I can avoid being seen if I wish but to disappear entirely, that is a rare gift. |
Я могу спрятаться, если хочу но исчезать совсем - редчайший дар. |
It would be another 40 years before an entirely different branch of science came up with an answer. |
Потребуется еще 40 лет, прежде чем совсем другая ветвь науки приблизится к ответу. |
I understand things didn't go entirely to plan today. |
Как я понимаю, сегодня всё прошло не совсем по плану. |
Whatever you've heard about me may not be entirely accurate. |
То, что ты слышала обо мне Может быть не совсем точным. |
And on that same night, Zeke was on an entirely different kind of mission. |
У Зика той ночью была совсем другая миссия. |
Of course, artistically speaking is an entirely different matter. |
Конечно, с художественной точки зрения это - совсем другое дело. |
That's when we were making an entirely different deal. |
Но те переговоры были совсем по другой причине. |
It was a decision wasn't entirely comfortable with. |
Это решение меня не совсем устраивало. |
Don't entirely catch your drift. |
Не совсем понял, к чему ты клонишь? |
The mistakes that I made with the vaccine are an entirely different matter. |
Ошибки, что я совершила с вакциной совсем другое. |
You weren't entirely truthful when you said you were financially secure. |
Вы были не совсем правдивы, говоря, что финансово обеспечены. |
I haven't been entirely forthright with you. |
Я был с тобой не совсем честен. |
But what he shared with you... it was entirely something else. |
Но чем он делился с тобой... было чем-то совсем другим. |
Seeing as he won't be entirely dead, your friends will be safe. |
Так как он будет не совсем мертв, твои друзья будут в безопасности. |
But there might be a way to cancel out your debt entirely. |
Но, возможно, есть способ совсем избавиться от долга. |
Getting married in under a fortnight is another thing entirely. |
Свадьба через две недели знакомства - совсем другое дело. |
I'm not so sure it's entirely scientific. |
Но я не совсем уверена, что оно исключительно научно. |
No, I think this was for something else entirely. |
ЧАРЛИ Нет, смокинг кажется был совсем для другого... |
Applications from developing States members of the Authority are few or, with respect to many positions, entirely lacking. |
Заявлений от развивающихся государств - членов Органа поступает немного, а в отношении многих должностей не поступает совсем. |
No, we're talking about something else entirely. |
Нет, мы совсем о другом. |
PMK also recognized that these figures may not be entirely accurate as migrant workers might conceal the use of child labour during the inspections. |
При этом "ФМК" признала, что данные цифры могут быть не совсем точны, поскольку во время инспекций трудящиеся-мигранты, возможно, скрывали факты использования детского труда. |
The thing about coming in through the back door is the view is entirely different. |
Все дело в том, чтобы зайти через заднюю дверь, это уже совсем другой уровень. |
While I don't entirely agree with my boss's policy, |
Хотя я и не совсем согласна с политикой моего босса, |
This will be hard to understand, but Ana, she hasn't been entirely honest with you. |
Это будет тяжело принять, но Анна была не совсем честна с тобой. |
This isn't going entirely according to my plan! |
Это не совсем соответствует моему плану! |