The establishment of an international criminal court was one of the most important developments of the post-war era, as repeatedly stressed by the President of Georgia in his statements in different international forums. |
Как неоднократно подчеркивал президент Грузии в своих выступлениях на различных международных форумах, создание международного уголовного суда является одним из наиболее важных событий послевоенного времени. |
Together, they have been able to enact and implement new laws and measures that removed some restrictions of the occupation era, and allowed for some support to the private sector. |
Совместными усилиями они смогли принять и ввести в действие новые законы и меры, которые устранили некоторые ограничения, сохранившиеся со времени оккупации, и оказали определенную поддержку частному сектору. |
Let us therefore encourage the key institutions of global economic governance to live up to the legitimate expectations of our era and of the millions of people who depend on the effectiveness of their work. |
Поэтому давайте призовем ключевые учреждения глобального экономического управления к тому, чтобы они оправдали законные ожидания нашего времени и миллионов людей, жизнь которых зависит от эффективности работы этих учреждений. |
In closing, I wish to say that we hope that a minimum of political will and strengthened international solidarity will enable the United Nations to find appropriate solutions to the scourges affecting our era. |
В заключение я хотел бы выразить надежду, что благодаря минимальной политической воле и росту международной солидарности у Организации Объединенных Наций появится возможность найти надлежащие средства для решения проблем нашего времени. |
In the era that had seen the establishment of the International Criminal Court, States had come to realize that there was a certain - at least moral - obligation to act, whether by extraditing or by prosecuting alleged perpetrators of the most serious crimes. |
К тому времени, когда учреждался Международный уголовный суд, государства пришли к пониманию того, что существует определенное, по крайней мере, моральное обязательство действовать, либо выдавая, либо осуществляя судебное преследование в отношении лиц, обвиняемых в совершении наиболее тяжких преступлений. |
In an era of reform, it was irrational to invest so much effort, money and time in the preparation of texts which potential users did not know existed. |
Действительно, в нынешний период реформ нерационально посвящать столько усилий, ресурсов и времени разработке текстов, потенциальным пользователям которых неизвестно об их существовании. |
We must take concrete actions in ensuring that the knowledge gained thus far is fully integrated in the new and emerging era of closer cooperation between the United Nations and regional organizations for the maintenance of international peace and security. |
Мы должны принять конкретные меры по обеспечению того, чтобы знания, накопленные к настоящему времени, полностью учитывались в начале новой эры более тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в интересах поддержания международного мира и безопасности. |
Senegal therefore hopes that a new era will dawn very soon for the United Nations through a synergy of effort and fruitful reflection that is shared, proactive and resolute in serving humanity. |
Поэтому Сенегал надеется, что благодаря объединению усилий и плодотворной дискуссии в интересах всего человечества, которая носит активный и решительный характер, в скором времени для Организации Объединенных Наций наступит новая эпоха. |
The underlying reasons for the changes included the economic and social difficulties of hosting large refugee populations for extended periods, national security considerations and serious apprehensions about "uncontrolled" migration in an era of globalization. |
К числу причин, объясняющих эти изменения, относятся экономические и социальные трудности, связанные с приемом крупных контингентов беженцев в течение продолжительных периодов времени, соображения национальной безопасности и серьезные опасения в отношении «бесконтрольной» миграции в эпоху глобализации. |
In an era of globalized financial markets, when countries can find it hard to cope with rapid cross-border capital flows, there is no time for complacency. |
В эпоху глобализованных финансовых рынков, когда многим странам может быть сложно справляться с быстрым движением капитала, нет времени для спокойствия и удовлетворенности. |
A conspicuous exception to the tide of the times is the Korean peninsula, where the confrontational structure of the cold-war era still keeps the two divided sides in mutual distrust and hostility. |
Явным исключением из этой тенденции нашего времени является Корейский полуостров, где все еще сохраняется обстановка конфронтации времен холодной войны, порождающая взаимное недоверие и враждебность между двумя разделенными сторонами. |
In taking stock of the progress we have made since Copenhagen, let us assess our achievements and shortcomings with a critical eye, for the direction we take now will shape the coming era. |
Подводя итоги достигнутого со времени Копенгагенской встречи, давайте критически оценим наши успехи и неудачи, поскольку избранный нами теперь путь будет определять грядущую эпоху. |
The greatest challenge facing the United Nations system, as the custodian of the hopes of humanity in this era of anxiety and turmoil, is to demonstrate that progress is possible - to move from goals to results at the ground level. |
Самая важная задача, стоящая перед системой Организации Объединенных Наций как организацией, выражающей надежды человечества в этот тревожный и беспокойный период времени, заключается в том, чтобы продемонстрировать возможность достижения прогресса, перейти от декларации целей к достижению результатов на низовом уровне. |
In his introductory remarks, the Secretary-General of UNCTAD, Mr. Supachai Panitchpakdi, said that the economic framework and culture that had driven the last era of globalization had not altered significantly since the end of the crisis. |
В своем вступительном слове Генеральный секретарь ЮНКТАД г-н Супачай Панитчпакди заявил, что со времени окончания кризиса экономическая система и культура, являвшиеся движущими силами в последнюю эпоху глобализации, не претерпели существенных изменений. |
In an era of "knowledge-based economy", the Internet empowers all actors in global commodity value chains to access vital information online, and in real time. |
В эпоху "экономики, основанной на знаниях" Интернет предоставляет всем участникам глобальной цепочки создания стоимости в сырьевом секторе доступ к необходимой текущей информации в режиме реального времени. |
In an era when genocide and other large-scale violations of human rights should be crimes of the past, they are crimes of the present. |
В эпоху, когда геноцид и другие широкомасштабные нарушения прав человека должны быть преступлениями прошлого, они являются преступлениями настоящего времени. |
As the world has changed radically since the adoption of the Millennium Development Goals at the turn of millennium, the post-2015 era demands a new vision and a new framework for global development for all. |
Поскольку мир радикально изменился со времени принятия целей развития на пороге тысячелетия, период после 2015 года требует нового видения и новых рамок глобального развития для всех. |
But we are now in a new era of neuroscience, one in which we can finally look directly at brain function in real time with no risks and no side effects, non-invasively, and find the true source of so many disabilities in children. |
Однако мы находимся в новой эре неврологии, что позволяет нам наконец непосредственно изучить работу мозга в реальном времени без риска и побочных эффектов, без вмешательства, и найти настоящий источник многих отклонений у детей. |
From this perspective, a coming era of "most of the people, knowing most of what's going on, most of the time," would only be an extension of what already gave us the Enlightenment, freedom and privacy. |
С этой точки зрения, наступающая эпоха, когда «большинство людей знает большую часть информации друг о друге большую часть времени», будет являться просто продолжением того, что уже дало нам Просвещение - свободы и неприкосновенность личной жизни. |
But can we go against the era of time and journey into the past? |
Ќо можно ли двигатьс€ против времени и путешествовать в прошлое? |
No doubt, Voskresinnya Radio evoked a great interest in the society, as the fact itself of these radio programs broadcasted strengthened hope in people's hearts and served as an evidence of the beginning of a new era, and a new life. |
Безусловно, Радио «Воскресіння» вызвало значительный интерес в обществе; сам факт звучания этих радиопрограмм укреплял надежду в сердцах людей и свидетельствовал о начале нового времени, новой жизни. |
Despite the political turbulence of the era over the city of Smyrna, the famous mathematician constructed a "plan for the creation of a new University in Greece", named "Ionian University" on 20 October 1919. |
Несмотря на бурные политические события того времени в районе города Смирна, знаменитый математик разработал «План по созданию нового университета в Греции» под названием «Ионический университет» 20 октября 1919 года. |
And if you look at the self-help books from this era, they all had titles with things like "Character, the Grandest Thing in the World." |
Если мы посмотрим на книги по личностному росту того времени, то увидим заглавия типа: «Характер - величайшая вещь в мире». |
The outdated thinking which justified the possession of nuclear weapons as a deterrent to war remained unchanged, and the nuclear Powers had not expressed their political will to abolish those weapons unconditionally in accordance with the demands of a new era. |
Устаревший образ мышления, оправдывающий обладание ядерным оружием в качестве средства сдерживания войны, не претерпел изменений, и ядерные державы не выразили свою политическую волю к безоговорочной ликвидации этого оружия в соответствии с велением нового времени. |
Indeed, this order, due to its obvious double standards, might have contributed to the intensification of the era's negative aspects at the expense of its positive aspects and gains. |
В самом деле, этот порядок в силу его очевидных двойных стандартов, возможно, даже способствовал усилению негативных моментов нашего времени в ущерб его позитивным моментам и достижениям. |