In the long run, it significantly helps the efforts to "eradicate poverty, in the context of inclusive, sustainable and equitable economic growth at all levels". |
В долгосрочной перспективе она оказывает значительное содействие усилиям по "искоренению нищеты в контексте всеохватного, устойчивого и справедливого экономического роста на всех уровнях". |
In this regard, priorities to strengthen interaction with the Forum and advance implementation are closely linked with major efforts to achieve sustainable development and eradicate poverty. |
Поэтому приоритетные задачи по укреплению взаимодействия с Форумом и ускорению хода выполнения поставленных задач тесно увязаны с основными усилиями по достижению устойчивого развития и искоренению нищеты. |
Advocacy of trade liberalization through the World Trade Organization (WTO) as the best means to deliver developing countries a better deal in world trade, promote sustainable development and eradicate poverty. |
Пропаганда либерализации торговли Всемирной торговой организацией (ВТО) в качестве наиболее эффективного средства обеспечения для развивающихся стран наилучших условий в мировой торговле, способствует поощрению устойчивого развития и искоренению нищеты. |
While it is clear that significant progress has been made to counter this scourge, alarming indicators in the Secretary-General's report reiterate the need for increased efforts to definitively eradicate this fatal disease. |
Хотя ясно, что достигнут значительный прогресс в борьбе с этим бедствием, тревожные показатели в докладе Генерального секретаря подтверждают необходимость активизировать усилия по окончательному искоренению этого смертельного заболевания. |
The Special Rapporteur records evidence of such practices in the hope that States will take immediate action to help eradicate those that are violent towards women. |
Специальный докладчик зафиксировала свидетельства о такой практике в расчете на то, что государства незамедлительно предпримут действия по искоренению практики, сопряженной с насилием в отношении женщин. |
It is vital that we go further to implement measures to counter intolerance and eradicate advocacy of hatred, incitement and discrimination. |
Крайне важно, чтобы мы пошли дальше в осуществлении мер по борьбе с нетерпимостью и искоренению пропаганды ненависти, подстрекательства и дискриминации. |
The lack of proper implementation of article X on international cooperation prevents less developed and developing States parties from fulfilling their plans to control and eradicate infectious diseases. |
Невыполнение должным образом положений статьи Х в отношении международного сотрудничества не позволяет менее развитым и развивающимся государствам-участникам осуществлять планы по борьбе с инфекционными заболеваниями и их искоренению. |
The implementation of measures to prevent and eradicate the worst forms of child labour is highlighted in thematic sections introduced in provincial and city publications. |
Для освещения хода реализации мероприятий по предотвращению и искоренению наихудших форм труда детей размещались тематические рубрики на страницах областных и городских изданий. |
The High Commissioner for Human Rights, while welcoming efforts to address long-standing discrimination and eradicate "untouchability" and the practice of bonded labour, encouraged further legislative and practical measures. |
Верховный комиссар по правам человека, приветствуя усилия по борьбе с давней дискриминацией и по искоренению "неприкасаемости" и практики подневольного труда, рекомендовала принять дополнительные законодательные и практические меры. |
States bore primary responsibility for adopting measures, at the national level and in cooperation with international partners, to meet the food needs of their people and eradicate poverty. |
Государства несут основную ответственность за принятие мер, на национальном уровне и в сотрудничестве с международными партнерами, по удовлетворению потребностей своего населения в продовольствии и искоренению нищеты. |
taking preventive actions to identify and eradicate human trafficking and violence by introducing protection orders and other measures under the law; |
провести профилактические мероприятия по выявлению и искоренению фактов торговли людьми и насилия через введение охранных ордеров и других мер в соответствии с законодательством; |
Efforts to reduce poverty and eradicate absolute poverty are closely associated with strategies to combat social exclusion and promote social integration. |
Усилия по сокращению масштабов нищеты и искоренению абсолютной нищеты тесно связаны со стратегиями по борьбе против социальной изоляции и стратегиями содействия социальной интеграции. |
In addition, considerable efforts were being made to improve the treatment of prisoners, eradicate human trafficking and promote human rights education. |
Кроме того, предпринимаются большие усилия по улучшению обращения с заключенными, искоренению торговли людьми и поощрению образования в области прав человека. |
The State party should continue its efforts to prevent and eradicate trafficking in persons, including by effectively implementing the relevant legislation and harmonizing the child adoption legislation with the requirements of international law. |
Государству-участнику следует продолжать свои усилия по предупреждению и искоренению торговли людьми, в том числе путем эффективного осуществления соответствующего законодательства и приведения законодательства об усыновлении детей в соответствие с требованиями международного права. |
Recurrent in the statements was the need to continue efforts to improve the living conditions of all population groups, eradicate poverty and reduce the large social and economic inequalities existent in the world. |
Неоднократно звучали призывы к дальнейшим усилиям по улучшению условий жизни всех групп населения, искоренению нищеты и сокращению сохраняющегося в современном мире глубокого социально-экономического неравенства. |
They welcomed the work being carried out to facilitate the launch of the process of national dialogue in the country, reorganize the armed forces, overcome the severe humanitarian crisis and eradicate terrorism and extremism. |
Была отмечена активная работа по содействию своевременному запуску в этой стране процесса национального диалога, реформированию вооруженных сил, преодолению острого гуманитарного кризиса, искоренению терроризма и экстремизма. |
The Community was also committed to working to promote prosperity for all and eradicate discrimination, inequality, marginalization and violations of human rights and of the rule of law. |
Сообщество также полно решимости содействовать благосостоянию всех и искоренению дискриминации, неравенства, маргинализации и нарушений прав человека, а также верховенству права. |
The plan to prevent and eradicate gender-related violence at work should be comprehensive and should include the following elements: |
План действий по предотвращению и искоренению насилия по признаку пола на рабочем месте должен быть комплексным и должен включать следующие элементы: |
The participants agreed on the cornerstones upon which the new agenda should be built and share the view that, to achieve well-being and eradicate poverty in a structural manner, progress must be made towards a visionary sustainable development platform. |
З. Участники согласовали краеугольные положения, на которых должна строиться новая программа, опираясь на общее мнение о том, что для поступательного продвижения к благополучию и искоренению нищеты необходим прогресс в направлении выработки дальновидной платформы устойчивого развития. |
Africa welcomes the commitments voluntarily entered into at the Conference and throughout 2012 by all stakeholders to implement concrete policies, plans, programmes, projects and actions to promote sustainable development and eradicate poverty. |
Африка приветствует обязательства, добровольно принятые на Конференции и в течение 2012 года всеми заинтересованными сторонами по осуществлению конкретных стратегий, планов, программ, проектов и мероприятий в целях содействия устойчивому развитию и искоренению нищеты. |
186.91. Take further measures to promote gender equality and eradicate stereotypes regarding the roles and responsibilities of women in society (Republic of Moldova); |
186.91 принять дальнейшие меры по поощрению гендерного равноправия и искоренению стереотипов, касающихся функций и обязанностей женщин в обществе (Республика Молдова); |
But the devastation they cause can be prevented through the use of early warning mechanisms, and, if we take strategic long-term measures to effectively eradicate poverty, safeguard the environment and promote living conditions in urban areas, their effects can be mitigated. |
Однако вызываемые ими разрушения можно предотвратить посредством использования механизмов раннего предупреждения, и если мы примем долгосрочные стратегические меры по эффективному искоренению нищеты, охране окружающей среды и улучшению условий жизни населения городских районов, их последствия можно значительно уменьшить. |
Poverty is aggravated, if not bred, by bad governance. The Social Forum recommends renewed efforts to improve free legal services and eradicate corruption, which diverts resources from pro-poor investments and is a major obstacle to development. |
Нищета усугубляется плохим управлением, а подчас порождается им. Социальный форум рекомендует активизировать усилия по совершенствованию системы бесплатных услуг в области правовой помощи и искоренению коррупции, в результате которой выделяемые средства не инвестируются в интересах малоимущих и которая является серьезным препятствием на пути развития. |
For this reason, it is essential that the United Nations works with the rest of the international community to promote inclusive economic growth, prioritize sustainable development and eradicate poverty. |
По этой причине крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций вместе со всем международным сообществом содействовали открытому для всех экономическому росту, ставили во главу угла устойчивое развитие и стремились к искоренению нищеты. |
Despite these advances, however, the underlying materialistic assumptions driving poverty eradication efforts remain virtually unchallenged: it is generally accepted that an increase in material resources will eradicate this condition from human life. |
Однако несмотря на этот прогресс, исходные материалистические предположения, лежащие в основе усилий по искоренению нищеты, остаются практически неизменными: всеобщим признанием пользуется идея о том, что увеличение объема материальных ресурсов позволит ликвидировать это явление в жизни людей. |