In April 2009, UNODC and the Regional Office for Europe of the World Health Organization (WHO) launched a Declaration on Women's Health in Prison. |
В апреле 2009 года ЮНОДК и Европейское региональное отделение Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) приняли декларацию "Охрана здоровья женщин в местах лишения свободы". |
In the four priority areas, the Bureau for Europe aims at ensuring that all offices mainstream the results of the roll-out of the AGDM framework within the 2008-2009 planning cycle. |
В этих четырех приоритетных областях Европейское бюро стремится к тому, чтобы все отделения в своей повседневной деятельности учитывали результаты внедрения рамок УВГМ в цикле планирования 2008-2009 годов. |
In order for Europe's presence in Kosovo to be fully anchored within an acceptable, legitimate framework, it is vital that its mandate be approved by the Security Council. |
Для того чтобы европейское присутствие пользовалось полной поддержкой в приемлемых и легитимных рамках, крайне важно, чтобы его мандат был одобрен Советом Безопасности. |
The cooperation between the UNECE secretariat and its major partners within the UN system, in particular with the entities working on ageing such as UNFPA and the WHO Regional Office for Europe, should be strengthened. |
Необходимо наращивать сотрудничество между секретариатом ЕЭК ООН и его основными партнерами в рамках системы ООН, в частности с такими организациями, занимающимися проблемами старения, как ЮНФПА и Европейское региональное бюро ВОЗ. |
Unlocking new opportunities: Jobs in green and healthy transport (Copenhagen: WHO Regional Office for Europe, 2014) |
Открыть новые возможности: Рабочие места в секторе экологически чистого и здорового транспорта (Копенгаген: Европейское региональное бюро ВОЗ, 2014 год) |
The Bureau for Europe had developed a five-year strategic framework which focused on three main themes: strengthening asylum, promoting stability and solutions and securing support for UNHCR's work. |
Европейское бюро разработало рассчитанные на пять лет стратегические рамки с особым упором на три основных направления: расширение возможностей предоставления убежища, содействие стабильности и принятию решений и поддержку деятельности УВКБ. |
This contrast can also point us to the ways Europe's governments should amend their rules, encouraging entrepreneurs to develop cutting-edge business models at home rather than being forced to accept innovations only after they have become best practices abroad. |
Этот контраст также указывает нам на изменения, которые европейское правительство должно внести в свои правила, для того, чтобы поощрять предпринимателей и разрабатывать передовые отечественные бизнес модели, а не быть вынужденными принять нововведения только после того, как они стали передовой практикой за рубежом. |
Moreover, ECE and the FAO Regional Office for Europe are cooperating in the preparation of a regional workshop on water pollution control from agriculture to be hosted in October 1995 by Croatia. |
Кроме того, ЕЭК и Региональное европейское бюро ФАО сотрудничают в подготовке регионального рабочего совещания по борьбе с загрязнением вод в результате сельскохозяйственной деятельности, которое будет проходить в октябре 1995 года в Хорватии. |
A recalibrated international presence will be necessary to achieve this progress and to create a Bosnia and Herzegovina that is sustainable, integrated fully into Europe and able to meet its international obligations. |
Для достижения такого прогресса и для создания Боснии и Герцеговины, которая была бы устойчивой, полностью интегрированной в европейское пространство и способной выполнять свои международные обязательства, необходимо ревизовать международное присутствие там. |
In addition, the UNEP Regional Office for Europe participated in several OSCE meetings, including the OSCE Aral Sea Conferences in Tashkent and Prague. |
Кроме того, Европейское региональное бюро ЮНЕП участвовало в ряде совещаний ОБСЕ, в том числе конференциях ОБСЕ по Аральскому морю в Ташкенте и Праге. |
At the regional level, the European Police Office and the Council of Europe issue regular overviews of trends in organized crime. |
На региональном уровне Европейское полицейское управление и Совет Европы проводят регулярные обзоры тенденций в области организованной преступности. |
In 2008 Council of Rectors of Europe has awarded the University award for "European Quality". |
В 2008 г. Совет Ректоров Европы присудил Университету награду в номинации «Европейское качество». |
An extended EU should represent a means to balance the asymmetrical relationship between Eastern Europe's small countries with Germany. |
Расширенное Европейское Сообщество должно представлять собой механизм сохранения равновесия в асимметричных отношениях между небольшими странами Восточной Европы и Германией. |
Plans are under way to do the same with other regional organizations, including the Council of Europe and the European Community. |
В настоящее время планируется обратиться с аналогичным предложением к другим региональным организациям, включая Совет Европы и Европейское сообщество. |
The first moment when decisive French leadership began to unify Europe came when Robert Schuman and Konrad Adenauer created the European Coal and Steel Community. |
Первый раз решительное французское руководство начало объединять Европу, когда Роберт Шуман и Конрад Аденауэр создали Европейское объединение угля и стали. |
Iceland currently holds the chair of the Council of Europe, which encompasses 41 European countries. |
В настоящее время Исландия является председательствующей страной в Совете Европы, в состав которого входит 41 европейское государство. |
Several delegations encouraged UNHCR to promote asylum systems in Central, South-Eastern and Eastern Europe that would further integrate and expand the European asylum space. |
Несколько делегаций призвали УВКБ поощрять создание систем убежища в Центральной, Юго-Восточной и Восточной Европе, с тем чтобы более глубоко интегрировать и расширить европейское пространство для предоставления убежища. |
Good neighbourly relations are the cornerstone upon which the countries of South-East Europe must build a common European future of peace, stability and prosperity. |
Добрососедские отношения - эта та основа, на которой страны Юго-Восточной Европы должны строить общее европейское будущее, в котором будут царить мир, стабильность и процветание. |
Mr. John Carstensen, Senior Legal Officer, UNEP/Regional Office for Europe, stressed the challenge of translating principle 10 into action. |
Г-н Джон Карстенсен, старший сотрудник по правовым вопросам, Европейское региональное отделение ЮНЕП, подчеркнул значение проблемы практического осуществления принципа 10. |
The Institute participates in the project "Technological platform of aquaculture development in Central and Eastern Europe with the possibility of further integration into a common European scientific space". |
В настоящее время Институт участвует в проекте «Технологическая платформа развития аквакультуры в Центральной и Восточной Европе с возможностью дальнейшей интеграции в общее европейское научное пространство». |
The duty and the interest of Europe is to integrate all of them into the European Community, as soon as possible. |
Европа обязана и заинтересована в том, чтобы как можно скорее объединить всех их в европейское сообщество. |
In the third year, five to seven hours are spent on studying human rights in Europe (common values, national identities and European citizenship). |
В четвертом классе пять-семь часов посвящены изучению прав человека в Европе (общие ценности, национальная самобытность и европейское гражданство). |
Within the Council of Europe, the Third European Ministers of Justice agreed upon an initiative which culminated in the elaboration of the 1972 European Convention on State immunity and Additional Protocol. |
В рамках Совета Европы третье Европейское совещание министров юстиции согласовало инициативу, которая завершилась выработкой Европейской конвенции о государственной неприкосновенности 1972 года и Дополнительного протокола. |
European Agreement on Regulations governing the Movement of Persons between Member States of the Council of Europe |
Европейское соглашение о режиме передвижения людей между государствами - членами Совета Европы |
He first traveled to Europe from 1855 to 1857, to study European art and sketch subjects for future paintings. |
Затем он посетил Европу, где с 1855 по 1857 годы изучал европейское искусство и делал эскизы для своих будущих картин. |