I heard you had an event last week... a couple of graduate students set off a fast-neutron chain reaction. |
Слышала, на прошлой неделе был случай... пара аспирантов запустили цепную реакцию на быстрых нейтронах. |
It's an unparalleled event in criminal history that a civilian achieved such things! |
Это исключительный случай в истории криминалистики, чтобы гражданский совершил нечто подобное! |
Survey of State practice, international judicial decisions and doctrine, Study prepared by the secretariat: "Force majeure" and "fortuitous event" as circumstances precluding wrongfulness. |
Обзор практики государств, международных судебных решений и доктрины - исследование, подготовленное секретариатом: «Форс-мажор» и «непредвиденный случай» в качестве обстоятельств, исключающих противоправность. |
As before, either the event covered by the insurance occurred or it did not. |
Как и раньше, страховой случай либо наступил, либо нет. |
Force majeure and fortuitous event (article 31); |
форс-мажор и непредвиденный случай (статья 31); |
There is an element of redundancy in the use of the expressions "force majeure" and "fortuitous event", which in fact relate to the same regime. |
Есть определенная избыточность в употреблении выражений "форс-мажор" и "непредвиденный случай", которые по сути подчинены одному режиму. |
You stay here in the unlikely event they return. |
Ты стой здесь на тот маловероятный случай, если он вернутся. |
It in the unlikely event, if they had an accomplice of places. |
Это на тот маловероятный случай, если у них был сообщник из заведения. |
It may have been a heart attack or heart-attack-like event. |
Это может быть сердечный приступ или случай, подобный сердечному приступу. |
So, then, you faked the whole telekinetic event at the cafeteria. |
И тогда ты подстроил этот случай телекинеза в столовой. |
It was the first time a national anthem had been sung before a sporting event. |
Это был первый случай исполнения национального гимна перед спортивным событием в истории. |
This event will allow opportunities for governments, private sector participants and leading international PPP specialists to explore the possibility of working together. |
Благодаря этому мероприятию представителям правительств, участникам от частного сектора и ведущим международным специалистам по ГЧП представится удобный случай для изучения возможностей совместной работы. |
Well, we have to assume that Gillespie was not a solitary event. |
Значит, мы должны предположить, что случай Гиллеспи не был единичным. |
Specifically, the system provides an emergency management framework, which integrates emergency planning and preparedness prior to a critical event, including subsequent actions that address organizational crisis response, continuity and recovery. |
В частности, система служит механизмом управления чрезвычайными ситуациями, который обеспечивает планирование на случай чрезвычайных ситуаций и готовность к ним до того, как произойдет какое-либо серьезное происшествие, а также принятие последующих мер в контексте организационного реагирования на кризис, непрерывность действий и восстановление. |
The conditions governing the payment of insurance benefits may include a minimum required contribution period before the State social insurance covers a given insured event. |
Условия назначения выплат по государственному социальному страхованию могут включать требования о минимальном периоде уплаты взносов на государственное социальное страхование на соответствующий страховой случай до его наступления. |
Meanwhile it is essential that the existing ICM BCP may be updated and kept operational to cater for any untoward event. |
До этого момента следует обновить действующий план и поддерживать его в рабочем состоянии на случай возникновения чрезвычайной ситуации. |
This event offers the international community a special occasion and an appropriate framework for reaffirming our full adherence to the principles of the United Nations Charter. |
Это событие предоставляет международному сообществу особый случай и приемлемые рамки для того, чтобы еще раз подтвердить нашу полную приверженность принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
We think maybe somebody put precautions in place in case of a military event. |
При его строительстве приняты меры предосторожности на случай военных действий. |
Every such incident is regarded as an critical event and evaluated accordingly, and the officials responsible are brought to book as the law requires. |
Каждый такой случай рассматривается как чрезвычайное происшествие, которому дается принципиальная оценка, а виновные должностные лица привлекаются к ответственности в установленном законом порядке. |
President Abdelaziz Bouteflika of Algeria addressed the Conference, marking the first time that a sitting head of State has participated in this premiere annual event for non-governmental organizations. |
На Конференции выступил президент Алжира Абдельазиз Бутефлика - первый случай, когда действующий глава государства принял участие в этом главном для неправительственных организаций событии года. |
Article 31 was originally entitled "Force majeure and fortuitous event", but by no means all cases of fortuitous event qualify as excuses, whereas force majeure as defined does sufficiently cover the field. |
Статья 31 первоначально была озаглавлена "Форс-мажор и непредвиденный случай", однако отнюдь не все непредвиденные случаи квалифицируются как освобождающие от ответственности, в то время как форс-мажор, как он определен, в достаточной мере охватывает эту сферу. |
In the inevitable event one of my enemies would move on me. |
На случай, если один из моих врагов решится пойти в наступление. |
But in the unlikely event you don't fail miserably, you're fired. |
Но на случай, если вы вдруг не облажаетесь - вы уволены. |
In the unlikely event the practice goes out of business, you three are personally liable for the expense. |
На тот случай, если ваша практика развалится, вы трое будете покрывать расходы. |
And, in the unlikely event something goes wrong, well, there are people here we would, you know, miss more. |
И на случай если что-то пойдет не так, то нам ты знаешь, не хотелось бы терять тех, по кому мы будем скучать больше. |