Failure to overcome them now will mean misery for future generations, and the eventual costs of tackling climate change will be even greater than they are now. |
Если их не решить сейчас, то это будет означать крайнюю нищету для будущих поколений, а расходы на борьбу с изменением климата в конечном итоге будут более высокими, чем сейчас. |
We assure the Government of Colombia of our continued support in the process leading to the Conference and of our eventual participation. |
Мы заверяем правительство Колумбии в нашей неизменной его поддержке в процессе подготовки к Конференции и в нашем, в конечном итоге, участии в ней. |
Furthermore, in the absence of a dynamic regime element, an eventual general convention would not be more than a dormant list of principles. |
Кроме того, в отсутствие динамичного «режимного» элемента разработанная в конечном итоге общая конвенция может стать просто статичным перечнем принципов. |
In addition, increased support for research to develop effective alternatives to methyl bromide could advance the reduction and eventual elimination of the stocks of this stratospheric ozone-depleting substance. |
Помимо этого, более активная поддержка исследований, направленных на разработку эффективных альтернатив бромистому метилу, могла бы продвинуть вперед процесс сокращения и уничтожения в конечном итоге запасов этого вещества, разрушающего озоновый слой в стратосфере. |
Consultative processes should be undertaken at local, national, subregional, and regional levels that are wide ranging and inclusive of all stakeholders to ensure ownership and effective and timely implementation of eventual goals. |
Для обеспечения национальной ответственности и эффективного и оперативного осуществления целей, которые в конечном итоге будут выработаны, необходимо провести консультации на местном, национальном, субрегиональном и региональном уровнях, которые имели бы широкий географический охват и включали все заинтересованные стороны. |
The Secretary-General indicates that such a holistic approach would serve as a cornerstone of the UNMIL transition process and that the integrated strategic framework would serve as a road map for the Mission's eventual exit strategy. |
Генеральный секретарь указывает, что такой комплексный подход будет иметь важнейшее значение для переходного процесса МООНЛ, а комплексные стратегические рамки позволят наметить план, который в конечном итоге ляжет в основу стратегии выхода Миссии. |
The third tier of the Mission's protection strategy is related in particular to the fostering of a secure environment for the eventual safe and voluntary return of internally displaced persons and refugees. |
Третий уровень стратегии Миссии по защите касался, в частности, содействия созданию безопасных условий для надежного и добровольного возвращения в конечном итоге внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
As with permanent immigrants in countries of settlement, this process may lead to eventual naturalization so that, by becoming citizens, migrants acquire the full spectrum of rights. |
Как и в отношении постоянных иммигрантов в странах расселения, это в конечном итоге может завершиться натурализацией, когда мигранты, став гражданами, приобретают весь спектр прав. |
On his recent visit to the region, Quartet representative Blair highlighted the need for checkpoints to work effectively, ahead of their eventual removal, and it is clear that insufficient progress had been made in that regard. |
В ходе своего недавнего визита в этот регион представитель «четверки» Блэр подчеркивал необходимость в эффективном функционировании КПП до их ликвидации в конечном итоге; понятно, что достигнутый в этом плане прогресс является недостаточным. |
This framework remains the only legitimate path and viable option for a peaceful settlement of the problem in Angola, able to lead to the eventual restoration of security and political stability in that country. |
Эти рамки по-прежнему являются единственным законным путем и действенным вариантом мирного урегулирования проблем Анголы, что в конечном итоге могло бы привести к восстановлению безопасности и политической стабильности в этой стране. |
The main concern of the staff, however, was that an excessive emphasis on alternative means could lead to the eventual outsourcing of the entire exercise, to which the staff were opposed. |
Однако главную озабоченность персонала вызывает то, что уделение чрезмерного внимания альтернативным средствам может привести в конечном итоге к передаче всего процесса на внешний подряд, против чего выступает персонал. |
In view of the planned downsizing and eventual liquidation of UNAMSIL, the issue of constructing hard-wall accommodation may no longer be relevant to that Mission; however, lessons learned on the matter should be applied in the future to other missions. |
С учетом планируемого сокращения численности и в конечном итоге свертывания МООНСЛ вопрос о строительстве помещений из жестких конструкций, возможно, более не актуален для этой миссии; вместе с тем уроки, извлеченные в связи с этим вопросом, следует использовать в будущем применительно к другим миссиям. |
Consequently, we expect that an eventual FMCT negotiation, at the Conference on Disarmament or elsewhere, will have to explore fully those and other security issues. |
Поэтому мы рассчитываем на то, что в ходе переговоров по этому договору, которые в конечном итоге состоятся либо в рамках Конференции по разоружению, либо на любом другом форуме, надо будет всесторонне исследовать эти и другие вопросы безопасности. |
The draft resolution accordingly focuses on a range of practical ways and means to achieve the eventual elimination of nuclear weapons by different players in different forums. |
Поэтому в проекте резолюции основное внимание сосредоточено на целом ряде практических путей и средств достижения в конечном итоге цели ликвидации ядерного оружия многочисленными участниками в различных форумах. |
It was agreed that the benefits of ICT must be harnessed and directed towards the long-term comprehensive development of developing countries so as to ensure their eventual successful integration into the global economy. |
По общему мнению, необходимо обеспечить, чтобы достоинства ИКТ использовались в целях достижения развивающимися странами долгосрочного и всестороннего развития и в конечном итоге, их успешной интеграции в мировую экономику. |
Due to an expected lower cost, the government suggested it may allow an eventual increase in the total number of frigates in the Royal Navy. |
В связи с ожидаемой дешевизной этого проекта, правительство полагало, что это может привести в конечном итоге увеличению общего числа фрегатов Королевского Военно-Морского Флота. |
The nominee and eventual prime minister is always the leader of the largest political party in the lower house or the leader of the majority coalition formed after an election. |
В конечном итоге, премьер-министр всегда является лидером крупнейшей политической партии Нижней палаты парламента или лидером коалиционного большинства, сформированного после выборов. |
Count "Beat" Takeshi (ビートたけし; Kitano, born 18 January 1947) - The lord of his castle and eventual target of the competition. |
ビートたけし; Китано, род. 18 января 1947) - владелец замка и в конечном итоге цель конкурса. |
UNRWA will continue to maintain the services that it has provided for some 50 years while preparing for the eventual transfer of its installations, services and programmes to local authorities. |
БАПОР будет по-прежнему оказывать услуги, которые оно предоставляло на протяжении приблизительно 50 последних лет, при подготовке к передаче в конечном итоге в ведение местных властей его объектов, служб и программ. |
By mid-1993, the security situation throughout most of Somalia had vastly improved in comparison with 1992; it offered the potential for the eventual achievement of true stability. |
К середине 1993 года положение в области безопасности на большей части территории Сомали по сравнению с 1992 годом значительно улучшилось; появились перспективы достижения в конечном итоге подлинной стабильности. |
The Third Disarmament Decade set for itself the goal, first and foremost, to continue seeking urgently early reductions in, and eventual elimination of, nuclear weapons. |
На третье Десятилетие разоружения была поставлена цель прежде всего продолжить в безотлагательном порядке поиск путей скорейшего сокращения запасов и в конечном итоге ликвидации ядерного оружия. |
From this point of view, we attach great importance to the support provided by the United Nations in the preparation and eventual implementation of the peace-keeping operation that the OSCE is planning to undertake in the Nagorny Karabakh region. |
С этой точки зрения мы придаем большое значение поддержке, оказываемой Организацией Объединенных Наций для подготовки и в конечном итоге осуществления операции по поддержанию мира, которую ОБСЕ планирует предпринять в районе Нагорного Карабаха. |
The indefinite extension of the Treaty has permanently shattered our genuine hopes and aspirations to see a qualitative regime committed to halting the nuclear build-up, eliminating the current stock and bringing about the eventual banning of their production. |
Бессрочное продление Договора навсегда подрывает наши искренние надежды и чаяния на создание качественного режима, призванного воспрепятствовать наращиванию ядерных вооружений, обеспечить ликвидацию их нынешних запасов и в конечном итоге запрет на их производство. |
We are only at the beginning of a long and difficult road, but the decision to be made at this critical stage is integral to our endeavour to achieve the eventual worldwide abolition of nuclear weapons. |
Мы находимся лишь в начале длинного и трудного пути, но решение, которое нам предстоит принять на этом ключевом этапе, является неотъемлемой частью наших усилий, направленных на обеспечение в конечном итоге ликвидации ядерного оружия во всем мире. |
UNOMIG would remain in place, perhaps enlarged beyond its present authorized strength, to monitor the force's operations and help to plan the eventual transition to a United Nations force. |
МООННГ остается на месте, возможно в расширенном по сравнению с утвержденным на данный момент составе, для контроля за операциями сил и оказания помощи в планировании перехода в конечном итоге к силам Организации Объединенных Наций. |