Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечит

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечит"

Примеры: Ensuring - Обеспечит
The independence of the Court should be guaranteed in its Statute, and must be respected by the Security Council and States, in order that the judges could perform their duties in complete impartiality while ensuring due respect for the rights of the defence. Независимость Суда должна быть гарантирована в его Статуте и уважаться Советом Безопасности и государствами, что позволит судьям осуществлять свои обязанности в условиях полной беспристрастности и обеспечит должное соблюдение прав защиты.
In particular, this intervention is to be coordinated with the project for reorganizing the research agencies and the proposed introduction of automatic mechanisms for investing in research, thus ensuring an adequate growth of resources (involving a three-year expenditure equal to 2 per cent of GDP). В частности, такое участие будет координироваться с проектом по реорганизации исследовательских учреждений и с предлагаемым внедрением автоматических механизмов инвестирования в проведение исследовательских работ, что обеспечит надлежащий рост ресурсов (предполагается в течение трех лет привлечь суммы, эквивалентные 2% ВВП).
These aspects have to be included in the ATP Agreement in order to reflect the constant quality of testing and the actual quality of the vehicle both for the authority and the owner thus ensuring safety for the final consumer. Эти аспекты надлежит включить в Соглашение СПС, чтобы отразить постоянное качество испытаний и фактическое качество транспортного средства для властей и владельцев, что обеспечит безопасность конечному потребителю.
The Staff College will strive to improve its activity reporting system in a cost-effective manner in order to optimize the use of its resources while ensuring that objectives in regard to the maintenance of prudent reserves are achieved. Колледж для сотрудников системы Организации Объединенных Наций предпримет усилия для совершенствования своей системы отчетности по различным видам деятельности с наименьшими затратами и одновременно обеспечит достижение целей в деле создания разумного резерва средств.
The Council now has a responsibility to ensure that adequate measures are taken to guarantee the safety and protection of humanitarian personnel, thereby ensuring the protection of civilians and alleviating their suffering. Совет несет сейчас ответственность за то, чтобы были приняты адекватные меры, гарантирующие безопасность и защиту гражданского персонала, что обеспечит в свою очередь защиту гражданских лиц и облегчит их страдания.
This time, therefore, Serbia and Montenegro expects the Security Council to undertake a decisive and concrete action in order to identify and bring to justice the perpetrators of these and other crimes, thus preventing further crimes and ensuring security for all citizens in Kosovo and Metohija. Поэтому на этот раз Сербия и Черногория ожидает, что Совет Безопасности предпримет решительные и конкретные действия в целях выявления и преданию суду виновных в совершении этих и других преступлений и тем самым предотвратит новые преступления и обеспечит безопасность всех граждан в Косово и Метохии.
It also makes Governments more efficient in serving the needs of their citizens by ensuring that even seemingly neutral policies and programmes take into account women's concerns and needs right at the outset. Это также повысит эффективность правительственных мер по удовлетворению потребностей граждан и обеспечит учет интересов и потребностей женщин в начальной стадии формулирования концепций даже гендерно-нейтральных стратегий и программ.
Efforts will focus on building monitoring capacity at the country level, increasing the utility and relevance of the JMP through improved data quality, compatibility and disaggregation, and ensuring that the JMP better address the issue of water quality and sustainable access. Усилия будут направлены на наращивание потенциала в области контроля на уровне стран, что позволит повысить полезность и эффективность этой программы благодаря улучшению качества данных, обеспечению их совместимости и их разукрупнению и обеспечит более адекватное решение в рамках этой программы проблем качества воды и устойчивого водоснабжения.
The Division will provide information relevant to the elaboration of concluding observations/comments of the other treaty bodies, ensuring that the concluding comments of CEDAW are immediately available to the other treaty bodies, and also that relevant concluding comments are available to thematic and country-specific rapporteurs. Отдел представит информацию, касающуюся подготовки заключительных замечаний/ мнений других договорных органов, и обеспечит, чтобы заключительные замечания Комитета были немедленно распространены среди других договорных органов и чтобы соответствующие заключительные замечания были направлены докладчикам, занимающимся конкретной тематикой и освещающим положение в отдельных странах.
The implementation of the pilot project will proceed in accordance with the needs and interests of broadcasting stations in the Member States concerned, ensuring a demand-driven approach to the process of planning and developing the pilot project, in a way that would best utilize the available resources. Осуществление экспериментального проекта будет происходить в соответствии с потребностями и интересом радиовещательных станций в заинтересованных государствах-членах и обеспечит применение основанного на спросе подхода к процессу планирования и разработки экспериментального проекта таким образом, который позволил бы наилучшим образом использовать имеющиеся ресурсы.
Alternatively, "the basis for determining the price" could be included as a separate subparagraph under paragraph (1) but not referred to in paragraph (3), thus ensuring that the basis for determining the price was not subject to disclosure. В качестве альтернативы слова "основа определения цены" можно включить в отдельный подпункт пункта 1, но не упоминать их в пункте 3, что обеспечит порядок, при котором основа определения цены раскрываться не будет.
They maintained that the organizations also had a responsibility for continued investment in staff's professional development and that the organizations had a particular responsibility to offer a framework for learning and development of their staff, thereby ensuring the best services for their constituents. Они утверждали, что организации также обязаны постоянно вкладывать средства в повышение профессиональной квалификации персонала и что на них лежит конкретная обязанность создавать условия для обучения и повышения квалификации их сотрудников, что обеспечит наилучшее обслуживание представляемого этими федерациями персонала.
Reforming the Security Council by adding seats and extending mandates would satisfy the need to recognize the special contributions made by certain Member States while also maintaining the Council's necessary accountability to the broader membership and ensuring that small- and medium-sized States may serve on the Council. Реформа Совета Безопасности путем увеличения числа мест в Совете и расширения мандатов будет отвечать необходимости признать особый вклад некоторых государств-членов, позволит сохранить необходимый уровень отчетности Совета перед широким кругом государств-членов и обеспечит малым и средним государствам возможности участвовать в работе Совета.
We should also like to stress the importance of ensuring freedom of movement throughout Kosovo for all ethnic groups in a way that guarantees their security and safety and brings stability to all areas of life in Kosovo. Мы хотели бы также подчеркнуть важное значение обеспечения свободы передвижения по всей территории Косово для всех этнических групп таким образом, который будет гарантировать им безопасность и защиту и обеспечит стабильность во всех сферах жизни Косово.
Mali believes that the conference should also allow the States of the region concerned to establish a common strategy for providing the conditions necessary to ending insecurity and ensuring the stability that is essential to harmonious development and regional prosperity. Мали также считает, что конференция должна стать для заинтересованных государств региона возможностью разработать общую стратегию, которая обеспечит создание условий, необходимых для того, чтобы покончить с отсутствием безопасности и добиться стабильности, жизненно важной для гармоничного развития и регионального процветания.
Further, a platform would be included for the authoring of parliamentary documents, ensuring that standard preparation processes are followed, streamlined workflows are introduced, and allowing for the tracking of documents. Кроме того, будет создана платформа для подготовки документации заседающих органов, которая обеспечит соблюдение стандартных процессов подготовки, рационализацию рабочих процессов и возможности для отслеживания документов.
By 2025, the State is ensuring and promoting sports, recreational and competitive activities with quality and diversity of disciplines, improving sports participation at the national and international levels, gradually improving the quality of life of the population for Living Well. К 2025 году государство гарантирует и обеспечит спортивную, рекреативную и соревновательную деятельность в условиях качества и многообразия дисциплин, путем улучшения участия в спортивной деятельности на национальном и международном уровнях, за счет постепенного повышения качества жизни населения в условиях «благополучной жизни».
The composition of the group of reviewers will reflect the need to aim for a range of views and expertise and a balanced gender and geographical representation, ensuring also appropriate representation of experts from developing and developed countries and countries with economies in transition. Состав групп рецензентов будет определяться с учетом необходимости получения широкого набора мнений и экспертных замечаний, а также обеспечения сбалансированного представительства по признаку пола и географического представительства, которое обеспечит включение экспертов из развивающихся и развитых стран и стран с переходной экономикой.
UNDP will ensure that a full recovery approach linking short-term recovery activities to sustained recovery priorities at local and national levels is adopted, promoting full recovery of livelihood systems, reducing vulnerability to natural hazards and ensuring resilience. ПРООН обеспечит утверждение подхода полного восстановления, обеспечивающего связь краткосрочных мероприятий по восстановлению с устойчивыми приоритетами восстановления на местном и национальном уровнях, содействуя полному восстановлению систем жизнеобеспечения, снижая уязвимость к стихийным бедствиям и обеспечивая устойчивость.
A new president of the Court of Cassation is shortly to be appointed in the interest of ensuring that the Supreme Council of the Judiciary, responsible for overseeing the functioning of the judiciary, is fully operational. В ближайшее время будет назначен новый Председатель Верховного суда, что обеспечит условия для полномасштабной деятельности Высшего совета судебной власти, который будет осуществлять надзор за функционированием судебной системы.
As mentioned above, the Governing Board will comprise representatives of several international agencies and several representatives from National Statistics Offices from the CIS and SEE countries, thus ensuring a full match between international stance and national needs. Как упоминалось выше, в состав Руководящего совета войдут представители нескольких международных учреждений и ряд представителей национальных статистических управлений стран СНГ и ЮВЕ, что обеспечит полную согласованность между позицией международных организаций и национальными потребностями.
Unit can be installed on any support structure ensuring a fast and stable fixing. Оборудование может монтироваться на любой опорной конструкции, которая обеспечит стабильное и надежное крепление.
A project-based management approach will also be pursued, thus ensuring greater transparency, accountability and effectiveness in the implementation of the plan. Кроме того, в сфере управления будет избран подход, основанный на конкретных проектах, который обеспечит укрепление транспарентности, подотчетности и результативности при осуществлении плана.
In accordance with the Code, the Ombudsman's Office is called upon to set up a subsidiary body tasked with ensuring that children enjoy legal protection. Одним из положений Кодекса является создание структуры по вопросам детей в аппарате Омбудсмена, которая обеспечит правовую защиту детей.
Therefore, all water intakes at Sredneuralskaya GRES are equipped with the system protecting fish fry from being trapped and killed, thus ensuring reduction in the impact of the power plant cycle on the ichthyofauna of the water reservoir. Таким образом, все водозаборы Среднеуральской ГРЭС обеспечены системой защиты от попадания и гибели молоди рыб, что обеспечит снижение воздействия производственного цикла электростанции на ихтиофауну водоема.