Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Общей

Примеры в контексте "Entire - Общей"

Примеры: Entire - Общей
Concerted efforts to enhance the overall security situation in Kosovo are of vital importance to the stability of the province and the entire region. Согласованные усилия по укреплению общей ситуации в области безопасности в Косово имеют жизненно важное значение для стабильности этой провинции и всего региона.
Our world today is going through an era of numerous serious challenges that require determination and a shared will on the part of the entire international community. Сегодня наш мир переживает эпоху многочисленных серьезных проблем, требующих от всего международного сообщества решимости и общей воли.
This Group, which includes communications focal points of the entire United Nations system, serves as a common platform for joint communications work. Эта группа, в состав которой входят координаторы всей системы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации, является общей платформой для совместной коммуникационной деятельности.
The Socialist Constitution that reflects the independent desire and demand of the entire people, the masters of state and society, is the law adopted by their unanimous will. Социалистическая Конституция КНДР отражает самостоятельную волю и требования всего народа, ставшего хозяином государства и общества и принята общей воле народа.
The activities of the Special Committee should be consistent with those of the other principal organs of the United Nations so as to ensure the overall productivity of the entire system. Деятельность Специального комитета должна проводиться с учетом работы других главных органов Организации Объединенных Наций в целях обеспечения общей продуктивности всей системы.
On the contrary, the idea behind a constitutional division of competences between federal entities is to create joint lines of action to fulfil the commitment shared by the entire Brazilian State to prevent and combat torture. Напротив, практический подход, принятый в рамках конституционного разграничения компетенции между субъектами федерации, заключается в создании совместных процедур действий для достижения общей цели всего бразильского государства - предупреждения и пресечения пыток.
This situation is no doubt linked to the general shortage of lawyers throughout the country and exacerbated by their concentration in the district of Bamako, which leaves entire regions without counsel. Вероятно, эта ситуация является следствием общей нехватки адвокатов в стране и усугубляется тем, что они сосредоточены в районе Бамако, в то время как целые области страны вообще лишены адвокатских кадров.
While a number of Member States expressed the opinion that it was the most important subject for them, others said that they needed the overall cost of the entire Working Group package of agreements before discussing those issue papers. Хотя ряд государств-членов выразили мнение о том, что данная тема является для них наиболее важной, другие государства-члены придерживались мнения, что, прежде чем обсуждать упомянутые тематические документы, им необходимо иметь данные об общей стоимости всего пакета договоренностей, достигнутых Рабочей группой.
The Security Council and General Assembly resolutions on combating those scourges were based on a broad understanding of the common threat posed by narcotics and terrorism to all Member States and the need for cooperation by the entire international community. Резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи о борьбе с этим злом основываются на широком понимании общей угрозы, создаваемой наркотиками и терроризмом для всех государств-членов, и необходимости сотрудничества всех членов международного сообщества.
We wish to contribute to our common objective: that our leaders' meeting at the September summit will fully respond to the urgent problems of the United Nations and the entire international community at this moment. Мы хотим внести свою лепту в достижение общей цели: добиться того, чтобы встреча наших лидеров на высшем уровне в сентябре всесторонне рассмотрела неотложные проблемы Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества на данном этапе.
Others noted that even small populations could provide useful input when considering the implementation of the results of the study to the entire common system, which itself consists of a variety of small and large organizational structures. Другие отметили, что даже небольшие контингенты могут внести полезный вклад при рассмотрении вопроса о применении результатов исследования в отношении всей общей системы, состоящей из различных мелких и крупных организационных структур.
More striking yet, some 2,300 police officers (some 12 per cent of the entire force) have been implicated in these complaints. Еще больше поражает то, что объектами этих жалоб были примерно 2300 сотрудников полиции (приблизительно 12 процентов от общей численности полицейских сил).
During the Desert Campaign between December 1940 and April 1943, the vehicles of the LRDG operated constantly behind the Axis lines, missing a total of only 15 days during the entire period. Во время Североафриканской кампании в декабре 1940 - апреле 1943 годов автотранспортные средства LRDG постоянно действовали за линией фронта со стороны стран Оси, бездействуя в общей сложности только 15 дней в течение всего этого периода.
Where so much suffering has occurred, and is still occurring, action is the shared responsibility of the entire international community; Такие тяжелые страдания, пережитые и все еще испытываемые населением, требуют совместных усилий и общей ответственности всего международного сообщества;
Exact American casualties from the Galloping Horse battle aren't recorded but the 27th Regiment lost a total of 74 killed and 226 wounded for the entire month of January 1943. Кроме американских потерь в боях у Скачущей Лошади, других сведений о потерях нет, но 27-й полк потерял в общей сложности убитыми 74 и ранеными 226 в течение всего января 1943 года.
A second pipeline is due to be ready by the end of 2012, making it possible to deliver a total of 55 thousand million cubic metres of gas, the equivalent of the entire French consumption. Второй трубопровод должен быть готов в конце 2012 года, обеспечив поставку в общей сложности 55 тысяч миллионов кубических метров газа, эквивалентных всему потреблению Франции.
It was clear that any change of comparator needed to be studied carefully because it would affect the entire structure of the common system, not only the level of remuneration. Очевидно, что вопрос о смене компаратора необходимо тщательно изучить, поскольку такое решение скажется на всей структуре общей системы, а не только на уровне вознаграждения.
My delegation trusts that this Committee can now build on the common and serious concerns to ensure that the interests of the entire international community, reposed in the United Nations, will influence the future course of Antarctica. Моя делегация надеется, что этот Комитет, руководствуясь общей серьезной обеспокоенностью, сумеет теперь обеспечить учет интересов всего международного сообщества, представленного в Организации Объединенных Наций, в ходе будущего развития Антарктики.
The entire court system of Lithuania is composed of courts of the general competence and specialized courts. Вся судебная система Литвы состоит из судов общей юрисдикции и специализированных судов.
Desertification was a common problem, and the responsibility of the entire international community. Опустынивание является общей проблемой, ответственность за решение которой несет все мировое сообщество.
The entire international community must see this as its goal in the four years ahead of us. Все международное сообщество должно рассматривать это в качестве нашей общей задачи на следующие четыре года.
The total funding requirement to finish the entire project is $207 million. В общей сложности потребности в финансировании для полного завершения этого проекта составляют 207 млн. долл. США.
Remarkably, the research suggests that a total of about $9 billion spent implementing marine cloud-whitening technology might be able to offset this entire century's global warming. Поразительно, но исследование установило, что в общей сложности приблизительно 9 миллиардов долларов, потраченных на осуществление технологии морского обеления облаков, могли бы компенсировать эффект от глобального потепления за все это столетие.
What we are talking about here regarding Mozambique is indeed the general trend taking place in the SADC subregion as well as in the entire African continent. События, о которых мы ведем здесь речь применительно к положению в Мозамбике, по сути являются отражением общей тенденции, наблюдаемой в субрегионе САДК, равно как и на всем африканском континенте.
All told, with the exception of 2009, the entire region will have experienced a full decade of uninterrupted growth - something not witnessed since the 1970's. В общей сложности, за исключением 2009 года, весь регион испытает полное десятилетие непрерывного роста - нечто невиданное с 1970-х годов.