A highly developed Agency capacity to detect undeclared nuclear activity not only underpins much of nuclear usage today but will be the key to the eventual attainment of a nuclear-weapon-free world. |
Существенно укрепленный потенциал Агентства по обнаружению незаявленной ядерной деятельности сегодня не только лежит в основе большей части деятельности в сфере использования ядерной энергии, но и станет ключом к достижению в конечном итоге цели создания мира, свободного от ядерного оружия. |
Indeed, successive meetings of non-aligned countries have long stressed the need for a Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) as a step that must be taken not only to stem horizontal and vertical proliferation but also to achieve the eventual elimination of nuclear armaments. |
Действительно, на многочисленных встречах неприсоединившихся стран давно подчеркивалась необходимость в Договоре о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) как в шаге, который необходимо предпринять не только для прекращения горизонтального и вертикального распространения, но и для достижения в конечном итоге ликвидации ядерных вооружений. |
Secondly, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), with its verification and on-site inspection regime, is a major contribution to the reduction and eventual elimination of nuclear weapons. |
Во-вторых, Договор о всеобъемлющем запрещении ядерного оружия (ДВЗЯИ) и его режим контроля и инспекций на местах - это крупный вклад в сокращение и, в конечном итоге, уничтожение ядерного оружия. |
I shall now give the floor to the speakers on my list. I would ask them to be brief and to facilitate the eventual move to the adoption of our programme of work and timetable. |
Я попрошу их выступать кратко и содействовать тому, чтобы мы смогли в конечном итоге перейти к утверждению наших программы работы и расписания заседаний. |
The USA team ended with a record of 3-2, losing to the eventual gold medal champion USSR in the semifinal game, and winning the final game against Czechoslovakia to take home the silver medal. |
Команда США закончила со счётом 3-2, уступив в конечном итоге сборной СССР в полуфинале, и одержав победу в финальном матче против команды Чехословакии, тем самым выиграв для себя серебряные медали. |
Indeed, the splits today resemble those that occurred when Soviet forces withdrew from Afghanistan in 1989, an exit that led to civil war and the Taliban's eventual capture of the capital, Kabul. |
Вообще, сегодняшняя разделенность напоминает то, что произошло после вывода советских войск из Афганистана в 1989 году, что привело к гражданской войне и, в конечном итоге, к захвату талибами столицы, Кабула. |
Such a determination would place the Court in the position of passing judgement on the penal system of a would impinge on the sovereignty of national legal systems and might be embarrassing to that State to the extent that it might impede its eventual cooperation with the Court. |
При подобном определении Суд будет в состоянии выносить суждение относительно уголовно-правовой системы того или иного государства, что могло бы ущемить суверенитет национальных правовых систем и поставить это государство в неловкое положение и в конечном итоге воспрепятствовать его сотрудничеству с Судом. |
Thus, a clearer picture is already emerging about the quantity and locations of chemical-weapon activities, past and present, in the world - an essential step in the process of the eventual elimination of this class of weapon. |
Таким образом, уже вырисовывается более четкая картина в отношении количества химического оружия и тех мест в мире, где имела и имеет место связанная с ним деятельность, что является важным шагом в процессе ликвидации в конечном итоге этого вида оружия. |
The Kosovo Government extended the mandate of the three pilot municipal units of Mamushe/Mamuša/Mamuşa, Junik and Djeneral Janković/Hani i Hotit in their current form until an eventual determination of Kosovo's status. |
Правительство Косово продлило срок действия мандата трех экспериментальных муниципальных единиц - Мамуша/Мамуше, Юник и Дженерал Янкович/Хани и Хотит - в их нынешнем виде до определения в конечном итоге статуса Косово. |
The treaty will create a security climate which is conducive to the dismantling of nuclear arsenals and to the eventual elimination of nuclear weapons by creating greater transparency and confidence about the capabilities, as well as the intentions, of countries with fissile-material production facilities. |
Договор создаст климат безопасности, который приведет к ликвидации ядерных арсеналов и в конечном итоге - к ликвидации ядерного оружия за счет повышения транспарентности и доверия в отношении потенциалов, а также намерений стран, которые обладают установками для производства расщепляющегося материала. |
In Liberia, the United Nations Mission in Liberia consolidated progress in planning with the Government towards the eventual transfer of its security functions to national institutions and supported preparations for the October 2011 elections. |
В Либерии Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии закрепила прогресс в разработке совместно с правительством планов подготовки к передаче в конечном итоге ее функций по обеспечению безопасности национальным учреждениям и поддержала мероприятия по подготовке к выборам, запланированным на октябрь 2011 года. |
The scale of the crisis merits serious consideration of the flaws in global economic governance that it has exposed and of the need for eventual new mechanisms and institutions beyond those presently in existence, such as the proposed global economic council or some similar body. |
Масштабы кризиса заставляют серьезно задуматься над выявившимися в его ходе недостатками системы глобального экономического управления и над необходимостью создания в конечном итоге новых механизмов и институтов, помимо уже существующих, таких как предлагаемый глобальный экономический совет или какой-либо аналогичный орган. |
Pending the result of the ongoing consideration, we believe that the eventual stationing of Sanctions Enforcement Support Teams in the region should, and could, be compatible with the sovereign rights of the receiving countries. |
В период, предшествующий выработке окончательных результатов продолжающегося рассмотрения, мы хотели бы отметить, что в конечном итоге создание |
Call upon nuclear-weapon States to make progressive reductions in the number of the nuclear weapons they possess, with a view to the eventual complete elimination of such weapons, in the context of relevant legal instruments. |
Призвать государства, обладающие ядерным оружием, приступить к постепенному сокращению запасов ядерного оружия, с тем чтобы в конечном итоге добиться его полного уничтожения в рамках заключенных с этой целью правовых документов. |
Secondly, the heavy refugee burden and the military threat posed by the conflict to the strategic Dalmatian coastline ultimately became a critical issue for Croatia's internal security and sovereignty, at which point Croatia had to respond, with the eventual cooperation of the international community. |
Во-вторых, тяжелое бремя, связанное с беженцами, и вызванная конфликтом военная угроза стратегическому далматинскому побережью в конечном итоге стали критической проблемой для внутренней безопасности и суверенитета Хорватии, и тогда уже Хорватия вынуждена была отреагировать, опираясь на сотрудничество, которое наконец было проявлено международным сообществом. |
The land to be transferred was previously held by the South African Development Trust (SADT), a body established by the Development Trust and Land Act of 1936 to hold land intended for eventual incorporation into the homelands. |
Подлежащие передаче земли ранее находились в ведении Южноафриканского целевого фонда развития (САДТ) - органа, учрежденного в соответствии с Законом о целевом фонде развития и земельном фонде 1936 года для того, чтобы распоряжаться землями, которые предназначались для включения в конечном итоге в состав хоумлендов. |
Incidents of looting of supplies by Al-Shabaab groups took place regularly, and forced ICRC to suspend its distribution activities on 12 January 2012,[29] leading to its eventual ban by Al-Shabaab on 30 January 2012. |
Регулярно имели место случаи разграбления поставляемой помощи боевиками «Аш-Шабааб», что заставило МККК с 12 января 2012 года свернуть свою деятельность по распределению помощи, а это в конечном итоге привело к полному запрещению ее поставок группировкой «Аш-Шабааб» 30 января 2012 года[29]. |