| New initiatives by several States have contributed to the progress made towards meeting the goals of reduction and eventual elimination of illicit crop cultivation, in particular through alternative development programmes. | Достижению целей сокращения и в конечном итоге ликвидации незаконных посевов наркотикосодержащих культур, особенно в рамках программ альтернативного развития, способствуют новые инициативы, с которыми выступили некоторые государства. |
| We support the need for an enhanced public campaign to encourage voter registration and the eventual participation of the Kosovars in the election on 17 November. | Мы поддерживаем необходимость проведения активной общественно-пропагандистской кампании, целью которой являются регистрация избирателей и в конечном итоге участие жителей Косово в выборах 17 ноября. |
| Also, existing enterprises must be helped to make the most out of the resources they have without prejudice to their eventual ownership. | Кроме того, существующим предприятиям должна быть оказана помощь в обеспечении максимальной отдачи от имеющихся у них ресурсов, независимо от того, кому в конечном итоге эти предприятия будут принадлежать. |
| The recent arrest, indictment and eventual sentencing of former or current heads of State or Government has allowed prosecutors to further penetrate the shield of immunity. | Недавние аресты, предъявление обвинительных заключений и, в конечном итоге, вынесение приговоров бывшим или нынешним главам государств или правительств позволили обвинителям еще глубже пробиться через щит безнаказанности. |
| My delegation welcomes the cooperation between the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the countries of the region that led to the eventual capture of those fugitives. | Моя делегация приветствует сотрудничество между Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и странами региона, которое в конечном итоге привело к аресту этих скрывавшихся от правосудия лиц. |
| Since Dayton, the peoples of that multi-ethnic country have gained a real opportunity for eventual reconciliation and for the establishment of a new civil society based on democratic principles. | После Дейтонского соглашения народы этой многоэтнической страны получили реальную возможность добиться в конечном итоге примирения и создать новое гражданское общество, основанное на демократических принципах. |
| This, together with other measures I mentioned earlier, will contribute to nuclear disarmament, leading to the eventual elimination of nuclear weapons. | В совокупности с другими мерами, упоминавшимися мною выше, он будет способствовать достижению ядерного разоружения и, в конечном итоге, ликвидации ядерного оружия. |
| Like others, we support the eventual arrest of Milan Ivanovic, and we call on the authorities in Belgrade to share information on his whereabouts. | Подобно другим, мы выступаем за арест в конечном итоге Милана Ивановича и призываем власти Белграда поделиться информацией о его местонахождении. |
| In November 2003, the General Fono adopted a paper recommended by its Special Committee on the Constitution which brought together all the main elements currently expected to be in an eventual Constitution. | В ноябре 2003 года Генеральный фоно принял рекомендованный его Специальным комитетом по конституции документ, в котором были сведены воедино все основные элементы, которые, как в настоящее время ожидается, должны в конечном итоге быть включены в конституцию. |
| The eventual solution will benefit not only ECA, but also the area at large affected by the existing storm water. | В конечном итоге решение этой проблемы пойдет на пользу не только ЭКА, но и всему району в целом, страдающему в настоящее время от ливневых стоков. |
| Through this initiative the public broadcasters have increased news reports on the impact of the Stabilization and Association process and eventual European Union membership on citizens of Bosnia and Herzegovina. | Благодаря этой инициативе государственные вещательные компании стали уделять больше внимания тому, как отразится на положении граждан Боснии и Герцеговины процесс стабилизации и ассоциации и, в конечном итоге, членство в Европейском союзе. |
| The establishment of effective, credible, well sustained and equipped professional national Congolese security forces would provide a guarantee for long-term stability and would facilitate the eventual withdrawal of MONUC. | Создание эффективных, пользующихся доверием, хорошо обеспеченных и оснащенных профессиональных национальных сил безопасности Конго станет гарантией долгосрочной стабильности и будет содействовать выводу МООНДРК в конечном итоге. |
| Under the same legislation, all prisoners are entitled to minimum standards of care and support that would help for their rehabilitation and their eventual integration into society. | В соответствии с тем же положением все заключенные имеют право на минимальные нормы ухода и поддержки, которые содействуют их реабилитации и, в конечном итоге, интеграции в общество. |
| Embarking on a process that could result in the eventual establishment of a zone free of all weapons of mass destruction is therefore incredibly complex. | Поэтому невероятно сложно приступить к процессу, который мог бы привести в конечном итоге к созданию зоны, свободной от всех видов оружия массового уничтожения. |
| This year, a special session was devoted to the economic downturn, during which directors expressed their confidence in the eventual recovery of SMEs. | В этом году отдельное заседание было посвящено проблематике экономического спада, в ходе которого директора выразили уверенность в оживлении в конечном итоге деятельности МСП. |
| It covers the process of identification of children associated with LRA, their transfer to interim care institutions and their eventual repatriation and reunification. | Он предусматривает механизм выявления детей в составе ЛРА, их передачу в учреждения временной опеки и, в конечном итоге, их репатриацию и воссоединение с семьями. |
| The effort to construct a vibrant, market-oriented economy in Kosovo with a view to building institutions for eventual integration with the rest of Europe should continue. | Усилия по строительству в Косово жизнеспособной и ориентированной на рынок экономики в целях создания институтов для её слияния в конечном итоге остальной Европой надлежит продолжать. |
| There was widespread concern about the increasing global current-account imbalances and the consequences of their eventual correction for the global economy, particularly for the developing countries. | Повсеместная озабоченность усилением глобальных дисбалансов по текущим операциям и последствиями их коррекции в конечном итоге для глобальной экономики, прежде всего для развивающихся стран. |
| Perhaps we might still dream of the eventual investment of 20 per cent to be spent on youth. | Возможно, мы еще можем мечтать о том, чтобы в конечном итоге 20 процентов ассигнований затрачивались на решение проблем молодежи. |
| We believe that full stabilization should go hand in hand with an inclusive democratic process in which everyone feels engaged in the reconstruction and eventual prosperity of their nation. | Мы считаем, что полная стабилизация должна идти рука об руку с всеобъемлющим демократическим процессом, в котором все участвуют в восстановлении и достижении, в конечном итоге, процветания своего государства. |
| By following this route, which is both narrow and realistic, we will make tangible progress towards genuine disarmament and the eventual elimination of nuclear weapons. | Если мы будем идти по этому пути, одновременно и сложному, и реалистичному, мы сможем добиться ощутимого прогресса в деле подлинного разоружения и, в конечном итоге, в ликвидации ядерного оружия. |
| The draft resolution also focuses on a range of practical ways and means to achieve the eventual elimination of nuclear weapons through unilateral, bilateral and multilateral action. | Большое внимание в проекте резолюции уделено также ряду практических путей и средств для достижения в конечном итоге ликвидации ядерного оружия посредством односторонних, двухсторонних и многосторонних действий. |
| We believe that these measures are important and necessary prerequisites for paving the way to confidence-building and the eventual elimination of nuclear weapons. | Мы считаем, что эти меры являются важными и необходимыми условиями для укрепления доверия и ликвидации в конечном итоге ядерных вооружений. |
| These also aim at improving the climate and assisting the efforts for achieving eventual reunification of Cyprus | Эти усилия также направлены на улучшение общей обстановки и содействие усилиям по достижению в конечном итоге объединения Кипра. |
| Much more needs to be done to build the necessary foundations for a successful political process and for the eventual and sustainable implementation of any agreement reached. | Необходимо предпринять активные дополнительные усилия для создания необходимых условий, способствующих успешному проведению политического процесса, и, в конечном итоге, обеспечению надежной основы для реализации любых достигнутых соглашений. |