| His heart, if he has one, is a whole other matter entirely. | Его сердце, если оно вообще есть, полнится чем-то совсем иным. |
| Well, I'm off men entirely for six months... | А я совсем забила на мужчин, месяцев так на шесть. |
| No, this is another matter entirely. | Нет, это совсем другое дело. |
| Trusting a fallen agent is another matter entirely. | Доверие скомпрометированному агенту, это совсем другое дело. |
| But that's another story entirely. | Но это уже совсем другая история. |
| Several dozen, however, tell an entirely different story. | Несколько десятков это уже совсем другая история. |
| I know, and I'm grateful for it, but this is an entirely different situation. | Я знаю, и я благодарен ей за это, но сейчас совсем другая ситуация. |
| It wasn't entirely an Agency matter. | Это не совсем было дело Управления. |
| Mr. SNOUSSI (Morocco) said that the previous speaker had not been entirely accurate in describing the situation concerning passports. | Г-н СНУССИ (Марокко) говорит, что предыдущий оратор не совсем точно изложила ситуацию с паспортами. |
| The situation is not yet entirely satisfactory. | Положение в этой области пока не совсем удовлетворительное. |
| But China presents an entirely different challenge, one for which adjustment will take much longer. | Но Китай представляет собой совсем иную проблему, решение которой потребует намного больше времени. |
| However, I believe that it is one thing to have rights and entirely another to be able to exercise them. | Однако я считаю, что одно дело располагать правами, и совсем другое - иметь возможность пользоваться ими. |
| But today's low interest-rate dynamic is not an entirely stable one. | Но сегодняшняя динамика низких процентных ставок не совсем стабильна. |
| This undermines public health objectives related to HIV, because women may refuse testing entirely if they face criminal penalties for transmission. | Это подрывает задачи общественного здравоохранения в связи с ВИЧ, поскольку женщины могут совсем отказаться от тестирования, если им грозит уголовное наказание за передачу. |
| In the case of aquifers, the situation is entirely different. | В случае с водоносными горизонтами дело обстоит совсем иначе. |
| Sounds like to me like your apology wasn't entirely sincere. | Что-то мне подсказывает, что ваши извинения были не совсем искренними. |
| Back then the spending tells an entirely different story of the unhealthy sort. | Расходы того времени рассказывают совсем другую историю, о нездоровом образе жизни. |
| I could tell my stuffing wasn't entirely intact. | Могу сказать моя начинка не была совсем неповрежденной. |
| So entirely without a tie it doesn't look like much of course but... | Да, без галстука он не совсем смотрится. |
| I haven't been entirely truthful with you. | Я был не совсем честен с тобой. |
| And then they go on to thrive as new, entirely separate entities. | А потом, они растут, как новые, совсем отдельные объекты. |
| I'm sensing maybe the rules of WITSEC Haven't been made entirely clear. | Мне кажется правила Программы написаны не совсем понятно. |
| It doesn't sound like you're being entirely objective Agent Moretti. | Звучит так, как будто вы не совсем объективны, агент Моретти. Извини. |
| I am not opposing this assertion entirely, because there is a sobering truth in it. | Я не совсем отвергаю этот тезис, ибо в нем есть трезвая истина. |
| But human rights were another matter entirely. | Но с правами человека все обстояло совсем иначе. |