Support was expressed for the proposed reformulation of the article by deleting the words "fortuitous event". |
Было поддержано предложение об изменении формулировки этой статьи посредством исключения слов «непредвиденный случай». |
This tragic event shows clearly that there remain serious security problems in East Timor, problems that we must fully address. |
Этот трагический случай является убедительным подтверждением сохраняющихся в Восточном Тиморе серьезных проблем в области безопасности, которые мы должны всесторонним образом рассмотреть. |
In the absence of appropriate regulations, the event would be treated on a case-by-case basis. |
В отсутствие соответствующих норм каждый случай должен рассматриваться индивидуально. |
A fortuitous event itself justifies non-performance, as it were by operation of law. |
Непредвиденный случай сам по себе оправдывает невыполнение, как если бы оно происходило в силу нормы права. |
Despite a few recent developments, this is a rare event for an international organization. |
Несмотря на несколько недавних событий, это редкий случай для международной организации. |
You see, that would be an unusual event. |
Видите, вот вам и необычный случай. |
I pray it's an isolated event. |
Я молюсь, что это единичный случай. |
It is necessary to address each security event lawfully and comprehensively; |
необходимо каждый случай нарушения безопасности расследовать тщательно и в соответствии с законом; |
In the case of non-life insurance, an insured event occurs with a given degree of probability, i.e., only to some of the customers. |
Отметим, что при страховании ущерба страховой случай имеет место с определенной долей вероятности, т.е. только у части клиентов. |
How can we present this burning event? |
Как мы должны подать этот деликатный случай? |
It was an isolated event that's been... isolated. |
Это был единственный случай, который был... Единственным. |
I understand wanting to find meaning in it all, but sometimes it's just what it seems to be... a mistake, an unfortunate event. |
Я понимаю желание найти смысл во всем этом, но иногда это просто то, что кажется - ошибка, несчастный случай. |
And what's so frustrating is this is not a singular event; |
Что более печально, это не единственный случай. |
If you will just try to put this terrible event behind you I'll get you anything your little heart desires. |
Если ты просто поробуешь забыть этот ужасный случай я дам тебе все, что пожелает твое маленькое сердечко. |
She wants to know if this is an isolated event, or if she should warn the student body about a violent predator. |
Она хочет знать, был ли это единичный случай, или же ей нужно предупредить студентов о жестоком маньяке. |
It's a remote device that can authorize a nuclear attack in the unlikely event that we are required to do that. |
Дистанционное устройство, которое может санкционировать ядерную атаку в тот маловероятный случай, когда мы вынуждены будем к нему прибегнуть. |
One such event was observed by Venus Express between 9 and 13 January 2007, when the south polar region became brighter by 30%. |
Один такой случай наблюдался зондом «Венера-экспресс» в период между 9 и 13 января 2007 года, когда южная полярная область стала на 30 % ярче. |
An initially shocked Jack confronts Rose in disbelief, but the two seem to forget the event within minutes. |
Сначала шокированный Джек сталкивается с недоверием Роуз, но в итоге они оба хихикают, и кажется, забывают этот случай через нескольких минут. |
But what cosmic event was capable of reaching such an epic, terrifying temperature? |
Но какой космический случай был способен к достижению такой эпопеи ужасающей температуры? |
In what scientists are describing as an incredibly rare astronomical event, |
Ученые описывают это, как невероятно редкий астрономический случай, |
This event, Mikael, it has to have a big part in your book. |
Этот случай должен занять большое место в книге, Микаэль. |
A disturbing event occurred when he took a vacation from his studies in Cambridge to meet up with Fergusson in Paris. |
Тревожный случай произошёл во время его отпуска, который он взял, чтобы встретиться со своим другом Фрэнсисом Фергюсоном (Francis Fergusson) в Париже. |
Might such an event usher in a new era of human enlightenment? |
такой случай мог бы провозгласить начало новой эры человеческого просвещения? |
They just confirmed an "unusual event," like we didn't already know that. |
Подтверждают, что это "необычный случай", как будто мы этого не знали. |
A tragic event is unfolding in South Park. |
"Трагический случай разворачивается в Южном Парке." |