| All I can say is that neither one of you is entirely wrong. | Я могу только сказать, что вы оба не совсем правы. |
| If D.C. finds out that Brian brought NZT into Russia, this becomes an entirely different kind of manhunt. | Если в генштабе узнают, что Брайан возил НЗТ в Россию, начнётся совсем другая охота. |
| And to be entirely honest with you, by then, I like the law a lot better than I like lawyers. | И если совсем начистоту, к тому времени, мне нравился закон намного больше, чем юристы. |
| They sometimes framed people; but it's entirely different now | Иногда они подставляли людей... но теперь всё совсем иначе. |
| I'm an entirely different person today to who I was then. | Сейчас я совсем не тот, кем был тогда. |
| It was unclear to her whether that Committee was a public body, a mixed public-private organization or an entirely independent entity. | Ей не совсем понятно, является ли данный Комитет государственным учреждением, смешанной государственно-частной организацией или полностью независимой организацией. |
| While they are not necessarily or entirely new, they take place in a new context and have far-reaching effects. | Хотя они не всегда и не совсем новые, они возникают в новых условиях и имеют далеко идущие последствия. |
| It was an experience of going back in time to an entirely different era, a different world. | Это был опыт путешествия во времени, чтобы попасть совсем в другую эпоху, другой мир. |
| Now, firstly, and this is not... entirely relevant... nobody is going to mourn the loss of John Gulliver. | Итак, во-первых, и это не совсем... относится к делу никто не будет скорбеть по Джону Гулливеру. |
| All right, I concede, one can't avoid the world entirely, but I do my best. | Да, полагаю нельзя совсем оградиться от мира, но я очень стараюсь. |
| But I haven't been entirely upfront with you, and I just want to try to make good. | Я был с тобой не совсем откровенен, и я пытаюсь это исправить. |
| But the implementation process has been accompanied by significant growing pains, and I am not yet entirely satisfied with the results. | Однако процесс осуществления протекает весьма болезненно, и я пока не совсем удовлетворена достигнутыми результатами. |
| The latter two phenomena may account for the wage discrepancy, in which case it may not be entirely appropriate to speak of discrimination. | Этими двумя причинами могут объясняться различия в уровне заработной платы, в связи с чем не совсем уместно говорить о существовании дискриминации. |
| The following issues were not made entirely clear in the UNEP budget document: | В бюджете ЮНЕП не совсем четко изложены следующие моменты: |
| The report had perhaps not been entirely clear on that point (para. 50). | Этот вопрос, по-видимому, освещен в докладе не совсем четко (пункт 50). |
| Yet, only a short distance from here is an entirely different symbol - ground zero. | Но совсем невдалеке отсюда расположен совсем иной символ - «эпицентр». |
| According to this, Hughes' baby wasn't entirely human. | Согласно этому, ребенок Хьюза был не совсем человеком |
| Wagner, ever the perfectionist, wasn't entirely happy with the performances or the staging of the first productions. | Вагнер, будучи перфекционистом, был не совсем доволен исполнением и сценическим оформлением первой постановки оперы. |
| So we enter an entirely new world of quite unbelievable dimensions, and yet it's only a few years away. | Таким образом, мы входим в совсем новый мир невероятных измерений и к тому же это началось всего несколько лет назад. |
| ~ It wasn't entirely fair, was it? | Испытание было не совсем справедливым, не правда ли? |
| While the wording of the second sentence might not be entirely felicitous, the principle guaranteeing the defendant access to all relevant documents must be upheld at all times. | Хотя второе предложение, возможно, не совсем удачно сформулировано, принцип, гарантирующий подсудимому доступ ко всем необходимым документам, должен соблюдаться всегда. |
| Major companies like Packard, Hudson, and Studebaker, as well as hundreds of smaller companies, declined significantly or went out of business entirely. | Основные компании, такие как Паккард, Хадсон и Студебеккер, как и сотни более мелких, значительно уменьшились или исчезли из бизнеса совсем. |
| I took the third voice, but I slipped in an entirely different text: 'P E: o du schwanz, leck mich im arsch'. | Я взял третий голос, но поскользнулся на совсем другом тексте: 'Р Е: о du schwanz, leck mich im arsch'. |
| You are that small that it entirely? | Ты, что, маленькая что ли совсем? |
| Start the story with the arrows of the Native Americans, and not with the arrival of the British, and you have an entirely different story. | Начните рассказ с краха африканских государств, а не с истории их создания как колоний, и у вас получится совсем другая точка зрения. |