Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Общей

Примеры в контексте "Entire - Общей"

Примеры: Entire - Общей
At the overall project level, the monthly status reports prepared by the programme manager track the actual expenditures to date against the forecast for the entire project. В целом на уровне проекта фактические расходы по настоящее время отслеживаются в сопоставлении с прогнозируемой общей суммой расходов по проекту в ежемесячных сводках о состоянии проекта, которые готовит руководитель программы.
Today's grave acts of provocation bear witness to an out-and-out policy of war of the Belgrade Government, which should be viewed from the angle of the entire criminal policy of war that this Government has been pursuing at all stages of the crisis in the former Yugoslavia. Сегодняшние серьезные провокации свидетельствуют о проводимой правительством Белграда открытой политике войны, которую следует рассматривать с точки зрения общей преступной политики войны, которую это правительство проводило на всех этапах кризиса в бывшей Югославии.
We would encourage them to continue with their efforts and to strengthen their joint participation in this lofty common endeavour for the dawning of peace and sustainable development that will no doubt benefit the entire region. Мы хотели бы просить их не прекращать своей деятельности и укреплять свое сотрудничество в достижении этой высокой общей цели - цели мира и устойчивого развития, что, несомненно, будет служить интересам всего региона.
Prior to the reform, this area of public transport was controlled by two companies, which together covered more than 90% of the entire market, giving way to inefficient operation and poor service. До начала реформы этот сектор общественного транспорта контролировался двумя компаниями, которым в общей сложности принадлежало более 90% всего рынка, что давало им возможность работать неэффективно и предоставлять услуги низкого качества.
The ECLAC office in Brasilia occupies an entire floor, with a total area of approximately 690 square metres, of a building situated in an office, commercial and banking area. Отделение ЭКЛАК в Бразилиа занимает целый этаж общей площадью примерно в 690 кв. метров в здании, расположенном в коммерческом банковском районе города.
One advantage of this overall scheme is that a single contract and a single set of conditions would apply to the entire carriage. Одно из преимуществ такой общей схемы состоит в том, что единый договор и единый комплекс условий будут применяться ко всей перевозке в целом.
The Commission did not pronounce itself on the Secretary-General's proposal for a modified EMSEA model, noting that it would be preferable to arrive at a harmonized approach that would apply equally to the entire common system. Комиссия не высказывала своего мнения по поводу предложения Генерального секретаря в отношении измененной модели ПЕНЭБ, отметив, что было бы предпочтительно прийти к согласованному подходу, который бы одинаково применялся для всей общей системы.
This was followed by a new Judicial System Act, which would be reviewed to strengthen the management capacity of the judiciary and to improve the overall discipline and effectiveness of the entire system. Помимо этого был принят новый Закон о судебной системе, который будет пересмотрен с целью укрепления управленческого потенциала судебных органов и повышения общей дисциплины и эффективности всей системы.
The United Nations has entered into 16 out of an approximate total of 21 guaranteed maximum price contracts with Skanska for the various projects that comprise the entire capital master plan (see table 1). Организация Объединенных Наций заключила 16 из порядка в общей сложности 21 контракта с гарантированной максимальной ценой с компанией «Сканска» на различные проекты, составляющие в совокупности весь генеральный план капитального ремонта (см. таблицу 1).
Two servers for a total of $18,000 are required in Vienna, the base of the entire electronic case management system. В Вене требуются два сервера общей стоимостью 18000 долл. США, которые будут обеспечивать использование всей электронной системы управления следственными материалами.
As the first step, an engineering firm was selected in May 2009 through a competitive bidding process to undertake an initial basic assessment of the state of the buildings and the infrastructure of the entire compound of the Palais des Nations. В качестве первого шага в мае 2009 года по результатам процесса конкурсных торгов была выбрана инженерная фирма для проведения первоначальной общей оценки состояния зданий и инфраструктуры всего комплекса Дворца Наций.
Because of long-term nature of PPPs it is difficult to make conclusions on the overall effectiveness of legislation if it has so far only been used during the tendering procedure and contracting stage but not during the entire life-cycle of the projects. В силу долгосрочного характера ГЧП трудно делать выводы об общей эффективности законодательства, если оно до сих пор использовалось не на протяжении полного жизненного цикла проектов, а лишь в рамках процедуры проведения торгов и на этапе заключения контракта.
Another important step is the devotion of an entire chapter on 'Women in Development' in Bhutan's 10th Five Year Plan for which a total outlay of Nu. 64 million has been allotted. Еще одним важным шагом является то, что в 10-м пятилетнем плане Бутана целая глава посвящена теме "Женщины в развитии" и на эти цели ассигновано в общей сложности 64 млн. нгултрумов.
Some 1,500 of the total number of cases had been brought by individuals employed in the Secretariat, representing 3.2 per cent of its entire staff, a figure well within industry norms. Из общего числа дел около 1500 поступили от сотрудников Секретариата, что составляет 3,2 процента от общей численности его сотрудников и в целом соответствует отраслевым нормам.
In mid-May, Mr. Savimbi pledged to my Special Representative that a total of 50,000 UNITA troops would be quartered by 15 June and that the entire process would be completed by the end of June. В середине мая г-н Савимби обещал моему Специальному представителю, что к 15 июня будет расквартировано в общей сложности 50000 военнослужащих УНИТА и что весь этот процесс будет завершен к концу июня.
However, it is important that the reconstruction work be properly funded by the international community and that it be implemented as part of a programmed response to the reconstruction needs of the entire country. Вместе с тем важно, чтобы работа по восстановлению надлежащим образом финансировалась международным сообществом и чтобы она осуществлялась в качестве части общей программы восстановления всей страны.
The entire international community had an obligation to address the injustices of climate change, as part of a comprehensive, rights-informed approach to sustainable and just development, based on the principle of common but differentiated responsibilities. Все международное сообщество несет обязанность по ликвидации несправедливостей, вызванных изменением климата, в качестве элемента всеобъемлющего, нацеленного на защиту прав подхода к устойчивому и справедливому развитию, основанного на принципе общей, но дифференцированной ответственности.
From that point of view, we perceive any progress made in Bosnia and Herzegovina towards Euro-Atlantic integration as a contribution to the overall security, stabilization and progress of the entire region. С этой точки зрения мы воспринимаем любой прогресс, достигнутый Боснией и Герцеговиной на пути к евроатлантической реинтеграции, в качестве вклада в дело обеспечения общей безопасности, стабилизации и прогресса во всем регионе.
I look forward to working closely with the President-elect and the entire membership towards our shared goal of a more effective United Nations so that we can better serve the people who need us most. Я с надеждой рассчитываю на тесное сотрудничество с вновь избранным Председателем и всем членским составом Организации во имя достижения нашей общей цели повышения эффективности Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы мы могли лучше служить тем людям, которые нуждаются в нас больше всего.
In Mozambique and Cambodia, one international non-governmental organization conducted the entire survey; and in Angola a number of different international agencies are conducting parts of the survey, under the overall coordination of CMAO. В Мозамбике и Камбодже всю разведку провела одна неправительственная организация, а в Анголе несколько различных международных учреждений осуществляют отдельные элементы программы разведки под общей координацией ЦБРА.
They started to wonder about their place in the entire scheme of things and to think about the structure, and eventually the origin and the future, of the universe. Люди стали задумываться над тем, какое место они занимают в общей схеме мироздания и размышлять над строением и в конечном итоге происхождением и будущей судьбой Вселенной.
In order to protect the entire national identity, in addition to fundamental human rights and freedoms, minorities were granted a set of additional rights under the Constitution and other legislation, as detailed in paragraph 51 of the initial report. Как об этом подробно говорится в пункте 51 доклада, в целях защиты общей национальной идентичности Конституция и другие законодательные акты предусматривают для национальных меньшинств помимо основных прав и свобод систему дополнительных прав.
Along with the process of reviewing the composition of the Council, this should achieve better balance and a greater sense of shared responsibility with the General Assembly, for the benefit of the entire Organization. Наряду с процессом пересмотра членского состава Совета все это должно служить обеспечению более оптимального равновесия и более высокого чувства общей с Генеральной Ассамблеей ответственности на благо всей Организации.
The problems of Africa present a challenge to the entire international community to manifest its abiding commitment to a collective destiny in which the deprivation of each and every member of the human race is the concern of all of us. Проблемы Африки являются серьезным вызовом для всего международного сообщества, которое должно подтвердить свою неуклонную приверженность нашей коллективной судьбе, когда лишения каждого из членов человеческого рода являются нашей общей заботой.
It seemed that the Commission's recommendations failed to take the Organization's financial crisis into account; that failure had resulted in a problem of compliance with those recommendations in the case of UNESCO, which could affect the entire common system. Как представляется, в своих рекомендациях Комиссия не приняла во внимание финансовый кризис Организации; по этой причине возникла проблема с выполнением этих рекомендаций в случае с ЮНЕСКО, что может отразиться на всей общей системе.