| I can avoid being seen if I wish but to disappear entirely, that is a rare gift. | Я могу спрятаться, если хочу но исчезать совсем - редчайший дар. |
| It would be another 40 years before an entirely different branch of science came up with an answer. | Потребуется еще 40 лет, прежде чем совсем другая ветвь науки приблизится к ответу. |
| I understand things didn't go entirely to plan today. | Как я понимаю, сегодня всё прошло не совсем по плану. |
| Whatever you've heard about me may not be entirely accurate. | То, что ты слышала обо мне Может быть не совсем точным. |
| And on that same night, Zeke was on an entirely different kind of mission. | У Зика той ночью была совсем другая миссия. |
| Of course, artistically speaking is an entirely different matter. | Конечно, с художественной точки зрения это - совсем другое дело. |
| That's when we were making an entirely different deal. | Но те переговоры были совсем по другой причине. |
| It was a decision wasn't entirely comfortable with. | Это решение меня не совсем устраивало. |
| Don't entirely catch your drift. | Не совсем понял, к чему ты клонишь? |
| The mistakes that I made with the vaccine are an entirely different matter. | Ошибки, что я совершила с вакциной совсем другое. |
| You weren't entirely truthful when you said you were financially secure. | Вы были не совсем правдивы, говоря, что финансово обеспечены. |
| I haven't been entirely forthright with you. | Я был с тобой не совсем честен. |
| But what he shared with you... it was entirely something else. | Но чем он делился с тобой... было чем-то совсем другим. |
| Seeing as he won't be entirely dead, your friends will be safe. | Так как он будет не совсем мертв, твои друзья будут в безопасности. |
| But there might be a way to cancel out your debt entirely. | Но, возможно, есть способ совсем избавиться от долга. |
| Getting married in under a fortnight is another thing entirely. | Свадьба через две недели знакомства - совсем другое дело. |
| I'm not so sure it's entirely scientific. | Но я не совсем уверена, что оно исключительно научно. |
| No, I think this was for something else entirely. | ЧАРЛИ Нет, смокинг кажется был совсем для другого... |
| Applications from developing States members of the Authority are few or, with respect to many positions, entirely lacking. | Заявлений от развивающихся государств - членов Органа поступает немного, а в отношении многих должностей не поступает совсем. |
| No, we're talking about something else entirely. | Нет, мы совсем о другом. |
| PMK also recognized that these figures may not be entirely accurate as migrant workers might conceal the use of child labour during the inspections. | При этом "ФМК" признала, что данные цифры могут быть не совсем точны, поскольку во время инспекций трудящиеся-мигранты, возможно, скрывали факты использования детского труда. |
| The thing about coming in through the back door is the view is entirely different. | Все дело в том, чтобы зайти через заднюю дверь, это уже совсем другой уровень. |
| While I don't entirely agree with my boss's policy, | Хотя я и не совсем согласна с политикой моего босса, |
| This will be hard to understand, but Ana, she hasn't been entirely honest with you. | Это будет тяжело принять, но Анна была не совсем честна с тобой. |
| This isn't going entirely according to my plan! | Это не совсем соответствует моему плану! |