By filing its claim with the United Nations Commission on the Limits of the Continental Shelf, Denmark has joined our era's "great game": the contest for economic control over a large part of the Arctic. |
Подав в Комиссию ООН свою заявку о границах континентального шельфа, Дания присоединилась к «большой игре» нашего времени, спору за экономический контроль над значительной частью Арктики. |
Architects, artists and craftsmen came from the Orient to construct cities like Medina Azahara whose splendour couldn't have been imagined by the European kingdoms of the era. |
Зодчие, художники и ремесленники с Востока направлялись в Аль-Андалус и возводили города типа Мадины аз-Захры, блеск которых был невообразим по меркам европейских королевств того времени. |
Ufa-based light industry enterprises OJSC Ufa knitting factory and '8th of March' Ltd have decided to produce by the start of the new academic year the school uniform for girls similar to that which was worn by soviet era schoolchildren. |
Уфимские предприятия легкой промышленности: ОАО "Уфимская трикотажная фабрика" и ООО "8 Марта" - решили выпустить к новому учебному году школьную форму для девочек, подобную той, которую носили школьники советского времени. |
By 1793 there were 37 homesteads on the street, all constructed in wood, with one two floors with large gardens and orchards, a typical layout for a street of the era. |
К 1793 году на улице числилось уже 37 дворов, строения во всех дворах - деревянные, в один-два этажа с большими садами и огородами, типичная далёкая окраинная улица того времени. |
Great documentary photographers of the postwar era, such as W. Eugene Smith, Diane Arbus, Robert Frank, William Klein or Mary Ellen Mark were either lone fighters or were forced to work as story-suppliers for the large illustrated magazines (especially Life). |
Все значительные фотографы-документалисты послевоенного времени: Диана Арбус, Роберт Франк, Юджин Смит, Мэри Эллен Марк, Уильям Кляйн либо существовали как одиночки, либо были вынуждены подрабатывать в роли поставщиков историй для больших иллюстрированных журналов, таких как Life. |
Although it could not quite repeat the success of the NES, which sold 61.91 million units worldwide, the SNES was the best-selling console of its era. |
Хотя Super NES не смогла повторить успех NES, своей предшественницы (было продано 61,91 млн консолей по всему миру), она была самой продаваемой игровой приставкой своего времени. |
Later models, the small VS5000 series, launched in approximately 1988, were user-installable, the smallest being physically similar in size to PCs of the era. |
Поздние модели небольшой серии VS5000, запущенной приблизительно в 1988 году, устанавливались пользователями и самые малые из них физическими размерами были сравнимы с персональными компьютерами того времени. |
The ZX Spectrum is generally considered to have limited graphical capabilities in comparison to some other home computers of the same era such as the Commodore 64, largely due to its lack of a dedicated graphics chip. |
Домашний компьютер ZX Spectrum имеет более ограниченные графические возможности, по сравнению с другими микрокомпьютерами того же времени (такими как Commodore 64), в основном, по причине отсутствия у него отдельного графического чипа. |
Balto, the lead sled dog on the final stretch into Nome, became the most famous canine celebrity of the era after Rin Tin Tin, and his statue is a popular tourist attraction in both New York City's Central Park and downtown Anchorage, Alaska. |
Балто, пёс-вожак упряжки, проходившей последний участок пути до Нома, стал самой известной знаменитой собакой того времени после Рин Тин Тина, и в его честь была установлена статуя в Центральном парке Нью-Йорка, ставшая туристической достопримечательностью. |
In 85, Agricola was recalled to Rome by Domitian, having served for more than six years as governor, longer than normal for consular legates during the Flavian era. |
В 85 году Агрикола был отозван в Рим по приказу Домициана, к тому времени занимая должность наместника дольше, чем любые другие легаты флавианской эпохи. |
Although DC and Timely characters are well-remembered today, circulation figures suggest that the best-selling superhero title of the era was Fawcett Comics' Captain Marvel with sales of about 1.4 million copies per issue. |
Хотя персонажи DC Comics и Timely Comics являются самыми известными персонажами того времени, согласно цифрам, самой продаваемой серией комиксов того периода стала серия о Капитане Марвеле компании Fawcett Comics. |
The last emperor of the Tang Dynasty proclaimed seven era names in fourteen years, as he sought in vain to "re-brand" his reign and avoid his regime's demise. |
Последний император династии Тан дал имена семи периодам времени в течение четырнадцати лет в тщетной попытке «переименовать» период свого правления и избежать падения своего режима. |
Fiscal stabilization funds have been used by a number of commodity exporting countries for some time and have been a subject of interest for many developing countries in this era of increased volatility and uncertainty in respect of revenues. |
В ряде стран-экспортеров сырьевых товаров уже на протяжении некоторого времени используются фонды бюджетно-финансовой стабилизации, вызывающие интерес многих развивающихся стран в современную эпоху повышенной неустойчивости и неопределенности размера поступлений. |
Writer Gerry Conway recalled, I liked doing callbacks to the run I was most influenced by, the original Stan Lee/Steve Ditko era, so bringing Liz back was something I'd wanted to do for a long time. |
Сценарист Джерри Конвей заявил: «Мне нравилось возвращаться к тому времени, когда я находился под сильным впечатлением от оригинальной эпохи Стэна Ли/Стива Дитко, поэтому возвращение Лиз Аллан было тем, что я давно хотел сделать. |
During the dot-com era, when stock-market fever was at its height and many people spent significant amounts of time on stock Internet message boards, a 15-year-old named Jonathan Lebed showed how easy it was to use the Internet to run a successful pump and dump. |
В эпоху доткома, когда лихорадка на фондовом рынке была в самом разгаре, и многие люди проводили большое количество времени на досках объявлений в Интернете, 15-летний молодой человек по имени Джонатан Лебед организовал успешный Pump&dump в онлайне. |
But the brief, nebulous era of alternative metal in the late 80s and early 90s remains a snapshot of a vibrant time when a brash new generation of heavy-leaning bands threw everything against the wall to see what stuck. |
Однако короткая, смутная эпоха альтернативного метала конца 1980-х - начала 1990-х остаётся символом яркого времени, когда новое нахальное поколение групп, тяготеющих к тяжёлому металу, решило попробовать совершенно разные стили и посмотреть, что получится». |
Her creations from this era, Valse Caprice (Scarf Dance), Soaring, and Scherzo Waltz (Hoop Dance) are all still performed today. |
Её работы этого периода - Вальс-каприз (танец с шарфом), Парящяя, Скерцо-вальс (танец с обручем), исполняются до настоящего времени. |
Since the report of the Secretary-General on international cooperation in space activities for enhancing security in the post-cold-war era (A/48/221) had not been issued until July, the Committee had not had an opportunity to give it the careful attention it deserved. |
Поскольку доклад Генерального секретаря о международном сотрудничестве в космической деятельности в интересах укрепления безопасности в эпоху после окончания "холодной войны" (А/48/221) был опубликован лишь в июле, у Комитета не было времени для такого внимательного рассмотрения доклада, которого он заслуживает. |
The system, which was being reviewed at a time when all the common-system organizations were undergoing reforms, dated back to an earlier era and remained rooted in the past. |
Такая система, обзор которой совпадает по времени с процессом реформ, начавшимся во всех соответствующих организациях, создавалась в иную эпоху и потому, несомненно, несет на себе ее отпечаток. |
Poverty degrades humanity and, in an era of abundance and conspicuous consumption, visible in real time across billions of television screens throughout the world, undermines the very foundations necessary for the growth of humane societies and refined governance. |
Нищета приводит к деградации человеческой личности, и в эпоху изобилия и явного потребления, изображаемых в реальном времени на экранах миллиардов телеэкранов, подрывает основы, необходимые для роста человеческого общества и усовершенствованного управления. |
In conclusion, the United Nations and the global community have this opportunity to have an impact on what the Secretary-General has noted as the defining issue of our era, and that is climate change. |
В заключение я хотел бы заявить, что Организации Объединенных Наций и международному сообществу предоставляется эта возможность для оказания воздействия на то, что Генеральный секретарь назвал главной проблемой нашего времени, которым является изменение климата. |
'You just deposit one penny in a savings account in your own era, 'and when you arrive at the End of Time, 'the operation of compound interest 'means that the fabulous cost of your meal has been paid for. |
Все, что Вам нужно сделать, это положить в Вашем времени в банк одну копейку, и когда Вы прибудете к Концу Времени, набежавших процентов как раз хватит, чтобы оплатить Ваш эпических размеров счет. |
The choice fell on Pomigliano d'Arco, and thanks to the work of the engineer Ugo Gobbato it gave birth to a technologically advanced Aeronautical Center, able to produce engines for the technologically advanced era. |
Благодаря работе инженера Уго Гоббато, здесь появился высокотехнологичный Авиационный Центр, способный производить продвинутые двигатели для того времени. |
The machine is based on a Motorola 68030 main CPU, and had a Motorola 56000 digital signal processor, a feature which distinguished it from most other microcomputers of the era. |
В основе компьютера процессор Motorola 68030, также имеется встроенный цифровой сигнальный процессор Motorola 56000, что сильно отличает эту машину от других микрокомпьютеров того времени. |
Until I finished making that elixir I existed in this era and lived as Fukamachi Kazuo. |
чтобы вернуться. жил в этом времени под именем Фукамати Казуо. |