| So I imagine it weren't entirely his fault that he turned out like he did. | Так что, думаю, это не совсем его вина, то, в кого он превратился. |
| Do you think I am entirely without courage? | Ты думаешь, у меня совсем нет мужества? |
| I'm thinking maybe we walk away entirely. | Я думаю, может, мы совсем уйдем |
| Whether that propagation is in the interest of humanity is an entirely different question. | В то же время, в интересах ли всего человечества это воспроизведение - это, конечно же, совсем другой вопрос. |
| Well, I'm glad that you're joining the team, but I don't entirely know why I need a political strategist. | Рад, что вы присоединились к команде, но я не совсем понимаю, зачем мне политический стратег. |
| So nothing new from the guys with Steiner, But it wasn't an entirely wasted journey. | О парнях Штайнера нет ничего нового, но поездка не прошла совсем в пустую. |
| I mean, I knew that Leo couldn't have poofed out of that alley without a little help, and you weren't being entirely rational. | Я ведь понимал, что Лео не мог исчезнуть в том проулке без посторонней помощи, и ты действовала не совсем рационально. |
| While few of the policies are entirely new instruments for innovation promotion, many are only recently attracting significant attention from policymakers and being fully incorporated into their policy toolboxes. | Хотя среди политических мер абсолютно новые инструменты поощрения инноваций встречаются нечасто, многие из них стали лишь совсем недавно привлекать пристальное внимание директивных органов и в полной мере включаться их политический арсенал. |
| However, it stated that a lack of accurate statistical information and collaboration with civil society might result in efforts not being entirely adapted to the community's needs. | Вместе с тем она выразила мнение о том, что не совсем точная статистическая информация и недостаточное сотрудничество с гражданским обществом могут привести к тому, что затраченные усилия не будут полностью соответствовать потребностям данной общины. |
| That's entirely different from how she acts in real life... | Н-да, совсем не похоже на Юки в жизни. |
| I knew where they were going every day, what they were doing... but seeing it was something else entirely. | Я знала, куда они уходят каждый день, что делают, но увидеть это своими глазами - совсем другое дело. |
| If I'd been another hour late, we would've missed each other entirely. | Если бы я приехал на час позже, мы могли бы совсем разминуться. |
| I'm not sure that's entirely true, Karen. | А вот в этом я не совсем уверен, Карен. |
| I don't care about this city or its security, but the Ark brand is a different matter entirely. | Меня не волнует город или его безопасность, но брэнд АРК - совсем другое дело. |
| But it's good news that you won't be casting off entirely. | Но хорошо, что вы не совсем порываете с нами. |
| When you walk in, I want it to feel like it's an entirely different house. | Входя, я хочу чувствовать, что это совсем другой дом. |
| I mean, you're over there in one relationship, and I'm all the way over here thinking it's something else entirely. | Ты там, в тех отношениях, а я вот тут, думаю о чем-то совсем другом. |
| Activities that may be performed by professionals in one country may be legally restricted in other countries or may be performed by entirely separate professions. | Определенная деятельность, которой могут заниматься поставщики профессиональных услуг в одной стране, может ограничиваться в законодательном порядке в других странах или она может осуществляться лицами совсем других профессий. |
| However, the PR rating was not an entirely truthful representation of the 6x86's performance. | Тем не менее, рейтинг PR является не совсем правильным представлением о производительности 6x86. |
| These guys are something else entirely. | Эти парни что-то совсем другое.» |
| It seemed obvious that if everyone did it, it would be an entirely different world out there - relaxed and peaceful. | Казалось очевидным, что если бы так делали все, это был бы совсем другой мир - спокойный и безмятежный». |
| I can avoid being seen if I wish... but to disappear entirely, that is a rare gift. | Я сам могу стать незаметным, если... захочу, но исчезать вот так, совсем, это особый дар. |
| I do not know, why... once at night Cabiria, entirely one... | Я не знаю, почему... Однажды ночью Кабирия, совсем одна... |
| this not apropos of film, but entirely in another matter... | Это не по поводу фильма, а совсем по другому делу... |
| Makes me wish I was someone else entirely. | Как бы я хотел стать кем-то совсем другим. |