So that the underlying problem may be lastingly resolved, the facilitators recommend that the entire common border between Eritrea and Ethiopia be delimited and demarcated in the following manner: |
З. Для того чтобы вызвавшая конфликт проблема была окончательно урегулирована, содействующие стороны рекомендуют провести делимитацию и демаркацию всей общей границы между Эритреей и Эфиопией следующим образом: |
Both parties agree to demilitarize the entire common border as soon as possible and in accordance with the general implementation plan as a means of reducing tensions and facilitating the delimitation/ demarcation process; |
обеим сторонам принять решение о демилитаризации всей общей границы в кратчайшие возможные сроки и в соответствии с общим планом осуществления в качестве средства ослабления напряженности и облегчения процесса делимитации/демаркации; |
appears to exclude from the general category of reservations unilateral statements that concern not one specific provision or a number of provisions of a treaty, but the entire text. |
по-видимому, исключает из общей категории оговорок односторонние заявления, имеющие отношение не к какому-либо конкретному положению или нескольким положениям договора, а ко всему его тексту. |
The Rio Conference on Environment and Development was an expression of the political consensus and commitment of the entire international community to address the pressing problems of sustainable development on a global scale, based upon the underlying spirit and principle of common yet differentiated responsibilities. |
Состоявшаяся в Рио Конференция по окружающей среде и развитию стала выражением политического консенсуса и приверженности всего мирового сообщества решению насущных проблем устойчивого развития на глобальном уровне на основе духа и принципов общей, но дифференцированной ответственности. |
Given the situation, the preservation of international peace and security and the resolution of conflicts, in particular conflicts that are related to decolonization, represent a common challenge for the entire international community. |
Учитывая сложившееся положение, общей задачей для всего международного сообщества становится поддержание международного мира и безопасности и урегулирование конфликтов, в том числе связанных с процессом деколонизации. |
First of all, I wish to underline that protection of civilians in armed conflicts is a common concern for us all and constitutes an issue of top priority for the entire international community. |
Прежде всего я хотел бы подчеркнуть, что защита гражданских лиц в вооруженных конфликтах - это предмет общей озабоченности для всех нас и вопрос приоритетного значения для всего международного сообщества. |
For that reason, we call for examining the situation in Somalia from a regional focus that involves all internal and external actors in the search for a common result: the attainment of peace, stability and normality in the entire territory. |
Поэтому мы призываем к рассмотрению ситуации в Сомали с региональной точки зрения с подключением к этому всех внутренних и внешних действующих лиц в поиске общей цели: достижения мира, стабильности и восстановления нормальных условий жизни на всей территории. |
The lack of qualifications among adult Roma is one of the main reasons for their difficulties finding jobs, their dependence on social benefits, and the general marginalization of the entire Roma community. |
Отсутствие у взрослых рома какой-либо квалификации является одной из основных причин тех трудностей, с которыми они сталкиваются в поиске работы, а также их зависимости от пособий по социальному обеспечению и общей маргинализации всей общины рома. |
Statistics on prisons reflected that situation: the number of foreigners detained for involvement in criminal procedures was approximately one third of the entire prison population, whereas foreigners in Italy represented less than 8 per cent of the Italian population. |
О масштабах этого явления свидетельствуют статистические данные о заключенных, из которых видно, что доля иностранцев составляет примерно одну треть от общего числа лиц, содержащихся в заключении в связи с уголовными делами, в то время как их доля в общей численности населения равна лишь 8%. |
The project takes the form of a campaign, officially launched 2001, which aims at providing training and advancement of the overall objective of the project, encompassing the entire flow of nutrients on the farm. |
Проект осуществляется в форме официально начатой в 2001 году кампании, целью которой является профессиональная подготовка и содействие реализации общей задачи проекта, предусматривающей охват всего потока питательных веществ на фермах. |
In addition, the working group captured lessons learned from the entire first commitment period experience related to the registry system and ITL model, security, common operational procedures and overall support to the Kyoto Protocol mechanisms and categorized these into: |
Кроме того, рабочая группа учла уроки, извлеченные из всего опыта осуществления первого периода действия обязательств и связанные с системой регистров и моделью МРЖО, безопасностью, общими операционными процедурами и общей поддержкой для механизмов Киотского протокола, которые подразделяются на: |
In 2012, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief highlighted that the overall situation had clearly improved after the opening of the checkpoints in 2003, with positive implications also for the enjoyment of freedom of religion or belief throughout the entire island. |
В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений отметил однозначное улучшение общей ситуации после открытия контрольно-пропускных пунктов в 2003 году, имевшего также положительные последствия для реализации свободы религии или убеждений на всей территории острова. |
The general social security system covers the entire working population, in compliance with the provisions of ILO Convention No. 102 concerning Minimum Standards of Social Security, which were assumed in Croatian legislation. |
Общей системой социального обеспечения охвачено все трудящееся населения в соответствии с положениями Конвенции МОТ Nº 102 о минимальных нормах социального обеспечения, которые были включены в хорватское законодательство. |
As Inspira continues to be rolled out, including in missions, continued support will be needed to ensure that the system is implemented seamlessly and in a manner that facilitates the achievement of the overall goal of a harmonized system used across the entire Secretariat. |
По мере внедрения этой системы, в том числе в миссиях, будет необходима поддержка для обеспечения ее бесперебойного внедрения таким образом, чтобы это способствовало достижению общей цели формирования согласованной системы, которая использовалась бы во всем Секретариате. |
Women constitute 41.6 per cent of the entire rural (village) population which, in turn, constitutes 33.8 per cent of the Sultanate's total population. |
Женщины составляют 41,6% от общей численности сельского (деревенского) населения, которое в свою очередь составляет 33,8% от общей численности населения Султаната Оман. |
Creditor countries should also consider converting into grants all remaining official bilateral debts of the poorest countries and all creditors should also consider clearing the entire debt stock of the poorest African countries and LDCs. |
Странам-кредиторам следует также рассмотреть возможность конвертирования всей оставшейся официальной двусторонней задолженности наиболее бедных стран в безвозмездные субсидии, при этом всем кредиторам следует также рассмотреть возможность списания общей суммы задолженности наиболее бедных африканских стран и НРС. |
The amount of pension insurance is determined based on the entire accumulated premium that has been deposited including the interest/investment benefits. |
Сумма пенсионного обеспечения определяется исходя из общей суммы накопленных депонированных отчислений и процентов по ним. |
Itek deducted the amount paid in compensation by AIU from the entire claimed amount submitted. |
Компания "Итек" вычла сумму страхового возмещения, выплаченную компанией "АИА", из общей суммы, испрашиваемой в представленной претензии. |
The Medical Director plays a coordinating role for the entire United Nations common system in implementing staff welfare programmes and in resolving health care problems arising from the field, including health rating of duty stations for ICSC. |
Директор Отдела выполняет функции координации деятельности на уровне всей общей системы Организации Объединенных Наций по осуществлению программ бытового обслуживания сотрудников и решению возникающих на местах проблем медицинского обслуживания, включая подготовку для КМГС оценок состояния медицинского обслуживания по местам службы. |
On the basis of 1993 statistics, the proportion of General Service staff to total staff in the United Nations Secretariat as a whole was 66 per cent; in the entire United Nations system it was 65 per cent, while in UNCTAD it was 43 per cent. |
В соответствии со статистическими данными за 1993 год доля сотрудников категории общего обслуживания в общей численности персонала Секретариата Организации Объединенных Наций в целом составляет 66 процентов; в рамках всей системы Организации Объединенных Наций она составляет 65 процентов, а в ЮНКТАД - 43 процента. |
Civil Code for the Federal District in respect of Ordinary Law and for the entire Republic in respect of Federal Law; |
Гражданский кодекс, действующий для Федерального округа в области общей юрисдикции и для всей Республики в вопросах федеральной юрисдикции |
Under the latter provision, by virtue of the responsibility of the State in respect of ordinary jurisdiction and for the entire Republic in respect of Federal jurisdiction, the State has a subsidiary obligation to provide redress for the injury. |
В соответствии с последним из приведенных выше положений государство несет дополнительную ответственность за возмещение ущерба по делам общей юрисдикции в Федеральном округе и по делам федеральной юрисдикции на всей территории Республики. |
For the purposes of determining the amount of the fine, reference shall be made to article 29 of the Penal Code for the Federal District in respect of Ordinary Law and for the entire Republic in respect of Federal Law. |
Размер штрафа определяется на основании статьи 29 Уголовного кодекса Федерального округа в области общей юрисдикции и всей Республики в области федеральной юрисдикции . |
The education and training system performed better during the first half of the 1990s; at present, more than half of all young people have completed their entire secondary education or an apprenticeship following compulsory schooling. |
Отдача системы образования и профессиональной подготовки повысилась в первой половине 90-х годов, и в настоящее время более половины от общей численности молодых людей закончили полную среднюю школу или прошли курсы профессиональной подготовки после обязательного цикла обучения. |
UNECE will consider the development of a common initiative between the World Trade Organization, UNECE, WCO, OSCE, ICC, the International Organization for Standardization and other relevant agencies, to ensure a comprehensive and facilitative approach to trade security across the entire trade transaction chain. |
ЕЭК ООН рассмотрит вопрос разработки общей инициативы Всемирной торговой организации, ЕЭК ООН, ВТАМО, ОБСЕ, МТП, Международной организации по стандартизации и других соответствующих учреждений в целях обеспечения всеобъемлющего и позитивного подхода к безопасности торговли во всей цепочке торговых операций. |