His heart, if he has one, is a whole other matter entirely. |
Его сердце, если оно вообще есть, полнится чем-то совсем иным. |
Well, I'm off men entirely for six months... |
А я совсем забила на мужчин, месяцев так на шесть. |
No, this is another matter entirely. |
Нет, это совсем другое дело. |
Trusting a fallen agent is another matter entirely. |
Доверие скомпрометированному агенту, это совсем другое дело. |
But that's another story entirely. |
Но это уже совсем другая история. |
Several dozen, however, tell an entirely different story. |
Несколько десятков это уже совсем другая история. |
I know, and I'm grateful for it, but this is an entirely different situation. |
Я знаю, и я благодарен ей за это, но сейчас совсем другая ситуация. |
It wasn't entirely an Agency matter. |
Это не совсем было дело Управления. |
Mr. SNOUSSI (Morocco) said that the previous speaker had not been entirely accurate in describing the situation concerning passports. |
Г-н СНУССИ (Марокко) говорит, что предыдущий оратор не совсем точно изложила ситуацию с паспортами. |
The situation is not yet entirely satisfactory. |
Положение в этой области пока не совсем удовлетворительное. |
But China presents an entirely different challenge, one for which adjustment will take much longer. |
Но Китай представляет собой совсем иную проблему, решение которой потребует намного больше времени. |
However, I believe that it is one thing to have rights and entirely another to be able to exercise them. |
Однако я считаю, что одно дело располагать правами, и совсем другое - иметь возможность пользоваться ими. |
But today's low interest-rate dynamic is not an entirely stable one. |
Но сегодняшняя динамика низких процентных ставок не совсем стабильна. |
This undermines public health objectives related to HIV, because women may refuse testing entirely if they face criminal penalties for transmission. |
Это подрывает задачи общественного здравоохранения в связи с ВИЧ, поскольку женщины могут совсем отказаться от тестирования, если им грозит уголовное наказание за передачу. |
In the case of aquifers, the situation is entirely different. |
В случае с водоносными горизонтами дело обстоит совсем иначе. |
Sounds like to me like your apology wasn't entirely sincere. |
Что-то мне подсказывает, что ваши извинения были не совсем искренними. |
Back then the spending tells an entirely different story of the unhealthy sort. |
Расходы того времени рассказывают совсем другую историю, о нездоровом образе жизни. |
I could tell my stuffing wasn't entirely intact. |
Могу сказать моя начинка не была совсем неповрежденной. |
So entirely without a tie it doesn't look like much of course but... |
Да, без галстука он не совсем смотрится. |
I haven't been entirely truthful with you. |
Я был не совсем честен с тобой. |
And then they go on to thrive as new, entirely separate entities. |
А потом, они растут, как новые, совсем отдельные объекты. |
I'm sensing maybe the rules of WITSEC Haven't been made entirely clear. |
Мне кажется правила Программы написаны не совсем понятно. |
It doesn't sound like you're being entirely objective Agent Moretti. |
Звучит так, как будто вы не совсем объективны, агент Моретти. Извини. |
I am not opposing this assertion entirely, because there is a sobering truth in it. |
Я не совсем отвергаю этот тезис, ибо в нем есть трезвая истина. |
But human rights were another matter entirely. |
Но с правами человека все обстояло совсем иначе. |