Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Совсем

Примеры в контексте "Entirely - Совсем"

Примеры: Entirely - Совсем
Robert Baratheon was an entirely different animal - powerful man, a great warrior - but alas, winning a kingdom and ruling a kingdom are rather different things. Роберт Баратеон был совсем иным - властный великий воин но увы, завоевать королевство и править им - это совсем разные вещи.
Nobody was much surprised... when one dark night, Mr. Arrow disappeared entirely... and was seen no more. Никто не был сильно удивлен Когда темной ночью, мистер Эрроу исчез совсем И Больше мы его не видели
Except that isn't entirely true, is it? Кроме того, что это не совсем верно, не так ли?
This isn't entirely true, because the results achieved also depend on the model and the data, not just the chosen features. Это не совсем полная правда, поскольку результат будет зависеть от модели и данных, не просто от выбранных признаков.
Lying about an alibi is one thing, motive is another, but proof - that's something else entirely, and that, we don't have. Ложное алиби - это одно, мотив - другое, но доказательство - нечто совсем иное, а его-то у нас и нет.
They weren't entirely human, that - that could be - Они были не совсем человеческими, это... может...
Now, if your son grows up with you around, he could become an entirely different person, choose a different life. Теперь, если твой сын вырастет с тобой, он станет совсем другим человеком, выберет другую жизнь.
If the reasons had not been entirely innocent, the implications for the cooperative nature of the international system would have given rise to grave concern, especially on an occasion such as this. Хотя эти причины были не совсем безобидны, их последствия для духа сотрудничества в международной системе могли бы вызвать серьезную обеспокоенность, особенно в связи с таким событием, как это.
It did not consider that the four concepts of globalization, fragmentation, democratization and marginalization, which the Secretary-General had identified as the primary factors by which to define the operations of the United Nations, were entirely appropriate. Она полагает, что четыре концепции - глобализации, фрагментации, демократизации и маргинализации, - на которые Генеральный секретарь указал как на основные факторы, призванные содействовать определению операций Организации Объединенных Наций, не совсем подходят.
In reviewing the matter, it has become apparent that the practice of charging the membership as a whole for administering the unit may not be entirely appropriate. При изучении данного вопроса стало ясно, что практика, при которой расходы на содержание данного подразделения несут все государства-члены, видимо, не совсем уместна.
One representative said that it was important not to close the door entirely on the Forum, given that the decision to endorse the open-ended working group applied only for the second session of the Conference. Как сказал один представитель, важно не закрывать совсем дверь перед Форумом, учитывая, что решение о создании рабочей группы открытого состава распространяется только на вторую сессию Конференции.
Support that is almost certain to disappear entirely and for good the moment they hear they are to be associated with a plan to reward men who are in open revolt against the Crown. Поддержку, которая наверняка исчезнет совсем и навсегда когда они услышат, что будут связаны с планом вознаграждения людей, открыто действовавших против Короны.
I'm not even entirely sure that I considered that she was in fact mad. Я даже не совсем уверена, что понимала, что она и правда сошла с ума.
The plant world lives according to an entirely different time-frame to ours, which is why this all looks very peaceful, calm, relaxing, even. Растительный мир живет по совсем другой, отличной от нашей, временной шкале, вот почему здесь все выглядит очень тихо, мирно, расслабляюще и спокойно.
Because of the slow recovery from the recession, investments have not been made, human capital has depreciated or left the labour market entirely and technological innovations have not been made; as a result, the region's economic potential has been reduced considerably. В результате медленных темпов выхода из рецессии инвестиции не осуществлялись, человеческий капитал обесценился или совсем ушел с рынка труда, технологические инновации не реализовывались; как следствие, экономический потенциал региона понес значительные потери.
Look, he might not have been entirely straight with us about this Margaret Bell girl, but at the time Monkford was being shot, Слушай, возможно, он был не совсем честен с нами насчёт этой девушки, Маргарет Бэлл, но в момент, когда Манкфорд был застрелен,
Now, I have to be entirely honest with you - when I woke up this morning and got out of bed to come and drive this car, it was with a certain amount of disquiet. Теперь, если честно, когда я проснулся сегодня утром, пришёл сюда и сел за руль, то был не совсем этому рад.
During the sixty-first session of the General Assembly, the membership addressed Security Council reform along such lines, be it at an entirely different stage of the process and in an entirely different forum. В ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи члены обсуждали реформу Совета Безопасности в аналогичном порядке, хотя это и происходило на совсем другом этапе процесса и на совсем другом форуме.
It was difficult to understand why the Secretary-General's report was devoted entirely to the United Nations Staff College Project; the emphasis on that project was clearly a misinterpretation of General Assembly resolution 50/121 and represented another effort to diminish the Institute's activities and programmes. Не совсем понятно, почему доклад Генерального секретаря полностью посвящен Проекту создания Колледжа персонала Организации Объединенных Наций; сделанный в докладе упор на этот проект явно идет вразрез с положениями резолюции 50/121 и представляет собой очередную попытку принизить значение мероприятий и программ Института.
Mr. Franken said that it was not true that banks were entirely free to decide whether branches should become independent legal entities. Г-н Франкен говорит, что утверждение о том, что банки обладают полной свободой в принятии решения о том, могут ли их отделения становиться независимыми юридическими лицами, не совсем верно.
Very recently, its Board approved an entirely new access to information policy whereby, except for a well-defined shortlist of classified documents, virtually every other document relevant to the Bank's transactions will be released or otherwise made available. Совсем недавно его правление утвердило совершенно новую политику в области предоставления доступа к информации, согласно которой практически все материалы, касающиеся операций Банка, за исключением четко определенного перечня секретных документов, будут публиковаться или станут доступными иным образом.
To conclude, it is possible that the term "intercivilizational or intercultural dialogue" might be construed as an endorsement of the idea that humanity is divided by monolithic and entirely distinguishable civilizations, but that is far from accurate. В заключение хотелось бы подчеркнуть, что термин «диалог между цивилизациями или культурами» можно истолковать как подтверждение идеи о том, что человечество разделено на монолитные, но ясно различимые цивилизации, однако такое толкование было бы не совсем точным.
Well, I'm not an entirely incompetent spy, you know? Ну, я не совсем уж плохой шпион.
You say one thing, and I think you mean something else entirely, and I want to understand. Ты сказала кое-что, и, я думаю, ты имела в виду совсем другое, я хочу понять.
'Excretion' isn't quite right either, but you entirely take my point. ! "Эксгумировать" тоже не совсем верное слово - но ты меня поняла!