Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечит

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечит"

Примеры: Ensuring - Обеспечит
Far from ensuring unity of command, the creation of the post of Under-Secretary-General for Field Support would lead almost inevitably to duality of command and would undermine the integrated approach being sought. Учреждение должности заместителя Генерального секретаря по полевой поддержке отнюдь не обеспечит единоначалия; оно практически неизбежно приведет к двойному подчинению и будет препятствовать применению столь необходимого комплексного подхода.
European Parliament Directive 2006/87/EC, which lays down technical requirements for inland waterway vessels, will be amended accordingly, ensuring harmonization between CCNR and European Community requirements. Планируется соответствующим образом изменить европейскую директиву 2006/87/СЕ, устанавливающую технические предписания для судов внутреннего плавания, что обеспечит гармонизацию между предписаниями Сообщества и требованиями ЦКСР.
The strategic plan should be based on actual needs and priorities identified through national and/or regional self-assessment, thereby ensuring ownership. стратегический план должен быть основан на реальных потребностях и приоритетах, определенных путем самостоятельных национальных и/или региональных оценок, что обеспечит главенствующую роль национального или регионального компонента.
In conclusion, it is our hope that we shall soon reach a consensus satisfactory to all parties and ensuring the smooth, unimpeded conduct of the work of the Security Council. В заключение я хотел бы выразить нашу надежду на то, что в ближайшее время мы придем к консенсусу, который устроит все стороны и обеспечит четкое и непрерывное исполнение Советом Безопасности его функций.
Participants urged an early, fair and balanced conclusion to the Doha Development Agenda of the World Trade Organization, as that would be highly conducive to delivering substantial improvements in market access, reducing unnecessary market distortions, and ensuring non-discriminatory measures in global agricultural trade. Участники настоятельно призвали к скорейшему, справедливому и сбалансированному завершению Дохинской повестки дня в области развития Всемирной торговой организации, ибо это существенно расширит доступ к рынкам, будет способствовать устранению ненужных рыночных дисбалансов, а также обеспечит отсутствие дискриминации в мировой сельхозторговле.
There will be special emphasis on institutional strengthening of regional and national statistical systems through training activities and other measures, with the aim of taking a long-term view of all developments and ensuring maximum ongoing effectiveness. Аналогичным образом, неуклонное стремление Сообщества уделять особое внимание основным аспектам проблем борьбы с бедностью и ее ликвидации обеспечит новые рамки для статистической деятельности Евростата в области измерения показателей бедности и оценки воздействия программ ЕС.
Ensuring that rural finance supports income-generating activities outside the agriculture sector, including tapping the informal financing sector, could contribute significantly to achieving sustainable rural development. Если добиваться того, чтобы сельское финансирование оказывало поддержку приносящей доход деятельности, выходящей за пределы сельскохозяйственного производственного сектора, включая использование неформального финансирующего сектора, то это обеспечит существенный вклад в достижение устойчивого развития сельских районов.
Ensuring democracy would not only improve overall human rights and fundamental freedoms, but also ensure the achievement of stability and political and socio-economic progress. Укрепление демократии не только улучшит общее положение в области прав человека и основных свобод, но и обеспечит достижение стабильности и политического и социально-экономического прогресса.
OECD will be active in ensuring the CIS part of the comparison is available in a timely and consistent fashion. ОЭСР обеспечит, чтобы результаты сравнений по СНГ были получены своевременно и являлись согласованными.
The United States was committed to ensuring that the ten-year review of the Almaty Programme of Action in 2014 would be a success and would lead to a broader and deeper partnership in support of the landlocked developing countries. Соединенные Штаты готовы содействовать успеху десятилетнего обзора хода осуществления Алматинской программы действий в 2014 году, который обеспечит расширение и углубление партнерства в поддержку развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
My Government is working on a proposal for the future fund that would make it possible to ensure the reliability of contributions to the fund while also ensuring that countries can benefit from its resources as they meet their national goals in accordance with their capabilities. Мое правительство разрабатывает предложение о создании фонда, которое обеспечит надежность взносов в него, в то же время давая странам возможность в соответствии с их потенциалом использовать его ресурсы по мере реализации ими своих национальных целей.
The Deputy Director of DHRM reassured delegations that the new policies being put in place would offer opportunities for JPOs, but also highlighted that UNHCR's objective was to recruit the best and that this also meant ensuring diversity. Заместитель Директора по управлению людскими ресурсами заверил делегации, что новая политика, которая в настоящее время находится на стадии разработки, обеспечит возможности для МСС, но при этом также подчеркнул, что задача УВКБ - нанимать лучших сотрудников, что подразумевает и обеспечение разнообразия.
In an effort to give effect to constitutional democracy by ensuring government accountability, transparency and public participation in national decision-making, the Government began to promote freedom of information legislation that would give members of the public access to official records. В целях установления конституционной демократии на основе обеспечения подотчетности правительства, транспарентности и участия населения в принятии решений на национальном уровне правительство содействует принятию закона о свободе информации, который обеспечит представителям общественности доступ к официальным документам.
Intermediate benchmarks and program designs keyed to member states' development levels will be developed with eventual progression from one to another in mind, ensuring that positive effects are cumulative. Промежуточные ориентиры и программные варианты в зависимости от уровня развития государств-членов будут разрабатываться поэтапно с возможным переходом с одного уровня на другой, что обеспечит создание ккумулятивного позитивного эффекта.
The WNC believes that ensuring the equal sharing of caring roles between women and men will lead to increased gender equality more broadly and improve the lives of not only women, but also men and children throughout the world. Достижение этой цели обеспечит более высокий уровень сбалансированного сочетания трудовой деятельности и семейной жизни и изменит взгляд на распределение ролей между мужчинами и женщинами.
Thereafter, atmospheric friction will cause the satellite to come back to Earth in less than 25 years, thus ensuring compliance with the CNES standard, the European standard and the IADC recommendations. Затем под воздействием атмосферы спутник возвратится на Землю в течение срока, не превышающего 25 лет, что обеспечит выполнение стандарта КНЕС, европейского стандарта и рекомендаций МККМ.
A specific number of staff will be selected for each of those functions, thus ensuring that a sufficient number of staff are selected for the roster in case of simultaneous and competing requirements. Для выполнения каждой из этих функций будет отобрано определенное число сотрудников, что обеспечит наличие достаточного числа отобранных для включения в список сотрудников на случай одновременного возникновения у нескольких миссий потребностей в специалистах определенного профиля.
It is planned that the evaluation guidelines will be issued during the first half of 2008; they will detail the planning and implementation of evaluations for improved performance, including the procedures for ensuring that the findings of evaluations are applied and responded to. Руководящие принципы оценки планируется подготовить в первую половину 2008 года; в них будут детализированы планирование и осуществление оценок в целях повышения результативности работы, включая порядок, который обеспечит претворение в жизнь выводов оценок и принятие соответствующих мер.
The strategic plan should clearly define the relationship between the future pPlan and other existing international or regional initiatives; The strategic plan should be based on actual needs and priorities identified through national and/or regional self-assessment, thereby ensuring ownership. В стратегическом плане должно быть четко определено, как этот будущий план соотносится с другими существующими международными или региональными инициативами; стратегический план должен быть основан на реальных потребностях и приоритетах, определенных путем самостоятельных национальных и/или региональных оценок, что обеспечит главенствующую роль национального или регионального компонента.
How effectively they do so will significantly affect the extent to which they will be able to achieve harmony for their future. Equally, how effectively they deal with the past will go a long way towards ensuring that such egregious crimes will never again be possible. В равной степени то, насколько эффективно он сможет преодолеть прошлое, в значительной степени обеспечит, чтобы такие ужасающие преступления больше никогда не происходили.
It would also be in conformity with the democratization process that the international community yearns to see manifested in the United Nations - a process ensuring broad participation by all its members in the activities of the Council. Она также отвечала бы целям процесса демократизации, к воплощению которого в деятельности Организации Объединенных Наций так стремится международное сообщество - процесса, который обеспечит широкое участие всех членов Организации в работе Совета.
Alignment and coordination among stakeholders 25. The goals, results and strategies of the Plan will be translated through the joint strategic planning process with the National Committees and through the country programming planning process with country offices, ensuring consistency and synergy between national and global goals. Цели, результаты и стратегии Плана будут передаваться на места с помощью совместного с национальными комитетами процесса стратегического планирования и с помощью проводимого со страновыми отделениями процесса планирования страновых программ, что обеспечит согласованность и синергизм между национальными и глобальными целями.
In addition to ensuring consistency with current efforts towards the introduction of rResults-b Based mManagement, the APR will be restructured to allow closer links with the Country Operation Plan, thus encouraging a team -approach in the Ffield and effective prioritizing and use of resources. Помимо обеспечения соответствия с методами управления, ориентированным на конкретные результаты, которые в настоящее время внедряются, ГОЗ будет реструктурирован таким образом, чтобы теснее связать его со страновым планом деятельности, что будет поощрять коллегиальные методы работы на местах и обеспечит эффективное распределение и использование ресурсов.
While in the short term those changes would raise costs, in the long term the resulting increase in capacity would produce major cost savings, as well as ensuring that the important work of the Tribunal was completed sooner rather than later. Хотя в краткосрочном плане эти изменения приведут к росту расходов, в долгосрочном плане обусловленный этим рост потенциала обеспечит значительную экономию средств, а также скорейшее завершение важной работы Трибунала.