Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Общей

Примеры в контексте "Entire - Общей"

Примеры: Entire - Общей
She also said that to obtain an overview of adaptation needs, the entire spectrum of industrial, financial and planning agencies and institutions should be involved in the adaptation process. Она также заявила, что для составления общей картины адаптационных потребностей в процессе адаптации должен быть задействован весь спектр промышленных, финансовых и плановых учреждений и агентств.
The total space required to house the entire activity of the Centre is 4,050 square metres; Для размещения всех подразделений Центра требуются помещения общей площадью 4050 кв. м;
Under the common system weighting structure, except for the recently added 5 per cent of base salary for non-consumption expenditures, the entire salary was assumed to be disbursed on goods and services. В соответствии со структурой весов в общей системе, за исключением недавно добавленных 5 процентов базового оклада на непотребительские расходы, предполагается, что весь оклад расходуется на товары и услуги.
At the national level, that figure amounts to 2.8 per cent of the entire register of voters. На национальном уровне этот показатель достигает 2,8 процента от общей численности избирателей.
Those packages were projected to result in combined debt service relief of more than US$ 30 billion, or more than 60 per cent of the entire programme. В общем и целом облегчение бремени обслуживания внешнего долга в соответствии с этими договоренностями должно достичь цифры в более чем 30 млрд. долл., то есть более 60 процентов от общей суммы программы.
The need to upgrade the entire infrastructure has been recognized by the United Nations, which has announced programmes and projects whose cost amounts to nearly $250 million. Необходимость улучшения общей инфраструктуры получила признание со стороны Организации Объединенных Наций, которая объявила программы и проекты, стоимость которых составляет примерно 250 млн. долл. США.
Thanks to the adoption of the Regionalization Act, rural women, who accounted for 78 per cent of the country's entire female population, were increasingly being reached by various campaigns. Благодаря принятию Закона о регионализации сельские женщины, доля которых в общей численности женского населения страны составляет 78%, все шире охватываются различными кампаниями.
Regarding the negotiating process, we must first reach agreement on the entire framework through full consultations among all sides, because an edifice can be built only on a firm foundation. Что касается процесса переговоров, то мы должны, прежде всего, достичь договоренности в отношении общей структуры проведения полноценных консультации со всеми сторонами, ибо любое прочное здание может быть построено лишь на твердом фундаменте.
Mr. DEKANY (Hungary) said that the consensus, as expressed in the draft resolution, reflected the endeavours of the entire international community, and the flexibility of all delegations had been based on their shared commitment to the cause of human rights. Г-н ДЕКАНЬ (Венгрия) заявляет, что консенсус, нашедший отражение в проекте резолюции, является результатом усилий всего международного сообщества и проявляемая всеми делегациями гибкость основана на их общей приверженности делу защиты прав человека.
The Secretary-General believes that the particular issue of extending the jurisdiction of the Tribunal may be considered by the Assembly independently of any possible developments regarding the feasibility of establishing a single administrative tribunal for the entire common system. Генеральный секретарь считает, что конкретно вопрос о расширении юрисдикции Трибунала может быть рассмотрен Ассамблеей независимо от любых возможных сдвигов в вопросе целесообразности создания единого административного трибунала для всей общей системы.
Cooperation should be extended to cover the joint development of common practices regarding the technical characteristics and maintenance of the entire rolling stock used in Latvia, particularly the tank wagons used for the transport by rail of oil products and other dangerous substances. Следует расширить сотрудничество за счет совместной наработки общей практики в отношении технических характеристик и эксплуатации всего подвижного состава, используемого в Эстонии, особенно цистерн, используемых для железнодорожной перевозки нефтепродуктов и других опасных веществ.
To date, a total of 71 sub-projects have been approved for the entire programme. Of these, 54 relate directly to poppy crop reduction. На сегодняшний день для программы в целом был утвержден в общей сложности 71 подпроект, 54 из которых имеют непосредственное отношение к деятельности по сокращению засеянных маком площадей.
The percentage of time lost therefore applies to the entire infrastructure, so that the three aspects of the general formula (infrastructural, managerial and regulatory) can be taken into account. Таким образом, процентный показатель потерянного времени представляет собой для данного объекта инфраструктуры в целом элемент, позволяющий принять во внимание все три составляющие общей скорости (инфраструктурную, управленческую и нормативную).
On a different level, that of international law, there is an entire panoply of legal instruments that serve as a normative basis for all efforts to codify or draft a common global anti-terrorism strategy. На другом уровне, на уровне международного права, есть целый свод правовых документов, которые служат в качестве нормативной основы для всех усилий по кодификации или разработке общей глобальной антитеррористической стратегии.
This would mean making the wording more general so as to apply not only to the consequences of internationally wrongful acts but also to the entire legal regime governing State responsibility. Это означало бы, что эта формулировка станет более общей, с тем чтобы она относилась не только к последствиям международно-противоправных деяний, но и ко всему правовому режиму, регулирующему ответственность государств.
We believe that our common goal should be to mobilize the entire institutional machinery of the United Nations to promote an across-the-board approach that addresses the difficult issues inherent in post-conflict situations. Считаем, что нашей общей целью должна стать мобилизация всей институциональной системы Организации Объединенных Наций на содействие такому сквозному всестороннему подходу, которым были бы охвачены все присущие постконфликтным ситуациям сложные проблемы.
A total of 189 posts are funded from extrabudgetary resources to supplement the normative and technical service capacity of the subprogramme and, more significantly, to provide the entire operations support and management structure at headquarters and in the field office network. Из внебюджетных ресурсов финансируются в общей сложности 189 должностей, что позволяет расширить возможности подпрограммы в области нормативной деятельности и оказания технических услуг и, более конкретно, обеспечить функционирование всей структуры поддержки операций и управления ими в штаб-квартире и в местных отделениях.
In the present biennium we will largely complete the preparation or revision of the entire corpus of safety standards - a total of some 70 documents - to ensure that they are comprehensive, scientifically accurate and up to date. В ходе текущего двухгодичного периода мы в основном завершаем подготовку или пересмотр всего свода норм безопасности, который в общей сложности состоит примерно из 70 документов, с тем чтобы убедиться, что они носят всеобъемлющий характер, являются точными с научной точки зрения и отвечают современным требованиям.
We call upon the entire membership of the Conference on Disarmament to jettison the cold war mentality and to strengthen dialogue and cooperation, in the interest of promoting universal security and accomplishing development for all. Мы призываем весь членский состав КР отказаться от менталитета эпохи "холодной войны" и крепить диалог и сотрудничество в интересах утверждения общей безопасности и достижения всеобщего развития.
A comparison was done of data of a total of five months for the entire Headquarters payroll population between the old payroll system and the IMIS system for that purpose. С этой целью были сопоставлены данные в общей сложности за пять месяцев по всем сотрудникам, которые получают заработную плату в Центральных учреждениях, полученные с использованием старой системы начисления заработной платы и ИМИС.
It would therefore be more appropriate to address the issue of recognition of language knowledge in the context of that larger study, which would be dealing with the entire range of common system allowances. Поэтому было бы целесообразнее рассмотреть вопрос об учете знания языков в контексте этого более широкого исследования, в котором будет проанализирован весь диапазон пособий и надбавок в общей системе.
Thus, in the three years mentioned, a total of 113 staff, or more than the entire Professional establishment of 110 staff, will have undergone training. Таким образом, в течение трех указанных лет профессиональную подготовку должны были пройти в общей сложности 113 сотрудников, т.е. больше, чем весь штат сотрудников категории специалистов в количестве 110 человек.
Through its leadership on several major initiatives - the Common Country Assessment and UNDAF, common premises and the resident coordinator system - the UNDG has had positive effects on the entire United Nations system. Благодаря своей руководящей роли по осуществлению ряда крупных инициатив - общей страновой оценки и РПООНПР, совместного использования помещений и системы координаторов-резидентов - ГООНВР оказала позитивное воздействие на всю систему Организации Объединенных Наций.
The remarks of the Secretary-General deserve our support all the more because they come within the context of an overall restructuring initiative aimed at adapting the entire Organization to the demands of the modern world. Замечания Генерального секретаря еще больше заслуживают нашей поддержки, поскольку они вписываются в контекст общей инициативы о перестройке, направленной на обеспечение того, чтобы вся Организация отвечала требованиям современного мира.
Other members considered that it would be necessary to broaden the scope of the Assembly's request by reviewing the entire range of expatriate benefits applicable in the United Nations common system and the comparator service. Другие члены Комиссии выразили мнение о том, что необходимо расширить сферу охвата просьбы Ассамблеи, пересмотрев весь комплекс связанных с экспатриацией пособий, выплачиваемых в общей системе Организации Объединенных Наций и службе-компараторе.