion of the draft optional protocol, with a view to its eventual adoption. | Мы полагаем, что целесообразно ускорить начало обсуждения проекта факультативного протокола с целью его последующего принятия. |
| Moving ahead hastily and taking risks could therefore lead to a repetition of the mistakes that led to the failure and eventual demise of the Human Rights Commission. | Поэтому поспешные и рискованные шаги могут привести к повторению ошибок, ставших причиной неудачи и последующего роспуска Комиссии по правам человека. |
| Another assumption is that leaders who benefit from the demise of an authoritarian regime also benefit from the eventual consolidation of democracy. | Другая посылка сводится к тому, что лидеры, выгадывающие от распада авторитарного режима, также выгадывают и от последующего упрочения демократии. |
| Normally, at the conclusion of the search, a licensed hazardous waste transporter removes the hazardous waste. It is then taken to a facility for safe treatment or eventual disposal. | По завершении осмотра, как правило, опасные отходы вывозятся лицензированным перевозчиком опасных отходов, затем такие отходы доставляются на соответствующий объект для безопасной обработки или последующего удаления. |
| Suspension of identification would also entail the withdrawal of the civilian police component, except for a small number of officers to maintain contacts with the authorities on both sides and to plan for eventual resumption of the identification process. | Приостановка процесса идентификации повлечет за собой также вывод компонента гражданской полиции, за исключением небольшого числа сотрудников для поддержания контактов с властями обеих сторон и для планирования последующего возобновления процессе идентификации. |
| Ghana encouraged administering Powers with bases in Non-Self-Governing Territories to reduce them drastically with a view to their eventual withdrawal. | Гана призывает управляющие державы, имеющие базы в несамоуправляющихся территориях, резко ограничить их размеры в целях последующей ликвидации. |
| The creation of a secure environment throughout Somalia is essential for effective relief and rehabilitation activities, as well as eventual development work which must be undertaken. | Для обеспечения эффективности мероприятий в области оказания помощи и восстановления, а также последующей деятельности в целях развития, которую необходимо будет осуществить, необходимо обеспечить безопасные условия на всей территории Сомали. |
| However, sufficient expertise and capacity should be retained within BINUB (i.e., in logistics and finance) to help manage its downsizing and eventual liquidation. | Однако в структуре ОПООНБ необходимо оставить достаточное количество специалистов и сохранить необходимый потенциал (например, в том, что касается материально-технического обеспечения и финансирования) для оказания помощи в сокращении численности персонала и последующей ликвидации Представительства. |
| In four jurisdictions, measures to enable the tracing, freezing or seizure of proceeds or instrumentalities of crime for purposes of eventual confiscation (art. 31, para. 2) were also lacking. | В четырех правовых системах не были предусмотрены и меры, позволяющие отслеживать, замораживать или арестовывать доходы от преступлений или средства их совершения с целью последующей конфискации (статья 31, пункт 2). |
| In this regard, the International Committee for the Red Cross has identified an initial group of Sierra Leonean children who were associated with the Liberian fighting forces, and has started the process of family tracing and reunification and their eventual reintegration into their communities. | В этой связи Международный комитет Красного Креста определил первоначальную группу сьерра-леонских детей, которые были связаны с воюющими либерийскими силами, и начал процесс розыска семей, воссоединения с семьями и последующей реинтеграции в их общины. |
| The eventual downsizing of ANSF and the reduced presence of the international community will further reduce licit employment possibilities in Afghanistan. | Последующее сокращение АНСБ и уменьшенная численность международных сил в стране еще больше ограничит возможности официального трудоустройства в Афганистане. |
| The eventual implementation of the UNPROFOR network has reduced the expenditure on commercial communications services by approximately $1.2 million per month. | Последующее развертывание сети СООНО позволило уменьшить объем расходов, связанных с коммерческими услугами связи, на примерно 1,2 млн. долл. США в месяц. |
| The eventual adoption of the standards by all United Nations organizations should strengthen United Nations coherence significantly in financial management, and especially in financial reporting. | Последующее принятие стандартов всеми организациями системы Организации Объединенных Наций должно существенно укрепить слаженность действий Организации Объединенных Наций в области финансового управления и особенно в сфере финансовой отчетности. |
| It is exceedingly likely that boys who experience similar health problems will be attended to, however, and that such attention will lead to early diagnosis, treatment and eventual recovery. | Весьма вероятно, тем не менее, что мальчикам, переживающим аналогичные проблемы со здоровьем, внимание будет уделяться и что такое внимание обеспечит раннюю диагностику, лечение и последующее выздоровление. |
| Her nomination and eventual election alongside the late Mutharika at the 2009 Presidential election, created the first Presidency that reflected gender equality within the SADC region. | Ее выдвижение в качестве кандидата и последующее избрание вместе с покойным Мутарикой в ходе президентских выборов в 2009 году сформировали первый в регионе Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) институт президентства, отражающий гендерное равенство. |
| If private property of enemy nationals is to be frozen or otherwise impaired in wartime, it must be done by the State, and under conditions providing for the property's protection and its eventual disposition by return to the owners or through post-war agreement. | Если частная собственность вражеских граждан в военное время должна быть секвестирована или иным образом ограничена, это должно быть сделано государством и на условиях, предусматривающих защиту имущества и распоряжение им в будущем путем возврата владельцам или посредством послевоенного соглашения. |
| When the Knopfs' son Alfred A. Knopf Jr. left the company in 1959 to found Atheneum Publishers, Alfred and Blanche became concerned about the eventual fate of their publishing house, which had always been a family business. | Когда сын Кнопфа, также Альфред Абрахам Кнопф, в 1959 году покинул компанию родителей, чтобы основать собственное издательство Atheneum Publishers, Альфред и Бланш стали беспокоиться о будущем своего бизнеса, который всегда была семейным. |
| Indonesia remains steadfastly committed to achieving those obligations assumed at Copenhagen and to realizing the substantial alleviation and eventual eradication of poverty in the near future. | Индонезия по-прежнему решительно привержена цели выполнения этих обязательств, принятых в Копенгагене, и существенного сокращения уровня нищеты и ее окончательного искоренения в ближайшем будущем. |
| The resulting effect on progress in basic science as well as its application has prompted scientists from both developing and developed countries to express concern over the eventual impact of such a trend. | Это имеет столь серьезные последствия для прогресса в области фундаментальных научных исследований, а также для прикладного применения результатов таких исследований, что ученые как в развивающихся, так и в развитых странах стали выражать обеспокоенность по поводу возможных последствий этой тенденции в будущем. |
| The Monitoring Group should continue to develop the draft list of violators, including the compilation of dossiers of relevant and evidentiary materials, for eventual submission to the Security Council Committee for future punitive actions. | Группе контроля следует продолжить работу над проектом перечня нарушителей, в том числе составлять на нарушителей досье с соответствующими доказательствами, чтобы представить его в конечном итоге Комитету Совета Безопасности для принятия карательных мер в будущем. |
| The source concludes that even after his eventual release from prison, Mr. Savda will not be free: He will be send back to his military unit. | Источник заключает, что даже после его будущего освобождения из тюрьмы г-н Савда не останется на свободе: его вновь отправят в его военную часть. |
| Progress made on an eventual future instrument in brokering will thus have to be taken into account. | В связи с этим необходимо учесть прогресс, достигнутый в области разработки будущего документа в отношении брокерской деятельности. |
| Annual carbon dioxide emissions in the range of 3-5 GtC during the next century, could lead to an eventual destruction of the majority of the world's forests, including practical extinction in the tropical regions. | Ежегодные объемы совокупного выброса двуокиси углерода в течение будущего столетия порядка 3-5 ГтУ могут в конечном итоге привести к уничтожению большей части мировых лесных ресурсов, в том числе к практически полному исчезновению тропических лесов. |
| Interested GRSP experts were invited to attend the informal GRPE meeting, scheduled on 30 May 2005 in Geneva, aiming to finalize the generic part of the draft gtr on OBD, enabling the eventual future extension of the OBD system to other functions. | Заинтересованным экспертам GRSP было предложено присутствовать на неофициальном совещании GRPE, которое планируется провести 30 мая 2005 года в Женеве с целью завершения разработки общей части проекта гтп по БДС, предусматривающей возможность будущего охвата системой БДС других функций. |
| If vigorously pursued, its steps aimed at strengthening global security could play a meaningful role in outlining the future approach towards an eventual world free of nuclear weapons. | Если предусмотренные в нем действия по укреплению глобальной безопасности будут активно осуществляться, они могли бы сыграть заметную роль в формировании будущего подхода к возможному избавлению мира от ядерного оружия. |
| And more deadly and worrisome is the fear of eventual possession and use of these weapons by non-State actors. | И еще более смертельный и тревожный характер носит страх по поводу эвентуального обладания и применения такого оружия со стороны негосударственных субъектов. |
| CBMs are a stepping-stone to an eventual legal mechanism and as such they should not be skipped. | МД являют собой трамплин для эвентуального правового режима, и как таковые их не следует обходить. |
| Discussions on PAROS could address such specific and detailed topics as definitions, scope, transparency and verification, all the aspects necessary to conclude an eventual legally binding instrument. | Дискуссии по ПГВКП могли бы затрагивать такие специфические и детальные темы, как определения, сфера охвата, тренспарентность и проверка, - все эти аспекты необходимы для заключения эвентуального юридически связывающего инструмента. |
| We have already had an opportunity to outline our view of the basic parameters of an eventual treaty during the earlier discussions, so I will not repeat it today. | Мы уже имели возможность в ходе предыдущих дискуссий изложить наше видение основных параметров эвентуального договора, поэтому я их сегодня повторять не буду. |
| And it is possible to do this also in terms of the eventual adoption of a negotiated instrument, though perhaps not entirely convincingly, since every State has the sovereign right to decide whether to become a party to such an instrument. | А ведь это возможно делать и с точки зрения эвентуального принятия переговорного инструмента, хотя это, пожалуй, не совсем убедительно, ибо каждое государство имеет суверенное право решать, становиться ли ему стороной такого инструмента. |
| In 1872, at a convention of the New England Labor Reform League in Boston, Heywood introduced Greene and Warren to eventual Liberty publisher Benjamin Tucker. | В 1872 году, на съезде Лиги трудовых реформ Новой Англии в Бостоне, Хейвуд представил Грина и Уоррена будущему издателю «Свободы» Бенджамену Такеру. |
| He played his first Wimbledon singles' competition in 1898, reaching the second round in which he lost to eventual finalist Laurence Doherty. | Баррет впервые выступил на Уимблдоне в 1898 году в одиночном разряде и дошёл до второго раунда, в котором проиграл будущему финалисту Лоуренсу Дохерти. |
| As the likely eventual heir, Victoria had to be educated accordingly. | Как предполагаемая наследница, Виктория должна была получить соответствующее будущему монарху образование. |
| Ferrer arrived at the quarterfinals in the Monte Carlo Masters, losing against the eventual tournament champion Rafael Nadal, despite having five set points in the second set. | Феррер доходит до четвертьфинала в Монте-Карло, проигрывая там будущему чемпиону турнира Рафаэлю Надалю, хотя во втором сете у него было пять сетболов. |
| Entering the NCAA Division 1 championships on top of this 3rd-place finish, Evans won his opening match before losing a close 3-0 decision to the eventual national champion, Robbie Waller. | Выйдя в первом дивизионе NCAA на 3-ое место, Эванс выиграл свой стартовый матч, проиграв в конечном итоге будущему национальному чемпиону Робби Уоллеру. |
| We are confident that there is scope to address this critical element in a cost-effective manner within the training, staffing and marketing components of the project and through the careful design of the menus of the eventual SIDS/NET. | Мы убеждены в том, что имеется возможность учесть этот критический элемент эффективным с точки зрения затрат образом в рамках компонентов проекта в области обучения, укомплектования персоналом и маркетинга, а также внимательного составления меню будущей СИДСНЕТ. |
| In November 2003, following extensive consultations conducted on all three atolls, the General Fono adopted a paper recommended by its Special Constitutional Committee which brought together all the main elements expected to underpin an eventual constitution. | В ноябре 2003 года, после проведения широких консультаций на всех трех атоллах, Генеральный фоно по рекомендации своего Специального комитета по конституции принял документ, в котором были сведены воедино все главные элементы, которые должны были стать основой будущей конституции. |
| Since the Republic of Korea is a net contributor country, the country office defined a new cooperation modality through consultations and developed a revitalized trust fund, new partnership and future office presence for further discussions and eventual agreement with the Government. | Поскольку Республика Корея является чистым донором, страновое отделение в рамках консультаций определило новый механизм сотрудничества и проработало вопрос об активизации деятельности целевого фонда, новом партнёрстве и будущей работе отделения для дальнейшего обсуждения и конечного согласования с правительством. |
| He urged caution when planning for the future of UNMIT, including the eventual drawdown of personnel, especially police, and other substantial changes in the Mission. | Оратор призывает применять осмотрительный подход при планировании будущей деятельности ИМООНТ, в том числе неизбежного сокращения численности персонала, прежде всего полиции, и других важных изменений в рамках Миссии. |
| In early June EULEX and the Kosovo Ministry of Economy and Finance signed a technical arrangement on the eventual transitioning of the EULEX Financial Intelligence Centre to the future Financial Intelligence Unit. | В начале июня ЕВЛЕКС и министерство экономики и финансов Косово подписали техническое соглашение о постепенной передаче функций Центра финансовой разведки ЕВЛЕКС будущей Группе по финансовой разведке Косово. |
| During the 2012/13 period, there will continue to be a steady mission planning workload as MINUSTAH initiates discussions with the Government of Haiti and the United Nations country team on a consolidation plan and an eventual handover of the Mission's tasks and responsibilities to Haitian institutions. | В период 2012/13 года объем работы по планированию останется неизменным, поскольку МООНСГ начинает обсуждать с правительством Гаити и страновой группой Организации Объединенных Наций план упрочения ситуации в стране и последующую передачу функций и обязанностей Миссии гаитянским учреждениям. |
| For that reason, Nigeria has supported all efforts aimed at bringing about the reduction and eventual elimination of weapons of mass destruction, which pose the greatest threat to the survival of humanity. | В этой связи Нигерия поддерживала все усилия, направленные на сокращение и последующую ликвидацию оружия массового уничтожения, представляющего величайшую угрозу для выживания человечества. |
| (c) The criteria should focus on both Millennium Development Goal 8 partnerships and anticipate the eventual preparation of coherent and comprehensive standards or guidelines not specific to Goal 8. | с) критерии должны быть как заострены на партнерствах по цели развития тысячелетия 8, так и предвидеть последующую выработку целостных и полных стандартов или руководящих принципов, конкретно касающихся не только цели 8. |
| The Mission's security plan envisaged relocation and eventual evacuation of the Mission in the event that UNIKOM was no longer able to fulfil its mandate or if there was an unacceptable risk or threat to the security of its personnel. | Подготовленный ИКМООНН план обеспечения безопасности предусматривал передислокацию и последующую эвакуацию Миссии в том случае, если ИКМООНН больше не могла выполнять свой мандат или существовали неприемлемый риск или угроза безопасности ее персонала. |
| Even before the inter-agency machinery provides system-wide guidelines for follow-up to the major international conferences and summits, UNICEF has been actively pursuing follow-up within its mandated areas of activity and competence and without prejudice to the eventual outcomes of the inter-agency process. | Не дожидаясь того момента, когда межучрежденческая структура представит общесистемные руководящие принципы для последующей деятельности в связи с крупными международными конференциями и встречами на высшем уровне, ЮНИСЕФ активно проводит последующую деятельность в рамках предусмотренных мандатом видов деятельности и сферы полномочий и без ущерба для возможных результатов межучрежденческого процесса. |
| In effect, the proposal invites us to cross the threshold into the antechamber to eventual negotiations on the elimination of nuclear weapons. | В сущности, в этом предложении нам предлагается переступить порог, ведущий в преддверие эвентуальных переговоров о ликвидации ядерного оружия. |
| Through the consensus rule it offers protection to these interests, both at the negotiation phase and in the eventual signature and ratification phases of any treaty. | За счет правила консенсуса она обеспечивает защиту этих интересов как на переговорной стадии, так и на эвентуальных стадиях подписания и ратификации любого договора. |
| Delegations, except for a few, did not seem ready to enter into an interactive debate on contrasting positions with a view to progressing towards an eventual negotiation. | Делегации, кроме нескольких, по-видимому, не готовы вступать в интерактивные дебаты по контрастирующим позициям с целью прогрессировать в русле эвентуальных переговоров. |
| We remain open as to the appropriate forum for an eventual negotiation, so long as it is conducive to achieving, in a timely manner, the goal of a global arms trade treaty. | Мы остаемся открытыми в отношении надлежащего форума для эвентуальных переговоров, если только это будет благоприятствовать своевременному достижению цели глобального договора о торговле оружием. |
| However, it is clear that this is an area that is rich for discussion - and for eventual negotiation. | Тем не менее ясно, что это богатая арена для дискуссий, да и для эвентуальных переговоров. |