The Committee requests that the State party provide in its next report comprehensive information, including statistical information, on all forms of violence against women and measures to prevent and eradicate it. |
Комитет просит государство-участник представить в своем следующем докладе подробную информацию, в том числе статистическую, обо всех формах насилия в отношении женщин и мерах по его предупреждению и искоренению. |
Such action would help to effectively resolve the existing problems and disputes, eradicate the roots of tension, and remove threats to regional peace and security deriving from those problems and disputes. |
Такие меры могли бы содействовать эффективному разрешению этих существующих проблем и споров, искоренению первопричин напряженности и устранению угроз региональному миру и безопасности, вызываемых этими проблемами и спорами. |
Through this mechanism, Japan will be able to contribute more actively, on its own initiative, to the efforts of the international community in order to prevent and eradicate international terrorism. |
С помощью такого механизма правительство Японии сможет по собственной инициативе более активно содействовать усилиям международного сообщества по предупреждению и искоренению международного терроризма. |
In the face of such a situation, it is necessary and essential that we act with greater resolve and determination to shoulder our responsibilities and to adopt concrete action to avoid, prevent and eradicate these barbaric acts. |
Перед лицом этой ситуации крайне необходимо действовать более решительно и смело, с тем чтобы выполнить свою ответственность и принять конкретные меры по недопущению, предотвращению и искоренению этих варварских деяний. |
The single special provision instructs the Government to sign agreements and conventions with States that are willing to promote international cooperation in a number of substantive aspects in the struggle to prevent, suppress and eradicate terrorism. |
Особо следует отметить единое особое постановление, согласно которому правительству Кубы поручается подписывать договоры и конвенции с теми государствами, которые проявляют готовность развивать международное сотрудничество в различных и важных аспектах борьбы по предотвращению, пресечению и искоренению терроризма. |
It was branded as a ploy to portray the Taliban as conforming with the universal drive to reduce, if not eradicate, the production of illicit drugs. |
Он был расценен как уловка, призванная создать видимость присоединения движения «Талибан» ко всеобщей кампании по сокращению, если не искоренению, производства незаконных наркотиков. |
It is our firm intention to continue to work tirelessly to strengthen State institutions, professionalize public services, eradicate administrative corruption, ensure transparency and efficiency in governance and bring public officials and citizens closer together. |
Мы твердо намерены продолжать неустанную работу по укреплению государственных учреждений, приданию профессионализма общественным услугам, искоренению административной коррупции, обеспечению транспарентности и эффективности управления и сближению государственных должностных лиц с народом. |
In terms of law enforcement developments during 2005-2006, according to the Chief Minister, the Government put in place a seven-point plan for improved police protection to help eradicate violent crime from the Territory. |
По сообщению главного министра, в области правоохранительной деятельности за период 2005-2006 годов правительство разработало план из семи пунктов в целях улучшения работы полиции по охране общественного порядка для содействия искоренению в территории преступлений с применением насилия. |
The strategy of the Government of the Sudan in this connection has been to adopt effective, preventive and curative measures so as to prevent and if need be eradicate those vices altogether. |
Стратегия правительства Судана в этой области состоит в принятии эффективных мер по предупреждению этих отрицательных явлений и, при необходимости, их полному искоренению. |
The United Nations must seek ways to prevent and eradicate international terrorism, which posed a fundamental threat to the maintenance of international peace and security. |
Организация Объединенных Наций должна искать пути к предотвращению и искоренению международного терроризма, который создает колоссальную угрозу для поддержания международного мира и безопасности. |
Development of measures to control and to the extent possible eradicate alien or modified organisms that may have adverse effects on biodiversity; |
разрабатывать меры по борьбе с чужеродными или видоизмененными организмами, которые могут отрицательно воздействовать на сохранение биоразнообразия, и, насколько это возможно, по их искоренению; |
Promoting a culture of reconciliation and attaining the Millennium Development Goals will not only help eradicate the root causes of conflict, but also provide a solid basis for ensuring peace in Africa. |
Содействие культуре примирения и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не только помогают искоренению причин конфликтов, но и служат прочной основой для обеспечения мира в Африке. |
The Commission urged the Special Rapporteur to undertake a global, multidisciplinary and comprehensive study of existing problems and solutions in particular in developing countries, with a view to making concrete recommendations and proposals on adequate measures to control, reduce and eradicate these phenomena. |
Комиссия настоятельно рекомендовала Специальному докладчику провести глобальное, многодисциплинарное и всеобъемлющее исследование существующих проблем и решений, в частности в развивающихся странах, в целях выработки конкретных рекомендаций и предложений, касающихся адекватных мер по контролю, сокращению и искоренению этих явлений. |
Violence against women remains a global pandemic and, as the rising demand for and results of Trust Fund support demonstrate, the commitment and creativity of groups worldwide to address and eradicate it continue to grow. |
Проблема насилия в отношении женщин по-прежнему носит характер глобальной пандемии и, как о том свидетельствуют растущий спрос на поддержку со стороны Целевого фонда и ее результаты, продолжает крепнуть стремление и расширяться творческие возможности различных групп во всем мире по решению этой проблемы и искоренению этого явления. |
The Committee urges the Government to study the impact of measures aimed at reconciliation of work and family responsibilities so as to create a firm basis for policies and programmes that will accelerate change and eradicate stereotypical attitudes. |
Комитет настоятельно призывает правительство изучить последствия осуществления мер, направленных на совмещение работы и семейных обязанностей, в целях создания твердой основы для выработки политики и программ, которые ускорят процесс изменений и приведут к искоренению стереотипных представлений. |
However, Colombia believes that an international instrument to prevent and, ultimately, eradicate this illicit traffic should focus mainly on measures that would guarantee the legitimacy of any trade in weapons and prevent its being diverted to illicit channels. |
Однако Колумбия считает, что в международном договоре по предотвращению и в конечном итоге искоренению незаконной торговли оружием необходимо прежде всего предусмотреть меры, которые гарантировали бы законность любой касающейся оружия торговой сделки и недопущение его ухода на черный рынок по незаконным каналам. |
The civil society comprising many notable NGOs such as Transparency International, Centre for International Crime Prevention (CICP), are already doing so much to help eradicate corruption. |
Гражданское общество, включающее многие известные НПО, такие, как организация "Международная транспарентность", Центр по международному предупреждению преступности (ЦМПП), уже многое делает для содействия искоренению коррупции. |
NEPAD represents a call for a new relationship of partnership between Africa and the international community, including multilateral organizations, on the basis of mutual interest, benefit and equality, to promote sustainable development and eradicate wrenching poverty. |
НЕПАД представляет собой призыв к установлению новых партнерских отношений между Африкой и международным сообществом, в том числе многосторонним организациям, на основе учета взаимных интересов, общего блага и равенства в целях содействия устойчивому развитию и искоренению крайней нищеты. |
Noting that a world without violence would eradicate many global problems, she said that the study was just the beginning of a complex worldwide process of eliminating practices harmful to children. |
Отмечая, что отсутствие насилия в мире привело бы к устранению многих глобальных проблем, оратор говорит, что данное исследование это только начало комплексного всемирного процесса по искоренению практики, пагубной для детей. |
Society and government work together to prevent and eradicate the consumption of psychotropic and narcotic drugs; the measure of our success will be our ability to create a genuinely drug-free culture. |
Общество и правительство на совместной основе ведут деятельность по искоренению и предотвращению употребления психотропных веществ и наркотических средств; успех будет зависеть от того, в какой степени нам удастся создать подлинную культуру неприятия наркотиков. |
Since the early 1980s, the Costa Rican State has taken a number of measures designed to bring to light and eradicate discriminatory practices against women in various social, economic, political, and cultural spheres. |
С 80-х годов Коста-Рика предпринимает различные меры по разоблачению и искоренению случаев дискриминации, которой подвергаются женщины в социальной, экономической, политической и культурной сфере. |
While it was vital for the United Nations to redouble its efforts to promote social development and eradicate poverty, it must also focus on promoting peace, which was a prerequisite for social development. |
Поскольку существует настоятельная необходимость в том, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала наращивать усилия в области содействия социальному развитию и искоренению бедности, она прежде всего должна добиваться обеспечения мира, обязательного условия социального развития. |
For developing States without adequate access to advanced medicine or to financial resources for such critical health needs, the cooperation of the international community is essential to assist in efforts to control and eradicate this scourge. |
Для развивающихся государств без адекватного доступа к передовой медицине или к финансовым ресурсам для таких критических потребностей в области здравоохранения крайне важно сотрудничество международного сообщества для оказания помощи в усилиях по контролю и искоренению этого бедствия. |
Experience had demonstrated that helping women was the best way to help eradicate poverty, because women spent most of their resources on their family. |
Как показывает опыт, оказание помощи женщинам является наиболее эффективным средством содействия искоренению нищеты, поскольку основную часть своих ресурсов женщины тратят на свою семью. |
Conscious of its responsibility, the Government of Trinidad and Tobago has embarked upon initiatives to curb the illicit drug trade and eradicate the associated downstream activity of money laundering. |
Сознавая свою ответственность, правительство Тринидада и Тобаго приступает к инициативам по ограничению торговли наркотиками и искоренению связанной с ней деятельности по "отмыванию" денег. |