In order to achieve that aim, a new human resources framework was essential. |
Для того чтобы достичь этой цели, ключевое значение имеет новая система управления людскими ресурсами. |
To address this issue, due enforcement of regulation through effective supervision, member training and ethics guidelines for managers is essential. |
Для устранения этой проблемы ключевое значение имеет надлежащее соблюдение руководящих принципов на основе эффективного надзора, обеспечения профессиональной подготовки членов и формирования этических стандартов для руководства. |
Funding such an international effort is essential. |
Ключевое значение имеет финансовая поддержка подобной международной работы. |
Turning to the role of the President and his/her office, Mr. Deiss argued that the question of resources was an important but not essential one. |
Обращаясь к теме роли Председателя и его/ее канцелярии, г-н Дайсс заявил, что вопрос ресурсов имеет важное, но не ключевое значение. |
In the light of the growth in populations living longer, proper access to health care and other means of support are essential. |
Ввиду увеличения продолжительности жизни различных групп населения ключевое значение приобретает наличие надлежащего доступа к медицинскому обслуживанию и другим механизмам поддержки. |
Allowing a termination provision to take effect might result in essential contracts becoming unavailable for insolvency proceedings, especially in the case of reorganization. |
Вступление в силу положения о расторжении контракта может вывести за рамки производства по делу о несостоятельности те контракты, которые имеют ключевое значение для него, особенно в случае реорганизации. |
During this transitional period and beyond, such an environment and adequate resources are essential if that body is to meet the expectations that led to its creation. |
В течение переходного периода и после его завершения такая атмосфера и выделение необходимого объема средств будут иметь ключевое значение для того, чтобы этот орган смог оправдать ожидания, явившиеся причиной его создания. |
Every effort should be made to ensure that UNRWA fulfilled its humanitarian mission, to which end key emphasis on its staffing and funding requirements was essential. |
Необходимо приложить все усилия для обеспечения выполнения БАПОР его гуманитарной миссии, для успеха которой ключевое значение имеют требования к укомплектованию персоналом и финансированию. |
The concept of gender equality, stressed by the conferences, was essential if families were to be at the centre of social development. |
Ключевое значение для обеспечения того, чтобы семье отводилось центральное место в социальном развитии, имеет осуществление концепции гендерного равноправия, что особо отмечалось на конференциях. |
Sustained international assistance to bolster the country's efforts is not only essential, but also paramount, during East Timor's early years of nationhood. |
Устойчивая международная помощь для подкрепления усилий этой страны не только жизненно важна, но будет иметь ключевое значение в первые годы государственности Восточного Тимора. |
In some States, the use of health insurance schemes to reimburse patients the cost of essential medicines is common and vital to ensuring access to affordable medicines for people. |
В ряде государств применение систем медицинского страхования для возмещения пациентам расходов на основные лекарственные препараты является широко распространенным и имеет ключевое значение для обеспечения населению возможностей по приобретению доступных лекарств. |
The State has also taken the initiative to rebuild and strengthen the health information system, which is essential in order to assess performance and implement important reforms aimed at achieving universal health insurance coverage. |
Государство выступило также с инициативой перестройки и укрепления информационной системы здравоохранения, которая имеет ключевое значение для оценки достигнутых результатов и проведения важнейших реформ с целью обеспечения всеобщего охвата населения медицинским страхованием. |
The exchange of information and technical and material assistance were essential if developing countries that had become a theatre for organized transnational crime were to have the resources to counteract it. |
Для того чтобы предоставить развивающимся странам, где действуют организованные транснациональные преступные группировки, ресурсы для борьбы с ними, ключевое значение имеет обмен информацией, а также техническая и материальная помощь. |
Partnership, with respect to the essential contribution of international and non-governmental organizations in the implementation of the Convention, has been key in the success of this process; |
партнерство в том, что касается существенной лепты международных и неправительственных организаций в осуществление Конвенции, имеет ключевое значение для успеха этого процесса; |
The peacekeeping operations undertaken by ECOWAS, with the help of its Military Observation Group, in Liberia, Sierra Leone and Guinea-Bissau had proven essential in maintaining peace and security in the subregion. |
Миротворческие операции, проведенные ЭКОВАС при помощи его Группы военных наблюдателей в Либерии, Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау, имели ключевое значение для поддержания мира и безопасности в этом субрегионе. |
The Executive Director of UNICEF said that quality education, particularly for girls, was increasingly recognized as an essential prerequisite of any global anti-poverty strategy and therefore was a key to empowerment. |
Директор-исполнитель ЮНИСЕФ указала, что качественное образование, особенно для девочек, все более широко признается как исключительно важное предварительное условие для разработки любой глобальной стратегии по борьбе с нищетой и поэтому имеет ключевое значение для расширения возможностей. |
However, the groundbreaking hybrid nature of UNAMID, as well as its size, the enormous logistical challenges it faced and the significant financial implications of its establishment, meant that proper budget scrutiny was essential. |
Однако принципиально новая смешанная структура ЮНАМИД, ее масштабы, огромные сложности, связанные с материально-техническим обеспечением, а также значительные финансовые последствия ее учреждения означают, что ключевое значение будет иметь тщательное составление бюджета. |
Of key importance are the implementation of the principle of standards before status, which seeks to ensure the essential basic democratic conditions in Kosovo and the establishment of appropriate mechanisms to that end. |
Ключевое значение имеет реализация принципа «сначала стандарты, затем статус» предусматривающего обеспечение необходимых базовых демократических условий в Косово, а также создание для этого соответствующих механизмов. |
To assist in meeting this strategic goal, adequate funding of the Agency's programmes, in accordance with the changing needs of the refugee community and in line with the comparable level of services provided by host authorities to their own citizens is essential. |
Для оказания поддержки выполнению этой стратегической задачи ключевое значение имеет адекватное финансирование программ Агентства с учетом меняющихся потребностей беженцев и в соответствии с сопоставимым уровнем услуг, которые власти принимающих стран предоставляют своим собственным гражданам. |
Noting that soils constitute the foundation for agricultural development, essential ecosystem functions and food security and hence are key to sustaining life on Earth, |
отмечая, что почвы являются основой сельскохозяйственного развития, важнейших экосистемных функций и продовольственной безопасности и, таким образом, имеют ключевое значение для поддержания жизни на Земле, |
The data provided by international organizations, as well as regional or country-specific networks, in their reports, urgent appeals, open letters and campaigns represent an essential source of information for the Special Representative, crucial to the effectiveness and responsiveness of her mandate. |
Сведения, которые приводятся в докладах, призывах к незамедлительным действиям, открытых письма и в ходе кампаний международных организаций, а также региональных или страновых сетей, являются для Специального представителя чрезвычайно важным источником информации, имеющей ключевое значение для эффективного и ответственного осуществления ее мандата. |
Training of labour force for states of emergency: The Bureau carries out special activities for the training and staffing of essential posts for a state of emergency. |
Подготовка рабочей силы для чрезвычайных ситуаций: Бюро осуществляет целенаправленную деятельность по профессиональной подготовке и кадровому обеспечению должностей, имеющих ключевое значение в чрезвычайной ситуации. |
The continued commitment of the international community to the refugees remains essential, in the absence of a just and durable solution to their problem and in the light of the continuing conflicts in the region, which have had devastating economic and social consequences. |
Неизменное намерение международного сообщества поддерживать беженцев по-прежнему имеет ключевое значение в отсутствие справедливого и долгосрочного решения их проблем, особенно с учетом продолжающихся конфликтов в регионе, которые имели разрушительные экономические и социальные последствия. |
The principle of equal status among members of the International Court of Justice, an institution established by the Charter of the United Nations and holding an undisputed primacy in the legal order of the Organization, was essential. |
Принцип равноправного положения членов Международного Суда - института, созданного в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и пользующегося неоспоримым приоритетом в правовом порядке Организации, - имеет ключевое значение. |
An efficient and functional health system is crucial to ensure the availability of medicines, particularly essential medicines, in sufficient quantities, at all times and in all public health facilities. |
Наличие эффективной и функциональной системы здравоохранения имеет ключевое значение для обеспечения наличия лекарств, в особенности основных лекарств, в достаточных количествах, на постоянной основе и во всех государственных учреждениях здравоохранения. |