| In this case, an eventual opposition would be dealt with by the Court of Appeal, which is an ordinary and not a military jurisdiction. | В этом случае возможный протест будет рассматриваться Апелляционным судом, который является судом обычной, а не военной юрисдикции. |
| In collaboration with Mudahunga, Ntaganda sent some 50 men to prepare for his eventual escape to Masisi and to collect ammunition from the weapons caches that he maintained there (see paras. 117-123). | Вместе с Мудахунгой Нтаганда снарядил около 50 человек для того, чтобы подготовить его возможный побег в Масиси и забрать боеприпасы из его расположенных там тайников с оружием (см. пункты 117-123). |
| The momentum created by the discussions and an eventual consensus on an agenda for development should greatly enhance the capacity and attractiveness of the world organization as a forum for genuine dialogue. | Импульс, приданный обсуждениями, и возможный консенсус по повестке дня для развития должны в еще большей степени укрепить потенциал и повысить привлекательность этой всемирной организации как форума для подлинного диалога. |
| Sectoral integration: eventual sector 2 | Секторальная интеграция: возможный сектор 2 |
| As nitrogen cascaded through various stages in agricultural production systems before its eventual emissions, measures aiming at mitigation in an early stage would have (positive or negative) effects on emissions at later stages. | Поскольку поток выделяющегося азота проходит каскадом сквозь разные стадии сельскохозяйственного производства прежде, чем произойдет возможный выброс, меры по уменьшению воздействия, принятые на более ранней, предыдущей стадии, могли бы влиять (позитивно или негативно) на выбросы на последующих стадиях. |
| The eventual design, which was built as a full-sized XF-108 mockup, was displayed to Air Force officials on 17-20 January 1959. | Окончательный дизайн, который был построен как полноразмерный макет XF-108, был показан офицерам ВВС 17-20 января 1959 года. |
| Given the continuing security and stability in Timor-Leste, in September 2010 the Government and UNMIT began to plan for the Mission's eventual departure. | В сентябре 2010 года с учетом сохраняющейся безопасной и стабильной обстановки в Тиморе-Лешти правительство и ИМООНТ начали планировать окончательный вывод Миссии. |
| Because the level of this incentive and its potential impact on the demand for HCFC-22 is not known, it is more difficult to estimate the eventual level of HCFC production. | В связи с этим стимулом, а также в силу того, что неизвестно его потенциальное воздействие на спрос на ГХФУ-22, существенно труднее определить окончательный уровень производства ГХФУ. |
| In the view of Finland, it would, however, be desirable to include in an eventual new convention an institutional mechanism to advance the operation of the convention. | Тем не менее, с точки зрения Финляндии, было бы желательно включить в окончательный вариант новой конвенции положения об институциональном механизме содействия ее осуществлению. |
| Finalize Working Papers 1, 2, and 3, taking in consideration the suggestions provided by the meeting and summarized in the above-sessions of this report (March 2006), with a view to their eventual incorporation in the final document of the "Budapest Initiative" | с) завершить подготовку рабочих документов 1, 2 и 3 с учетом предложений, высказанных в ходе совещания и обобщенных в настоящем докладе и отчетах о соответствующих заседаниях (март 2006 года) с целью их возможного включения в окончательный документ "Будапештской инициативы"; |
| His perseverance in both his physical and spiritual training led to his eventual enlightenment. | Подобная настойчивость, физическая и духовная закалки в конечном итоге привели его к просветлению. |
| The decision on Principles represents a starting-point for a gradual programme for the eventual but complete elimination of nuclear weapons. | Решение о Принципах представляет собой отправную точку в поэтапной программе полной ликвидации в конечном итоге ядерного оружия. |
| Some have been reasonably successful, and, others appear to promise eventual settlement. | Некоторые из этих операций были вполне успешными, другие, кажется, сулят урегулирование в конечном итоге. |
| With cautious optimism, I can say that my meeting with the Secretary-General last week produced an understanding that could hopefully lead to an eventual agreement - one that would require, in the end, approval of the Council. | Выражая осторожный оптимизм, я могу сказать, что моя встреча с Генеральным секретарем на прошлой неделе привела к достижению договоренности, которая может привести, я надеюсь, к окончательному соглашению, которое потребует, в конечном итоге, одобрения Совета. |
| The unilateral establishment of this marine protected area infringes the sovereignty of Mauritius over the Archipelago and constitutes a serious impediment to the eventual resettlement there of its former inhabitants and other Mauritians, as any economic activity in the protected zone would be precluded. | Одностороннее провозглашение этого морского охраняемого района ущемляет суверенитет Маврикия над архипелагом и является серьезным препятствием для возвращения туда в конечном итоге его бывших жителей и переезда других жителей Маврикия, так как любая экономическая деятельность в охраняемой зоне запрещена. |
| By providing the means and incentives for rehabilitation at the local level, these efforts contribute to forming social infrastructures that would facilitate the building of eventual peace. | Эти усилия, предусматривающие предоставление средств и создание стимулов для восстановления на местном уровне, способствуют формированию элементов социальной инфраструктуры, которые в конечном счете облегчат достижение мира. |
| Thus, capacity for performance becomes a critical variable intervening between the organization's systems and practices and eventual performance itself. | Таким образом, потенциал для нормального функционирования превращается в принципиально важную переменную величину, от которой в конечном счете будет зависеть эффективность самих организационных систем и практики. |
| To date, $8.83 million of this pledge has been remitted to the Trust Fund to cover the costs incurred in the uplifting and eventual repatriation of the additional troops. | К настоящему времени 8,83 млн. долл. США из этой суммы было передано в Целевой фонд для покрытия расходов, связанных с направлением и, в конечном счете, репатриацией дополнительных войск. |
| The very complexity of the problem requires clear political commitment, willingness and ability to take measures necessary for a dramatic reduction and the eventual elimination of the incidence of exploitative child labour. | В силу высокой сложности этой проблемы в качестве необходимого условия резкого сокращения и ликвидации в конечном счете такого явления, как эксплуатация детского труда, выступает наличие ясной политической приверженности, готовности и способности принять необходимые меры. |
| A series of frequently asked questions (FAQs) on UNFC-2009 and the Expert Group is being prepared for eventual posting to the UNECE website. | Подготавливается серия ответов на часто задаваемые вопросы (ЧЗВ) о РКООН-2009, и Группа экспертов ведет подготовку к тому, чтобы в конечном счете разместить эту серию ответов на веб-сайте ЕЭК ООН. |
| Their eventual success would reassure humankind of the determination of all Governments to strengthen the implementation of the permanent ban on those weapons. | Их конечный успех вновь заверил бы человечество в решимости всех правительств укрепить осуществление постоянного запрета на такие вооружения. |
| We realize that eventual success in attaining our objectives will be assured through the mobilization of resources and maximization of support from all members of the international community. | Мы осознаем, что конечный успех в достижении наших целей будет зависеть от мобилизации ресурсов и максимального расширения поддержки всех членов международного сообщества. |
| For that reason, steps must be taken to ensure that the eventual process of reconfiguring MINUSTAH does not, first, create a security vacuum or, secondly, lead to a reduction in the commitment and support of the international community. | По этой причине необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы конечный процесс реорганизации МООНСГ не привел, во-первых, к возникновению вакуума в области безопасности и, во-вторых, к снижению уровня приверженности и поддержки со стороны международного сообщества. |
| While the eventual outcome of such a dispute cannot be anticipated, there are doubts indeed about the chances of success, in light of the consistent case law of the Czech courts, including the Constitutional Court, regarding the precondition of citizenship within restitution proceedings. | Хотя конечный исход такого спора предугадать невозможно, в свете последовательной прецедентной практики чешских судов, включая Конституционный суд, в отношении предварительного условия, касающегося гражданства, при рассмотрении дел, связанных с реституцией, действительно имеются сомнения по поводу шансов на успех. |
| It is noticeable that the draft articles, when referring to the harm or eventual harm caused to aquifers, employ qualifiers such as "significant" or "serious". | Примечательно, что в проектах статей при указании на ущерб или конечный ущерб, причиняемый водоносным горизонтам, используются такие прилагательные как «значительный» или «серьезный». |
| In that connection, we should adopt adequate safeguards to counteract the "cascade effect" with a view to its eventual elimination. | В этой связи мы должны принять надлежащие меры предосторожности, чтобы оказать противодействие «каскадному эффекту» с целью его последующего устранения. |
| For example, a joint expert group meeting on eco-houses was convened in Bangkok, Thailand, on 13 September 2004, which calleds for the development of a knowledge base, networks and, pilot projects for eventual dissemination across the various climatic zones. | Так, например, в Бангкоке, Таиланд, 13 сентября 2004 года было организовано проведение совещания совместной группы экспертов по экожилью, на котором был обращен призыв к разработке базы знаний, сетей и экспериментальных проектов для последующего распространения по различным климатическим зонам. |
| Following the first session, a draft provisional outcome document, "A world fit for children", was prepared and issued by the Bureau for eventual adoption at the special session. | После первой сессии Бюро подготовило и распространило для последующего принятия на специальной сессии проект предварительного итогового документа, озаглавленный «Мир, созданный для детей». |
| Once completed, the new confinement will safely contain the radioactive inventory of the old shelter, prevent the intrusion of water and snow and provide equipment for the eventual dismantling of the destroyed reactor and the old shelter. | После завершения работ новое укрытие будет обеспечивать безопасное хранение радиоактивных материалов старого хранилища, предотвратит проникновение воды и снега и обеспечит условия для последующего демонтажа разрушенного реактора и старого хранилища. |
| Once completed, the academy is expected to provide high-quality training to support the eventual creation of a nationwide civilian police force. | Ожидается, что после открытия академия будет обеспечивать высококачественную подготовку сотрудников полиции в поддержку последующего создания национальной гражданской полиции. |
| The reduced requirement is attributed to reductions in acquisition of equipment and supplies as the Mission prepares for drawdown and eventual liquidation. | Уменьшение потребностей объясняется уменьшением объема закупок имущества и предметов снабжения в связи с планируемым сокращением и последующей ликвидацией Миссии. |
| Ongoing study on the mechanisms of traditional justice (customary law) in six ethnic groups, for eventual codification in rules that will be used and disseminated in the district tribunals. | Проводится исследование относительно механизмов традиционного правосудия (обычное право) в шести этнических группах на предмет последующей кодификации в нормах, которые будут использоваться и распространяться окружными трибуналами. |
| The Working Party should revisit the present framework of expected accomplishments for SP1 by focusing on the quality and usefulness of outputs rather than their eventual uptake, including in their review processes. | Рабочей группе следует пересмотреть нынешнюю матрицу ожидаемых достижений для ПП1, уделив больше внимания качеству и полезности продуктов подпрограммы, а не их последующей судьбе (в том числе при проведении их обзоров). |
| Pakistan reported full compliance with paragraph 1, concerning the submission of requests for order of confiscation to competent authorities, and paragraph 2, concerning the identification, tracing, freezing or seizure of proceeds of crime for eventual confiscation. | Пакистан сообщил о полном соблюдении пункта 1 о направлении компетентным органам просьбы с целью получения постановления о конфискации и пункта 2 о выявлении, отслеживании, замораживании или аресте доходов от преступления с целью последующей конфискации. |
| In some countries, distribution assets have been demerged in view of their eventual privatisation. | В некоторых странах с целью возможной последующей приватизации из активов предприятий были выведены газораспределительные мощности. |
| Having the data in digital format also facilitated eventual incorporation of remotely sensed information into a GIS. | Наличие данных в цифровом формате облегчало также последующее включение информации, полученной с помощью дистанционного зондирования, в ГИС. |
| For the last three years, the United States has introduced a General Assembly resolution calling for export moratoriums on anti-personnel landmines and their eventual elimination. | В течение трех последних лет Соединенные Штаты вносили на рассмотрение Генеральной Ассамблеи проект резолюции, предусматривающий установление моратория на экспорт противопехотных наземных мин и их последующее уничтожение. |
| The eventual adoption of the standards by all United Nations organizations should strengthen United Nations coherence significantly in financial management, and especially in financial reporting. | Последующее принятие стандартов всеми организациями системы Организации Объединенных Наций должно существенно укрепить слаженность действий Организации Объединенных Наций в области финансового управления и особенно в сфере финансовой отчетности. |
| Of course, living standards are not as high in Eastern Europe as in the west, but the hope - for both applicant countries and those in the Balkans - must be that ongoing democratization and economic reform will mean eventual membership in the EU. | Конечно, стандарты жизни Восточной Европы не так высоки как на ее западе, но надежда - как для стран кандидатов, так и для Балкан - должна заключаться в том, что демократизация и экономическая реформа означают последующее вступление в ЕС. |
| OLAF had been assigned responsibility for locating and freezing bank accounts in Gibraltar, while OIOS had conducted the internal UNMIK investigation in support of the eventual judicial inquiry. | На ББПМ была возложена ответственность за поиск и последующее замораживание банковских счетов в Гибралтаре, а УСВН провело внутреннее расследование в рамках МООНК в целях содействия проведению возможного судебного разбирательства. |
| For that reason, the General Assembly would have to revert to the issue at its sixty-first or sixty-second session, with a view to laying the groundwork for the eventual convening of a diplomatic conference at which a convention that Spain supported could be negotiated and concluded. | Поэтому было бы целесообразно, чтобы Генеральная Ассамблея вновь рассмотрела этот вопрос на своей шестьдесят первой или шестьдесят второй сессии, с тем чтобы заложить фундамент для проведения в будущем дипломатической конференции, в рамках которой можно будет обсудить и заключить конвенцию, за что и выступает Испания. |
| UNMIK remains ready to provide its full support to any further eventual investigations into the allegations that may be conducted in the future. | МООНК по-прежнему готова оказать полное содействие в любом дальнейшем расследовании выдвинутых утверждений, которое может быть проведено в будущем. |
| The resulting effect on progress in basic science as well as its application has prompted scientists from both developing and developed countries to express concern over the eventual impact of such a trend. | Это имеет столь серьезные последствия для прогресса в области фундаментальных научных исследований, а также для прикладного применения результатов таких исследований, что ученые как в развивающихся, так и в развитых странах стали выражать обеспокоенность по поводу возможных последствий этой тенденции в будущем. |
| Further development and eventual application of the concept of sustainable financing to rectify present deficiencies in the provision of facilities in ports for the reception of ship-generated wastes can be expected to produce marginal increases in freight charges, for which the consumer will ultimately pay. | Дальнейшее развитие и возможное применение в будущем концепции устойчивого финансирования для преодоления нынешних трудностей с обеспеченностью портов специальными средствами для приема отходов с судов может привести к незначительному увеличению сборов за перевозки, которые в конечном счете будут оплачиваться потребителями. |
| We also look to all States possessing nuclear weapons to reduce the role of nuclear weapons in their security policies, thereby lowering the risk that those weapons might ever be used and advancing their eventual elimination. | Мы также надеемся, что все обладающие ядерным оружием государства ограничат его роль в контексте своей политики обеспечения безопасности, уменьшив тем самым вероятность его применения в будущем и сделав более достижимой цель его окончательного уничтожения. |
| The Competition Council has identified areas for eventual development where international technical support could be successfully used. | Совет по вопросам конкуренции наметил направления будущего развития, где можно успешно применить международную техническую поддержку. |
| Although he had no marketing prior to the debut, Eminem had previously debuted freestyle rap "The Storm" at the 2017 BET Hip Hop Awards using similar lyrics to the eventual title track and he directly referred to his experience performing it on "The Ringer". | Хотя до релиза у альбома не было маркетинга, Эминем выступил на церемонии ВЕТ Hip Hop Awards в 2017 году со своим фристайлом «The Storm», в котором были отголоски будущего трека «The Ringer». |
| The nucleus of a future international political civilian office has also been established to begin operational planning for an eventual presence. | Было также создано ядро будущего международного политического гражданского управления, чтобы начать оперативное планирование возможного присутствия. |
| The Special Rapporteur considers these violations to be particularly serious since they reflect an autocratic spirit incompatible with a process of transition to democracy, and call in serious question the future of the eventual State based on the rule of law. | Специальный докладчик считает, что такие покушения имеют особенно вопиющий характер, поскольку они свидетельствуют о существовании духа автократии, несопоставимого с процессом демократизации, и порождают серьезные опасения в отношении будущего правового государства. |
| If vigorously pursued, its steps aimed at strengthening global security could play a meaningful role in outlining the future approach towards an eventual world free of nuclear weapons. | Если предусмотренные в нем действия по укреплению глобальной безопасности будут активно осуществляться, они могли бы сыграть заметную роль в формировании будущего подхода к возможному избавлению мира от ядерного оружия. |
| UNRWA was in the contradictory position of planning for its own eventual dissolution while expanding its programmes and operations. | БАПОР находится в противоречивом положении, поскольку ему приходится разрабатывать планы своего собственного эвентуального роспуска при расширении своих программ и масштабов деятельности. |
| Those discussions were crucial to the eventual success of those negotiations. | Такие дискуссии имели кардинальное значение для эвентуального успеха этих переговоров. |
| We would like to share a number of observations concerning the possible elements of an eventual treaty. | Что касается возможных элементов эвентуального договора, то хотели бы поделиться некоторыми соображениями на этот счет. |
| We consider that in recent years we have made significant progress in examining the basic parameters of an eventual treaty and in understanding one another's positions. | Полагаем, что в последние годы мы значительно продвинулись в обсуждении основных параметров эвентуального договора и понимании позиций друг друга. |
| Through the consensus rule, protection is offered to those interests, both during the negotiation phase and in the eventual signature and ratification phases of any treaty, but it should not be employed to block the adoption of a programme to get us back to work. | И на стадии переговоров, и на стадиях эвентуального подписания и ратификации любого договора за счет правила консенсуса обеспечивается защита таких интересов, но оно не должно использоваться с целью заблокировать принятие программы, рассчитанной на то, чтобы вернуть нас к работе. |
| The U.S. won that game, but fell in the first round to eventual champion Italy. | США выиграли этот матч, но уступили в первом раунде будущему чемпиону, Италии. |
| No reservations to an eventual optional protocol should be permitted in the case of those principles. | Что касается этих принципов, то делать какие-либо оговорки к будущему факультативному протоколу позволять нельзя. |
| As the likely eventual heir, Victoria had to be educated accordingly. | Как предполагаемая наследница, Виктория должна была получить соответствующее будущему монарху образование. |
| Ferrer arrived at the quarterfinals in the Monte Carlo Masters, losing against the eventual tournament champion Rafael Nadal, despite having five set points in the second set. | Феррер доходит до четвертьфинала в Монте-Карло, проигрывая там будущему чемпиону турнира Рафаэлю Надалю, хотя во втором сете у него было пять сетболов. |
| Entering the NCAA Division 1 championships on top of this 3rd-place finish, Evans won his opening match before losing a close 3-0 decision to the eventual national champion, Robbie Waller. | Выйдя в первом дивизионе NCAA на 3-ое место, Эванс выиграл свой стартовый матч, проиграв в конечном итоге будущему национальному чемпиону Робби Уоллеру. |
| Similarly, UNIDO is working with China's Ministry of Industry and Information Technology as well as the China Council for International Cooperation on Environment and Development, to help develop the conceptual framework for an eventual national Green Industry strategy in China. | Аналогичным образом ЮНИДО взаимодействует с министерством промышленности и информационных технологий Китая, а также с Китайским советом по международному сотрудничеству в области окружающей среды и развития в целях содействия разработке концептуальной основы для будущей национальной стратегии "Зеленая промышленность" в Китае. |
| Wilkins turned down the offer, a fact that may have led to the terse character of the acknowledgement of experimental work done at King's College in the eventual published paper. | Уилкинс отклонил предложение, что привело к выводам о подтверждении экспериментальной работы, выполненной в Королевском Колледже и будущей опубликованной статье. |
| We are confident that there is scope to address this critical element in a cost-effective manner within the training, staffing and marketing components of the project and through the careful design of the menus of the eventual SIDS/NET. | Мы убеждены в том, что имеется возможность учесть этот критический элемент эффективным с точки зрения затрат образом в рамках компонентов проекта в области обучения, укомплектования персоналом и маркетинга, а также внимательного составления меню будущей СИДСНЕТ. |
| A better way of ensuring the widest possible agreement on key issues at an eventual conference would be for the Sixth Committee to continue its work on the convention after an appropriate period of further reflection. | Соединенные Штаты Америки считают, что наилучшим средством достижения максимально широкой договоренности на будущей конференции является продолжение деятельности в рамках Шестого комитета после надлежащего периода аналитической работы. |
| In early June EULEX and the Kosovo Ministry of Economy and Finance signed a technical arrangement on the eventual transitioning of the EULEX Financial Intelligence Centre to the future Financial Intelligence Unit. | В начале июня ЕВЛЕКС и министерство экономики и финансов Косово подписали техническое соглашение о постепенной передаче функций Центра финансовой разведки ЕВЛЕКС будущей Группе по финансовой разведке Косово. |
| Others use different statistical rules and data collection methodologies which complicate the exchange of information and the eventual extrapolation of findings relevant for a regional or global study. | Другие используют различные статистические правила и методологии сбора данных, что усложняет обмен информацией и последующую экстраполяцию выводов, являющихся актуальными для региональных или глобальных исследований. |
| For a number of other protracted refugee situations, positive developments on the political front raised hopes for eventual voluntary repatriation, including to Liberia, southern Sudan and Burundi. | Что касается ряда других затянувшихся ситуаций, связанных с беженцами, то позитивные изменения на политическом фронте вселяют надежду на последующую добровольную репатриацию, в том числе в Либерию, южные районы Судана и Бурунди. |
| The Unit is also responsible for the eventual transfer of documents to the United Nations Archives and Records Management Section for permanent preservation at the expiry of the mandate of the Tribunal. | Эта группа отвечает также за последующую передачу документов по истечении мандата Трибунала Секции ведения архивов и документации для постоянного хранения. |
| Jail Reforms include setting up separate jails for women, improving the physical environment and staff conditions; and the protection of women and juveniles from abuse and their eventual rehabilitation. | Тюремные реформы предполагают создание отдельных тюрем для женщин, улучшение физических условий и условий работы персонала, а также защиту женщин и несовершеннолетних от насилия и их последующую реабилитацию. |
| (c) The criteria should focus on both Millennium Development Goal 8 partnerships and anticipate the eventual preparation of coherent and comprehensive standards or guidelines not specific to Goal 8. | с) критерии должны быть как заострены на партнерствах по цели развития тысячелетия 8, так и предвидеть последующую выработку целостных и полных стандартов или руководящих принципов, конкретно касающихся не только цели 8. |
| An extensive and complex discussion on this issue is a prerequisite and should carefully lay the ground for eventual negotiations. | Необходимой предпосылкой является широкая и комплексная дискуссия по этой проблеме, которая должна основательно заложить основы для эвентуальных переговоров. |
| Through the consensus rule it offers protection to these interests, both at the negotiation phase and in the eventual signature and ratification phases of any treaty. | За счет правила консенсуса она обеспечивает защиту этих интересов как на переговорной стадии, так и на эвентуальных стадиях подписания и ратификации любого договора. |
| It will instead enable a focused and substantive discussion among experts who can meaningfully take forward the substance of the issue, and whose report can potentially serve as a reference document for eventual negotiations. | Но зато она позволит провести сфокусированную и предметную дискуссию среди экспертов, которая могла бы содержательно продвинуть вперед существо проблемы и чей доклад потенциально может послужить в качестве справочного документа для эвентуальных переговоров. |
| We remain open as to the appropriate forum for an eventual negotiation, so long as it is conducive to achieving, in a timely manner, the goal of a global arms trade treaty. | Мы остаемся открытыми в отношении надлежащего форума для эвентуальных переговоров, если только это будет благоприятствовать своевременному достижению цели глобального договора о торговле оружием. |
| However, it is clear that this is an area that is rich for discussion - and for eventual negotiation. | Тем не менее ясно, что это богатая арена для дискуссий, да и для эвентуальных переговоров. |