Lebanon, with the assistance of these countries, seeks to develop its political system of centuries-old democracy and reform its economic system, consistent with social realities, the needs of the Lebanese people and the demands of the current era. |
Ливан, при содействии этих стран, стремится развивать свою многовековую демократическую политическую систему и реформировать экономическую систему в соответствии с социальными реалиями, а также нуждами ливанского народа и требованиями нашего времени. |
The maintenance of biological diversity is therefore a necessary condition for sustainable development and the maintenance of human health and well-being, and as such constitutes one of the great challenges of the modern era. |
Таким образом, сохранение биологического разнообразия является необходимым условием устойчивого развития и поддержания здоровья и благосостояния человека и тем самым становится одной из важнейших задач нынешнего времени. |
As important treaties reach a certain age, in particular law-making treaties of the post-1945 era, the context in which they operate becomes different from the one in which they were conceived. |
Сегодня, когда важные международные договоры достигают почтенного возраста, что особенно касается нормоустанавливающих договоров послевоенного времени, контекст, в котором они действуют, отличается от того, в котором они задумывались. |
We wait with bated breath and hope that humanity will show itself worthy of this planet and that nations will have the political will and integrity of leadership to solve the most confounding challenge of our era. |
Затаив дыхание, мы ждем и надеемся, что человечество окажется достойным своей планеты и что государства проявят политическую волю и продемонстрируют умелое руководство в решении сложнейших проблем нашего времени. |
In the early era of the planet Oa, a scientist named Krona attempted to use a time machine to see the beginning of time. |
В прошлом учёный с планеты Оа, Крона, попытался использовать машину времени, чтобы увидеть начало времени. |
How did they ever find so much information about women's athletics from that era? |
Почему же достижение его потребовало так много времени от способных людей той эпохи? |
I have always wanted to travel back in time to an era where maps were mostly blank or they read, "There be dragons." |
Я всегда мечтал о путешествии во времени в ту эпоху, когда карты были почти незаполнены или на них писали «Здесь живут драконы». |
It is our hope that these initiatives signal the beginning of the end of one of the longest standing and most intractable conflicts of our time and that they herald an era of peace, security and political stability in the Middle East. |
Мы надеемся на то, что эти инициативы послужат сигналом к началу завершения одного из самых длинных и не поддающихся урегулированию конфликтов нашего времени и что они возвестят о наступлении эры мира, безопасности и политической стабильности на Ближнем Востоке. |
Throughout the year there was a productive exchange of views, which made it possible to pinpoint the major problems that we face in the sensitive task of adapting the Security Council to the new era, so different from that in which the Council was created. |
На протяжении всего этого года происходил продуктивный обмен мнениями, который позволил выделить основные проблемы этого щекотливого вопроса адаптации Совета Безопасности к реальностям нашего времени, к новым международным обстоятельствам, которые столь отличаются от тех, которые существовали во время его создания. |
We are confident that by that time our people will celebrate, together with the international community, the end of an era of food insecurity and dependency on food aid. |
Мы убеждены в том, что к этому времени наш народ совместно с международным сообществом будет праздновать окончание эпохи отсутствия продовольственной безопасности и зависимости от продовольственной помощи. |
It is entirely surrounded by the seas and sits astride one of the busiest straits in the world, which has nourished us from our founding as a trading post and continues to sustain us today, even in this era of e-commerce. |
Оно полностью окружено морями и расположено по обе стороны одного из наиболее активно используемых проливов мира, который со времени создания нашего государства кормил нас, будучи источником доходов от торговли, и продолжает поддерживать нас даже сегодня, в эпоху электронной торговли. |
One of the most important examples of that dark history was the era of colonialism and racial segregation, which were justified even by eminent Western intellectuals of the time as enterprises seeking the welfare of the uncivilized, barbaric nations that were subjected to colonialism. |
Одним из наиболее примечательных примеров такой темной истории является эра колониализма и расовой сегрегации, которые даже выдающиеся интеллектуалы Запада того времени оправдывали заботой о благополучии нецивилизованных, варварских народов, которые повергались колониализму. |
It was obvious that in 1978 a message had taken longer to send than in the current era of electronic communications, hence the longer period of time granted for notification of damage under the Hamburg Rules. |
Очевидно, что в 1978 году требовалось больше времени, чтобы направить сообщение, чем в нынешнюю эру электронных средств связи, поэтому для уведомления о повреждении в соответствии с Гамбургскими правилами предоставлялся более длительный период времени. |
By the end of the colonial era, the reineros (as they were known) had obtained a certain stability and had established the city of Linares, considered the second largest city, located southeast of Monterrey. |
К этому времени reineros (как их называли) получили определённую стабильность, что позволило им основать второй по величине после Монтеррея город Линарес (Linares). |
The Doctor and Zoe exit the labyrinth and encounter the Karkus, a cartoon character from Zoe's home era. |
Доктор и Зои выходят из лабиринта и встречают Каркуса, героя мультфильмов из времени Зои. |
Answers to the question whether a legal distinction is reasonably justified by virtue of the subject matter may vary according to the era and according to the dominant conception at the time. |
В зависимости от времени и в зависимости от концепции, доминирующей в это время, содержание ответов на вопрос о том, является ли правовое различие разумно оправданным в рамках рассматриваемого вопроса, может меняться. |
The ideas of partnership and solidarity underlying the international discussions of that era found clear expression in the report of the Commission on International Development, the "Pearson Commission", published in 1969, which was appropriately entitled Partners in Development. |
Идеи партнерства и солидарности, на которых основывались международные обсуждения того времени, нашли четкое отражение в докладе Комиссии по международному развитию ("Комиссии Пирсона"), опубликованном в 1969 году и озаглавленном, соответственно, "Партнеры по развитию". |
Engineering Research Associates (ERA) of Saint Paul was acquired by Remington Rand Corporation. |
К тому времени компания Engineering Research Associates уже вошла в состав компании Remington Rand. |
According to New Era promises, eliminating tax evasion would increase Latvia's state budget by 400 million Latvian lats (about 750 million United States dollars), allowing for increased funding for a variety of programs and also for tax cuts. |
В соответствии с обещаниями Нового времени сбор налогов в бюджет Латвии должен был возрасти до 400 миллионов латов (около 750 миллионов $), что позволило бы увеличить финансирование многих программ и снизить налоги. |
Personal diaries from the colonial era. |
Личные дневники периода Нового времени. |
I'm from another era. |
Я из другого времени. |
Where're the papers from that era? |
А сохранились документы того времени? |
That concept is most relevant to our time, and its relevance is a condition for a worthwhile interfaith dialogue and interrelationship leading to greater understanding, concord and harmony among all nations and ushering in an era of durable peace. |
Эта концепция полностью сохраняет свою актуальность и для нашего времени, и эта актуальность делает возможным проведение значимого диалога между религиями и установление взаимоотношений, ведущих к лучшему пониманию, согласию и гармонии между всеми народами, а также переход к эре прочного мира. |
With that conviction, the Holy See reaffirms its full support for the goals of this summit, and it will do everything in its power so that the summit can soon realize the hoped-for fruits and so that an era of peace and social justice can soon begin. |
Исходя из этого убеждения Святейший Престол подтверждает свою полную поддержку целям этого саммита и сделает все, что в его силах, чтобы саммит мог в скором времени принести долгожданные плоды и чтобы в скором времени могла начаться эра мира и социальной справедливости. |
After 65 years of existence, the United Nations system continues to bear the legacy of a bygone historical era, with the Charter of the United Nations itself bearing post-war stigmas and colonial prejudices. |
По прошествии 65 лет своего существования система Организации Объединенных Наций продолжает нести груз наследия прошедшей исторической эры, а самому Уставу Организации Объединенных Наций присущи приметы послевоенного времени и колониальные предрассудки. |