The proposed support budget will be linked to the rate and volume of mobilized resources by maintaining the 16 per cent ratio of total secured resources, thus ensuring a sustainable and orderly build-up of capacity. |
Объем предлагаемого бюджета вспомогательных расходов будет увязываться с относительным и абсолютным объемом мобилизованных ресурсов путем применения коэффициента в размере 16 процентов от общего объема имеющихся ресурсов, что обеспечит последовательный и упорядоченный характер деятельности по созданию потенциала. |
Therefore, China supported scenario A proposed by the Secretariat, whereby the new Director-General would be selected at the following session of the Board and subsequently appointed at a special session of the General Conference, ensuring a smooth and timely transition. |
В этой связи Китай поддерживает предложенный Секретариатом сценарий А, согласно которому выборы нового Генерального директора будут организованы на следующей сессии Совета с последующим назначением этого лица на специальной сессии Генеральной конференции, что обеспечит стабиль-ность и своевременность переходного периода. |
2.13 The subprogramme will ensure a comprehensive approach, encompassing all factors relevant to its objective of ensuring the success of operations. |
2.13 Подпрограмма обеспечит комплексный подход, охватывающий все факторы, которые имеют значение для достижения ее цели по обеспечению успеха операций. |
The latter would give continuity to the project, thus ensuring sustainability. |
Последний обеспечит преемственность этого проекта, придав ему тем самым устойчивый характер. |
However, contributed papers will serve as a supplementary basis of discussion, thereby ensuring that multiple points of view are taken into account. |
В то же время вспомогательные документы будут служить дополнительной основой для обсуждения, что обеспечит таким образом учет различных точек зрения. |
The census will provide critical data for integrated planning processes and is crucial for ensuring proper planning of future development strategies for all Kosovo residents. |
Перепись обеспечит крайне важные данные для комплексных процессов планирования, и она имеет большое значение для обеспечения надлежащего планирования будущих стратегий развития для всех жителей Косово. |
That means ensuring our pension system's sustainability through deep reforms, and enacting a fiscal responsibility law that will ensure that fiscal policy is responsible to future generations and counter-cyclical. |
Это означает как обеспечение стабильности нашей пенсионной системы за счет проведения глубоких реформ, так и вступление в силу закона о фискальной ответственности, который обеспечит ответственность налоговой политики перед будущими поколениями и придаст ей антициклический характер. |
The success of our ongoing commitment to the cause of biodiversity will rest upon ensuring a balanced and effective outcome in Nagoya that will provide the tools for addressing the challenges facing biodiversity. |
Успех нашей сохраняющейся приверженности делу сохранения биоразнообразия зависит от обеспечения сбалансированного и эффективного итогового документа в Нагое, который обеспечит возможности для решения проблем, связанных с биоразнообразием. |
We hope that the consensus resolution will provide a foundation for wider efforts in ensuring the safety and security for humanitarian and United Nations personnel. |
Мы надеемся, что данная принятая на основе консенсуса резолюция обеспечит основу для расширения усилий по обеспечению защиты и безопасности для гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций. |
The aim is to help lower poverty levels, by generating revenue and creating productive jobs, by ensuring that financial resources reach micro-, small and medium-sized enterprises. |
Цель Программы - сократить масштабы нищеты путем направления финансовых средств в сектор микро-, малых и средних предприятий, что будет приносить доходы и обеспечит продуктивную занятость. |
All cross-cutting issues will be mainstreamed throughout the seven subprogrammes, ensuring that all policies, knowledge management tools and operational activities incorporate these issues in their design and implementation. |
Все межсекторальные вопросы будут учитываться во всех семи подпрограммах, что обеспечит гарантии того, что эти вопросы будут включены в процесс разработки и реализации всех стратегий, средств управления знаниями и оперативной деятельности. |
The federal and interfederal centres would be located in the same building, thereby providing scope for cooperation and ensuring that staff expertise would not be lost. |
Федеральный и межфедеральные центры будут находиться в одном и том же здании, что обеспечит перспективы сотрудничества и позволит гарантировать, что специальные знания и опыт сотрудников не будут утрачены. |
Such an extension will provide significant trade benefits by substantially harmonizing U.S. copyright law to that of the European Union while ensuring fair compensation for American creators who deserve to benefit fully from the exploitation of their works. |
Такое расширение обеспечит значительные торговые выгоды за счёт существенного согласования закона США об авторских прав с соответствующим законом Европейского союза, обеспечивая при этом справедливую компенсацию для американских авторов, которые заслуживают того, чтобы в полной мере извлечь выгоду из эксплуатации своих произведений. |
This exercise, organized with associations and NGOs, should persuade a family, a village or a region to embark on individual or collective activities, thus ensuring macroeconomic growth. |
Такое обсуждение, проводимое совместно с ассоциациями, неправительственными организациями должно обеспечить принятие семьей, населенным пунктом и регионом необходимых индивидуальных или коллективных мер, что обеспечит тем самым макроэкономический рост. |
I believe that the developed countries have a duty to assist us in ensuring that we have the capacity for effective access to global markets and meaningful participation in the globalization process. |
Я считаю, что развитые страны обязаны помочь нам создать необходимый потенциал, который обеспечит эффективный доступ к международным рынкам и позволит нам принять активное участие в процессе глобализации. |
That would solve the problem posed by the reference to storage, while still ensuring that the Model Law covered stored data messages; it also preserved the idea that communication was a key component of the definition of an originator. |
Это решит проблему, обусловленную ссылкой на хранение, и обеспечит в то же время учет в Типовом законе хранимых сообщений данных; в этом случае будет также сохранена идея о том, что передача является одним из ключевых компонентов определения составителя. |
We have confidence that under President Han's guidance, the Working Group will prove equal to the mission that has been entrusted to it, ensuring that a spirit of compromise and cooperation prevails. |
Мы убеждены в том, что под умелым руководством Председателя Хана Рабочая группа оправдает возлагаемое на нее доверие и обеспечит условия для того, чтобы дух компромисса и сотрудничества возобладал. |
Only a peace process under the auspices of the United Nations will succeed in excluding external involvement in the future and ensuring a peaceful future for the country in harmony with its neighbours. |
Только мирный процесс, осуществляемый под эгидой Организации Объединенных Наций, обеспечит успех в исключении внешнего влияния в будущем и построении мирного будущего страны, которая наладит гармоничные отношения со своими соседями. |
d) The subprogramme will link regional partners, governments and local authorities, with a view to ensuring adequate synergies between normative and operational activities. |
d) подпрограмма обеспечит связь между региональными партнерами, правительствами и местными властями в целях обеспечения надлежащей синергии нормативной и оперативной деятельности. |
A representative mix would ensure that the Regular Process was responsive to the policy and decision-making needs of the appropriate authorities, while ensuring continuous engagement and dialogue between decision makers and experts. |
Смешанный состав обеспечит чуткость регулярного процесса к потребностям соответствующих директивных органов в области политики и принятия решений при обеспечении непрерывного взаимодействия и диалога между руководителями и экспертами. |
This Scheme will bolster other Government efforts aimed at ensuring that the citizens' rights are protected and shall have far-reaching benefits for all, especially the poor and most vulnerable in our society. |
Этот механизм обеспечит поддержку другим правительственным усилиям, направленным на обеспечение защиты прав граждан, и принесёт серьёзную пользу всем, особенно бедным и наиболее уязвимым слоям нашего общества. |
The High-Level Meeting to be held during the sixty-eighth session of the General Assembly in 2013 would provide an invaluable opportunity to review development policy from a disability perspective and strengthen commitment to ensuring the rights, inclusion and empowerment of persons with disabilities. |
Совещание высокого уровня, которое состоится в ходе шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи в 2013 году, обеспечит бесценную возможность проведения обзора политики в области развития с точки зрения проблемы инвалидности и усилить приверженность обеспечению прав, инклюзивному развитию и расширению возможностей инвалидов. |
In the view of the Government of France, this entails according a prominent position to the Convention among the other existing international instruments in the area of corruption and ensuring its effective implementation. |
По мнению правительства Франции, это обеспечит Конвенции заметное место среди других международных документов, существующих в области борьбы с коррупцией, и гарантирует ее эффективное осуществление. |
The programme will provide the effective link between UNIDO's technical branches and the field offices for field and staff compacts, ensuring proper integration between headquarters and the field offices. |
Программа обеспечит эффективную связь между техническими подразделениями и местными отделениями ЮНИДО для контактов между сотрудниками на местах и кадровым персоналом, обеспечивая надлежащую интеграцию между штаб-квартирой и местными отделениями. |
The establishment of such targets will represent the roadmap of Parties to implement the Protocol, ensuring that the Protocol's implementation is part of a country's national strategy, thereby ensuring the long-term commitment to and sustainability of efforts and allowing for the assessment of progress. |
В результате установления таких целевых показателей Стороны получат "дорожную карту" по вопросам осуществления Протокола, которая обеспечит включение мер по осуществлению Протокола в национальные стратегии конкретных стран, гарантируя тем самым долгосрочный характер обязательств и устойчивость предпринимаемых усилий, и позволит оценивать прогресс. |