I will go now to ensure that your eventual escape will be undetected. | А теперь я пойду, чтобы быть уверенным, что ваш возможный побег не обнаружат. |
The eventual finding of a violation, by the Committee, in this case would serve as grounds to have the criminal case re-examined. | Возможный вывод Комитета о нарушении, допущенном в связи с этим делом, мог бы явиться основанием для пересмотра уголовного дела. |
In collaboration with Mudahunga, Ntaganda sent some 50 men to prepare for his eventual escape to Masisi and to collect ammunition from the weapons caches that he maintained there (see paras. 117-123). | Вместе с Мудахунгой Нтаганда снарядил около 50 человек для того, чтобы подготовить его возможный побег в Масиси и забрать боеприпасы из его расположенных там тайников с оружием (см. пункты 117-123). |
To adopt a resolution that would define the general framework of Council enlargement, even without specifying some of the elements involved or including textual amendments to the Charter, would represent a decision with specific effects on the eventual nature of the reform and enlargement of the Council. | Принятие резолюции, которая будет определять общие рамки расширения состава Совета, даже без конкретизации деталей и включения текстуальных поправок к Уставу, явится решением, которое окажет особое воздействие на возможный характер реформы и расширение состава Совета. |
A possible timetable for the eventual adoption of the declaration was proposed as follows: | С расчетом на то, что декларация будет в конечном счете принята, был предложен следующий возможный график работы: |
The eventual success of this endeavour of ours is contingent upon universal respect for every human being. | Окончательный успех этого нашего начинания зависит от универсального уважения к каждому человеку. |
In Cuba, Fidel Castro's eventual passing from the scene represents an immense challenge. | Окончательный уход Фиделя Кастро с политической сцены Кубы представляет немалую проблему. |
Progress in security sector reform and the building of professional and accountable institutions, a credible electoral process and the subsequent peaceful transition of power will be key elements accelerating MONUSCO's eventual departure. | Прогресс в реформировании сектора безопасности и в деле создания профессиональных и подотчетных институтов, осуществление заслуживающего доверия избирательного процесса и последующая мирная передача власти будут являться ключевыми факторами, которые ускорят окончательный вывод МООНСДРК. |
Because the level of this incentive and its potential impact on the demand for HCFC-22 is not known, it is more difficult to estimate the eventual level of HCFC production. | В связи с этим стимулом, а также в силу того, что неизвестно его потенциальное воздействие на спрос на ГХФУ-22, существенно труднее определить окончательный уровень производства ГХФУ. |
Whatever the eventual outcome, the status quo is untenable. | Какой бы ни получился окончательный результат, этот статус-кво является несостоятельным. |
When this interest is inadequately respected during pre-trial confinement, the ultimate fairness of their eventual trial can be compromised. | Если во время их предварительного заключения эта заинтересованность в должной степени не учитывается, то в конечном итоге под сомнение может быть поставлена справедливость судебного разбирательства в целом . |
We hope that all sides will continue to take a positive and flexible position and advance the process of the eventual peaceful settlement of the Bougainville question. | Мы надеемся, что все стороны будут и далее занимать позитивную и гибкую позицию и будут способствовать процессу мирного урегулирования в конечном итоге вопроса о Бугенвиле. |
In the same vein, the leaders will explore ways to increase mutual trust through political and military confidence-building measures, as well as ways to lay the groundwork for an eventual inter-Korean economic community. | В том же ключе лидеры двух стран рассмотрят пути укрепления взаимного доверия с помощью мер по укреплению доверия в политической и военной сферах, а также возможности для того, чтобы заложить основу для создания в конечном итоге межкорейского экономического сообщества. |
Hence, General Assembly documents are replete with statements by Member States that have always held that a CTBT is a step that must be taken to prevent the development of a new generation of nuclear weapons and to achieve the eventual elimination of all nuclear weapons. | Поэтому документы Генеральной Ассамблеи изобилуют заявлениями государств-членов, которые всегда считали, что ДВЗИ - это шаг, необходимый для предотвращения разработки нового поколения ядерного оружия и для достижения ликвидации в конечном итоге всего ядерного оружия. |
Recognizing that States can move most effectively towards the goal of the eventual elimination of anti-personnel land-mines as viable alternatives are developed that significantly reduce the risk to the civilian population, and emphasizing the need for States to work on developing such alternatives on an urgent basis, | признавая, что государства могут наиболее эффективно продвигаться по пути к достижению цели уничтожения в конечном итоге противопехотных наземных мин благодаря разработке жизнеспособных альтернатив, позволяющих значительно уменьшить риск для гражданского населения, и подчеркивая необходимость того, чтобы государства в срочном порядке приложили усилия для разработки таких альтернатив, |
Following a series of consultations under the leadership of my Special Representative, UNOWA has been pursuing a three-pronged approach that will build on existing arrangements while feeding into the eventual development of the subregional strategy. | После проведения ряда консультаций под руководством моего Специального представителя ЮНОВА стало применять трехсторонний подход, который основан на уже существующих договоренностях и позволит в конечном счете разработать эту субрегиональную стратегию. |
The main change to the system would be the additional member countries, with the eventual possibility of incorporating also a database for the ECE publication of Statistics on Road Traffic Accidents (RAS). | Основным изменением явится то, что система будет охватывать дополнительные страны-члены, при этом в конечном счете в нее может быть также включена база о публикуемом ЕЭК вопроснике по статистке дорожно-транспортных происшествий (СДТП). |
They need to go much further and to make clear that the objective is the eventual elimination of those stockpiles, which means that they must stop, reverse and eventually put an end to vertical proliferation. | Они должны пойти гораздо дальше и прояснить свою цель, означающую конечную ликвидацию этих запасов, т.е. что они должны остановить, обратить вспять и в конечном счете положить конец вертикальному распространению. |
For the purpose of eliminating potential discrimination against Roma, the RS Government is carrying out various projects of adjustment of the lifestyle of Roma to that of the local population, with the eventual aim of improving their overall social status. | В целях устранения потенциальных возможностей для дискриминации цыган правительство Республики Словении осуществляет различные проекты по адаптации образа жизни цыган к традициям местного населения, с тем чтобы в конечном счете улучшить их общий социальный статус. |
It is encouraging to note that both sides have indicated their view that the Madrid framework provides a suitable, but not exclusive, venue to achieve eventual progress on the settlement of many issues, including negotiation of a nuclear-weapon-free zone. | Отрадно отметить, что, по мнению обеих сторон, мадридский процесс представляет собой удобный, но не исключительный механизм достижения в конечном счете прогресса на пути к решению многих вопросов, включая достижение договоренности о создании зоны, свободной от ядерного оружия. |
Indeed, the eventual success of efforts to liberalize the market may often be seriously jeopardized by weaknesses in State and government infrastructure. | В самом деле, конечный успех усилий по либерализации рынка зачастую может быть серьезно подорван слабостями государственной и правительственной инфраструктуры. |
Sanctions' greatest triumph was perhaps in South Africa, where international sanctions isolated the racist apartheid regime and contributed to its eventual downfall. | Возможно, наибольшим триумфом применение санкций завершилось в Южной Африке, в которой международные санкции привели к изоляции расистского режима апартеида и внесли вклад в его конечный крах. |
Many members expressed their view that an eventual treaty could include existing stocks, whether that is within the treaty itself, a Protocol or a parallel agreement. | Многие члены выразили мнение, что конечный договор мог бы охватывать существующие запасы - будь то в самом договоре, протоколе или параллельном соглашении. |
The One United Nations Initiative in Pakistan has struggled to achieve the lofty goals that it set, but we continue to invest hope in its eventual success. | В Пакистане достижение высоких целей инициативы «Единая Организация Объединенных Наций» дается с трудом, но мы по-прежнему верим в ее конечный успех. |
While the eventual outcome of such a dispute cannot be anticipated, there are doubts indeed about the chances of success, in light of the consistent case law of the Czech courts, including the Constitutional Court, regarding the precondition of citizenship within restitution proceedings. | Хотя конечный исход такого спора предугадать невозможно, в свете последовательной прецедентной практики чешских судов, включая Конституционный суд, в отношении предварительного условия, касающегося гражданства, при рассмотрении дел, связанных с реституцией, действительно имеются сомнения по поводу шансов на успех. |
Building FARDC capacity is essential to conducting such operations, and to achieve conditions for the eventual MONUC drawdown. | Укрепление потенциала ВСДРК является важнейшим элементом для проведения таких операций и для создания условий для последующего вывода МООНДРК из страны. |
Where this is not available, however, and fresh credit is required, there may be difficulties in guaranteeing the eventual repayment of the fresh credit if the reorganization fails. | Однако, если такой возможности нет и если требуются новые кредиты, могут возникать трудности в гарантировании последующего возвращения новых кредитов в случае неудачи реорганизации. |
Review and revision of the treaty-specific guidelines will continue in 2007 for consideration and eventual adoption by the Committee. | Анализ и пересмотр руководящих принципов по конкретным договорам будут продолжены в 2007 году в целях их последующего рассмотрения и возможного принятия Комитетом. |
Subsequently, the Preparatory Committee for the Summit held an organizational session and three substantive sessions with a view to preparing a draft declaration and draft programme of action for consideration and eventual adoption by the Summit. | Впоследствии Подготовительный комитет Встречи на высшем уровне провел организационную сессию и три основных сессии в целях подготовки проекта декларации и проекта программы действий для их рассмотрения и последующего принятия на Встрече на высшем уровне. |
A partnership that would include representatives of major petroleum and carbon dioxide-emitting industries could promote and facilitate the rational use of carbon dioxide as a resource for enhanced oil recovery and for the eventual storage of that carbon dioxide in capped depleted oil reservoirs. | Партнерство с участием представителей ведущих нефтяных компаний и отраслей, отличающихся большими выбросами двуокиси углерода, могло бы стимулировать и поощрять рациональное использование двуокиси углерода для оптимизации нефтедобычи и последующего захоронения двуокиси углерода в запечатанных выработанных нефтяных пластах. |
Regimes committed to building democratic institutions, adopting sound development strategies based on their needs and capacities and, most important, strengthening regional cooperation for eventual integration have appeared. | Появились режимы, приверженные созданию демократических институтов, берущие на вооружение здравую стратегию в области развития, основанную на потребностях и возможностях, и, самое главное, занимающиеся укреплением регионального сотрудничества в целях последующей интеграции. |
In accordance with the Government's aid strategy, and as part of ongoing efforts to lay the groundwork for eventual budget support, UNDP and other partners are helping to strengthen accountability mechanisms and increase the confidence of development partners in governmental systems. | В соответствии с правительственной стратегией помощи и в рамках нынешних усилий по созданию основы для последующей бюджетной поддержки ПРООН и другие партнеры помогают укрепить механизмы подотчетности и усилить доверие партнеров в сфере развития к правительственным системам. |
Each State Party shall adopt the measures needed to identify, freeze or seize any instrumentality or proceeds of the offences mentioned under this Convention, with a view to their eventual confiscation. | Каждое государство принимает меры, необходимые для определения, замораживания или ареста любых средств или доходов от правонарушений, упомянутых в настоящей Конвенции, с целью их последующей конфискации. |
While Morocco reported full compliance with paragraph 2, concerning the identification, tracing, freezing or seizure of proceeds of crime for eventual confiscation, it indicated that specific technical assistance was required to better implement that provision. | Сообщив о полном выполнении пункта 2, касающегося выявления, отслеживания, замораживания или ареста доходов от преступлений с целью последующей конфискации, Марокко при этом отметило, что для более эффективного выполнения этого положения ему необходима конкретная техническая помощь. |
The Latvian legal system has provisions in place to enable the identification, tracing, freezing or seizure of property associated with criminal activity for the purpose of eventual confiscation (section 361 CPL on the "imposition of an attachment on property"). | Правовая система Латвии содержит положения, позволяющие выявлять, отслеживать, замораживать или накладывать арест на имущество, связанное с преступной деятельностью, с целью его последующей конфискации (раздел 361 Уголовно-процессуального кодекса о "наложении ареста на имущество"). |
The eventual downsizing of ANSF and the reduced presence of the international community will further reduce licit employment possibilities in Afghanistan. | Последующее сокращение АНСБ и уменьшенная численность международных сил в стране еще больше ограничит возможности официального трудоустройства в Афганистане. |
It is hoped that eventual implementation of this programme will raise awareness of health issues, especially in the districts. | Есть надежда, что последующее осуществление этой программы повысит осведомленность о проблемах охраны здоровья, особенно в округах. |
The eventual adoption of the standards by all United Nations organizations should strengthen United Nations coherence significantly in financial management, and especially in financial reporting. | Последующее принятие стандартов всеми организациями системы Организации Объединенных Наций должно существенно укрепить слаженность действий Организации Объединенных Наций в области финансового управления и особенно в сфере финансовой отчетности. |
It is exceedingly likely that boys who experience similar health problems will be attended to, however, and that such attention will lead to early diagnosis, treatment and eventual recovery. | Весьма вероятно, тем не менее, что мальчикам, переживающим аналогичные проблемы со здоровьем, внимание будет уделяться и что такое внимание обеспечит раннюю диагностику, лечение и последующее выздоровление. |
Harington was simply referred to as "LC", for Lord Commander, in all scripts, call sheets, props or wardrobe materials, in order to maintain the secrecy involved with his eventual resurrection in the episode. | В дополнение к этому, к Харингтону просто обращались на «ЛК», как лорд-командующий, во всех сценариях, реквизитах и шкафными материалами, чтобы сохранить тайну, включающую его последующее воскресение в сериале. |
Improvements in energy efficiency are critical to lessen the eventual scale of renewable energy deployment. | Важнейшим условием уменьшения масштабов внедрения возобновляемых источников энергии в будущем является повышение эффективности использования энергии. |
The eventual success of small satellites and microsatellites is not considered to be in doubt; however, before the full potential of these emerging technologies can be realized, it will be necessary to radically rethink the way missions are specified, realized, funded and operated. | Успешное применение в будущем малоразмерных спутников и микроспутников не подвергается сомнению; однако непременным предварительным условием для реализации в полной мере потенциала таких новых технологий является коренной пересмотр порядка подготовки, осуществления, финансирования и эксплуатации таких спутников. |
In regard to an eventual national policy on migration, one regulatory question that Paraguay will have to sort out is that of deciding which agency will be responsible for establishing such a policy. | Среди нормативных задач, стоящих перед Парагваем, - выбор органа, который в будущем будет определять миграционную политику страны. |
The overarching policy challenges facing African Governments in the foreseeable future would be the reduction and eventual eradication of poverty. | Основополагающими задачами в области политики, с которыми правительства африканских стран столкнутся в обозримом будущем, являются сокращение масштабов нищеты и в конечном итоге ее искоренение. |
And we must democratize the Council's decision-making process, including by limiting the use of the veto with a view to its eventual elimination. | Мы также должны демократизировать процесс принятия решений в Совете, в том числе ограничить применение вето и добиться его полной отмены в будущем. |
Progress made on an eventual future instrument in brokering will thus have to be taken into account. | В связи с этим необходимо учесть прогресс, достигнутый в области разработки будущего документа в отношении брокерской деятельности. |
In addition to their key role in facilitating the future status process negotiations, these bodies are expected to hold central responsibility in the implementation of the eventual settlement. | Предусматривается, что помимо выполнения важной роли содействия проведению переговоров по процессу определения будущего статуса на эти органы ложится главная ответственность за осуществление окончательного соглашения. |
If vigorously pursued, its steps aimed at strengthening global security could play a meaningful role in outlining the future approach towards an eventual world free of nuclear weapons. | Если предусмотренные в нем действия по укреплению глобальной безопасности будут активно осуществляться, они могли бы сыграть заметную роль в формировании будущего подхода к возможному избавлению мира от ядерного оружия. |
It should, in consultations with international partners and the parties concerned, to the extent possible, address practical questions related to the implementation of an eventual agreement, including arrangements for a possible international presence following such determination. | В его рамках, в консультации с международными партнерами и заинтересованными сторонами по возможности должны быть решены практические вопросы, касающиеся осуществления окончательного соглашения, включая соглашения о возможном международном присутствии после определения будущего статуса. |
In the light of the responsibility of the United Nations in Kosovo under resolution 1244, including the provision of an interim administration, to facilitate a political process designed to determine Kosovo's future status and to implement an eventual political settlement, the team would review: | В свете обязанностей Организации Объединенных Наций в Косово, определенных в резолюции 1244, включая обеспечение временной администрации для содействия политическому процессу, направленному на определение будущего статуса Косово, и осуществления в конечном счете политического урегулирования группа проведет обзор по следующим позициям: |
CBMs are a stepping-stone to an eventual legal mechanism and as such they should not be skipped. | МД являют собой трамплин для эвентуального правового режима, и как таковые их не следует обходить. |
Those discussions were crucial to the eventual success of those negotiations. | Такие дискуссии имели кардинальное значение для эвентуального успеха этих переговоров. |
It is a draft decision of the six Presidents, presented to the Conference for its consideration and eventual adoption. | Это проект решения шести председателей, представленный Конференции для рассмотрения и эвентуального принятия. |
Discussions on PAROS could address such specific and detailed topics as definitions, scope, transparency and verification, all the aspects necessary to conclude an eventual legally binding instrument. | Дискуссии по ПГВКП могли бы затрагивать такие специфические и детальные темы, как определения, сфера охвата, тренспарентность и проверка, - все эти аспекты необходимы для заключения эвентуального юридически связывающего инструмента. |
The discussion of the GGE to date has shown a lot of support for the eventual adoption of additional precautions and measures aimed at reducing the threat of MOTAPM to civilian population. | До сих пор дискуссия ГПЭ продемонстрировала немалую поддержку в плане эвентуального принятия дополнительных предосторожностей и мер с целью сократить угрозу НППМ для гражданского населения. |
In 1872, at a convention of the New England Labor Reform League in Boston, Heywood introduced Greene and Warren to eventual Liberty publisher Benjamin Tucker. | В 1872 году, на съезде Лиги трудовых реформ Новой Англии в Бостоне, Хейвуд представил Грина и Уоррена будущему издателю «Свободы» Бенджамену Такеру. |
He played his first Wimbledon singles' competition in 1898, reaching the second round in which he lost to eventual finalist Laurence Doherty. | Баррет впервые выступил на Уимблдоне в 1898 году в одиночном разряде и дошёл до второго раунда, в котором проиграл будущему финалисту Лоуренсу Дохерти. |
Encourage member Governments to pledge their support, at the political, legislative and budgetary decision-making levels, for the new body being formed and to promote its eventual recognition at the international level; | обеспечить заинтересованность соответствующих правительств, с тем чтобы они взяли на себя обязательство оказывать создаваемой организации поддержку в политической, законодательной и финансовой областях, а также содействовать ее будущему признанию на международном уровне; |
In 1971 the Lancers won the NASL regular season title under him, but lost in a grueling semi-final series to eventual champion Dallas. | В 1971 году «Лансерс» выиграли регулярный сезон NASL, но проиграли в изнурительном полуфинале будущему чемпиону «Даллас Торнадо». |
As the likely eventual heir, Victoria had to be educated accordingly. | Как предполагаемая наследница, Виктория должна была получить соответствующее будущему монарху образование. |
Wilkins turned down the offer, a fact that may have led to the terse character of the acknowledgement of experimental work done at King's College in the eventual published paper. | Уилкинс отклонил предложение, что привело к выводам о подтверждении экспериментальной работы, выполненной в Королевском Колледже и будущей опубликованной статье. |
Buried in the stories are several hints about the eventual fate of the Martian terraforming program. | Там же в рассказах, похоронили несколько намеков о (возможной) будущей судьбе марсианской программы терраформирования. |
The independent expert recommends that whatever resolution the Commission adopts should maintain the principle of setting up a working group; that, too, would mark a step forward in the current process towards the eventual adoption of a draft protocol. | В связи с этим независимый эксперт рекомендует, чтобы Комиссия сохранила в своей возможной будущей резолюции принцип создания рабочей группы; это, безусловно, явилось бы еще одним шагом вперед в нынешнем процессе, который должен привести к принятию проекта факультативного протокола. |
He urged caution when planning for the future of UNMIT, including the eventual drawdown of personnel, especially police, and other substantial changes in the Mission. | Оратор призывает применять осмотрительный подход при планировании будущей деятельности ИМООНТ, в том числе неизбежного сокращения численности персонала, прежде всего полиции, и других важных изменений в рамках Миссии. |
In early June EULEX and the Kosovo Ministry of Economy and Finance signed a technical arrangement on the eventual transitioning of the EULEX Financial Intelligence Centre to the future Financial Intelligence Unit. | В начале июня ЕВЛЕКС и министерство экономики и финансов Косово подписали техническое соглашение о постепенной передаче функций Центра финансовой разведки ЕВЛЕКС будущей Группе по финансовой разведке Косово. |
Ensure that refugees and IDPs have access to education and skills training in order to facilitate their eventual integration or reintegration into host and/or home communities. | Предоставить беженцам и внутренне перемещенным лицам доступ к образованию и профессиональной подготовке, с тем чтобы облегчить их последующую интеграцию или реинтеграцию в принимающие общины и/или общины на родине. |
The Unit is also responsible for the eventual transfer of documents to the United Nations Archives and Records Management Section for permanent preservation at the expiry of the mandate of the Tribunal. | Эта группа отвечает также за последующую передачу документов по истечении мандата Трибунала Секции ведения архивов и документации для постоянного хранения. |
For that reason, Nigeria has supported all efforts aimed at bringing about the reduction and eventual elimination of weapons of mass destruction, which pose the greatest threat to the survival of humanity. | В этой связи Нигерия поддерживала все усилия, направленные на сокращение и последующую ликвидацию оружия массового уничтожения, представляющего величайшую угрозу для выживания человечества. |
Jail Reforms include setting up separate jails for women, improving the physical environment and staff conditions; and the protection of women and juveniles from abuse and their eventual rehabilitation. | Тюремные реформы предполагают создание отдельных тюрем для женщин, улучшение физических условий и условий работы персонала, а также защиту женщин и несовершеннолетних от насилия и их последующую реабилитацию. |
Even before the inter-agency machinery provided field-level, system-wide guidelines, UNICEF was actively pursuing follow-up to recent international conferences within its mandated areas of activity and competence and without prejudice to the eventual outcomes of the inter-agency process. | Еще до того, как в рамках межучрежденческого механизма были разработаны общесистемные руководящие принципы для применения на местах, ЮНИСЕФ проводил активную последующую деятельность по итогам недавно состоявшихся международных конференций в рамках своих уставных областей деятельности и компетенции без ущерба для конечных результатов межучрежденческого процесса. |
An extensive and complex discussion on this issue is a prerequisite and should carefully lay the ground for eventual negotiations. | Необходимой предпосылкой является широкая и комплексная дискуссия по этой проблеме, которая должна основательно заложить основы для эвентуальных переговоров. |
For Ethiopia and other G21 countries pushing for a comprehensive convention on nuclear disarmament, substantive plenary debates on this item should be seen as progress towards eventual negotiation. | Для Эфиопии и других стран Группы 21, которые ратуют за всеобъемлющую конвенцию по ядерному разоружению, предметные пленарные дискуссии по этому пункту следует рассматривать как прогресс в русле эвентуальных переговоров. |
Through the consensus rule it offers protection to these interests, both at the negotiation phase and in the eventual signature and ratification phases of any treaty. | За счет правила консенсуса она обеспечивает защиту этих интересов как на переговорной стадии, так и на эвентуальных стадиях подписания и ратификации любого договора. |
However, it is clear that this is an area that is rich for discussion - and for eventual negotiation. | Тем не менее ясно, что это богатая арена для дискуссий, да и для эвентуальных переговоров. |
Instead, Lewis suggests that programmes that are more deeply embedded within the budget, such as the large amounts dedicated to building capacity in space surveillance sensors with potential ASAT capabilities, will be the eventual indicators of US policy towards weaponization of outer space. | Но зато, как полагает Льюис, в качестве эвентуальных индикаторов американской политики по отношению к вепонизации космического пространства будут выступать программы, которые глубже укоренились в составе бюджета, как, например, крупные суммы, ассигнуемые на наращивание возможностей датчиков космического наблюдения, обладающих потенциальными противоспутниковыми возможностями. |