One delegation called for establishing a follow-up unit in the Office of the President of the General Assembly and suggested that the texts of resolutions should be shortened, which would have the result of ensuring greater political impact. |
Одна из делегаций призвала к созданию подразделения в Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи по последующим мерам и предложила сократить тексты резолюций, что обеспечит их большее политическое воздействие. |
All cross-cutting issues will be mainstreamed throughout the seven subprogrammes, ensuring that all policies, knowledge management tools and operational activities incorporate these issues in their design and implementation. |
Все сквозные вопросы будут в полной мере учитываться во всех семи подпрограммах, что обеспечит включение этих вопросов во все программы, инструменты управления знаниями и оперативные мероприятия на этапах их разработки и реализации. |
Mexico supports the report's well-considered proposal to create a senior-level mechanism ensuring that both managers and regional support teams will be ready to support post-conflict activities. |
Мексика поддерживает содержащееся в докладе хорошо продуманное предложение о создании механизма высокого уровня, который обеспечит готовность руководящего состава и групп региональной поддержки работать в постконфликтных ситуациях. |
In addition, the Assembly decided that the framework should be regulated by the Commission, ensuring that all organizations of the United Nations common system would adopt the elements approved. |
Кроме того, Ассамблея постановила, что регулированием системы должна заниматься Комиссия, что обеспечит принятие одобренных элементов всеми организациями общей системы Организации Объединенных Наций. |
By ensuring better compliance with rules on driving times and rest periods, it is expected that drivers will be better protected, increasing road safety and undistorted competition assured. |
Ожидается, что более строгое выполнение предписаний, касающихся продолжительности управления транспортным средством и периодов отдыха, повысит защищенность водителей и безопасность дорожного движения, а также обеспечит равноправную конкуренцию. |
Moreover, the Government's "Strategy for the Arctic 2011-2020" includes a number of goals that aim at ensuring the rights of the indigenous peoples living in the Arctic. |
Кроме того, в правительственной стратегии для Арктики на 2011 - 2020 годы предусмотрен ряд целей, достижение которых обеспечит осуществление прав коренных народов, проживающих в Арктике. |
The Internal Audit Office responds to this trend with a separate risk assessment for each location to be audited during its planning stage, thus ensuring an audit work programme tailored to each location. |
В рамках реагирования на эту тенденцию Служба внутренней ревизии проведет отдельную оценку рисков для каждого района, в котором будет проведена ревизия на этапе планирования, что обеспечит разработку программы работ по проведению ревизий с учетом особенностей каждого района. |
The above and other innovations introduced by the Act are aimed at safeguarding the independence of the courts and judges with a view to ensuring the proper functioning of the judiciary and, thereby, the protection of the civil rights and freedoms enshrined in the Constitution. |
Указанные выше и другие нововведения Закона направлены на обеспечение независимости как судов, так и судей, что обеспечит надлежащее функционирование судебной системы, которая будет гарантировать защиту предусмотренных Конституцией Украины прав и свобод граждан. |
The Chairman said he took it that the phrase "on the basis of the evaluation criteria" was to be inserted in paragraph 1, thereby ensuring consistency with model provision 15, paragraph 1, and that the Commission wished to reject the other substantive amendments proposed. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, выражение «на основе критериев оценки» следует включить в пункт 1, что обеспечит соответствие с пунктом 1 типового положения 15, и что Комиссия хочет отклонить все другие предложенные поправки по существу. |
The Working Group welcomes the Agency's strengthened focus on strategic planning, monitoring and evaluation of programmes and commitment to results-based management, ensuring the most effective use of donor funds and a stronger emphasis on well-defined outcomes. |
Рабочая группа приветствует повышенное внимание Агентства стратегическому планированию, контролю и оценке программ и его приверженность управлению на основе достигнутых результатов, что обеспечит наиболее эффективное использование финансовых средств доноров и позволит уделять повышенное внимание конкретным результатам. |
Half of all judges currently serving had been chosen through that process, and it was hoped that the figure would soon reach 100 per cent with a view to ensuring the independence of the judiciary. |
Половина из работающих сейчас судей были отобраны таким путем, и ожидается, что эта цифра вскоре достигнет 100 процентов, что обеспечит независимость судей. |
Promotion of a balanced foreign policy aimed at ensuring the image and interests of the Republic of Moldova in the regional and global context, by integrating the Republic of Moldova into the European Union and developing cooperation with the CIS countries. |
Содействовать сбалансированной внешней политике, которая обеспечит имидж и интересы Республики Молдова в региональном и глобальном контексте путем интеграции в Европейский Союз и развития сотрудничества со странами СНГ. |
The Government of Eritrea will, as a matter of fact, hand over all the prisoners to the International Committee of the Red Cross at Asmara in accordance with normal international procedures while in the meantime ensuring their well-being. |
Собственно говоря, правительство Эритреи передаст всех военнопленных Международному комитету Красного Креста в Асмаре в соответствии с принятыми международными процедурами, а до этого времени оно обеспечит их благосостояние. |
Regarding the composition of a Peacebuilding Commission, we have proposed one possible model, which includes two permanent and three non-permanent members of the Security Council and six members of the Economic and Social Council, ensuring an adequate balance between the two bodies. |
Что касается состава Комиссии по миростроительству, то мы предложили один возможный вариант, согласно которому в ее состав будут включены два постоянных и три непостоянных члена Совета Безопасности и шесть членов Экономического и Социального Совета, что обеспечит адекватный баланс между двумя этими органами. |
The budgetary allocation for the food-handling subsector, among others, provides for the rehabilitation of trucks of the Ministry of Trade, thereby ensuring adequate transportation from the Umm Qasr port to food warehouses and silos, and onward distribution to food and flour agents. |
Бюджетные ассигнования для подсектора по обработке пищевых продуктов, среди прочего, предусматривают восстановление парка грузовиков министерства торговли, что обеспечит нормальную перевозку продуктов питания из порта в Умм-Касре на продовольственные склады и в зернохранилища, а также их последующее распределение среди пунктов сбыта продовольствия и муки. |
Finally, a new recruitment and promotion system was being put in place, ensuring that future recruitment and promotion would take place through open and fair competition based on objective criteria and approved job descriptions. |
И наконец, создается новая система набора персонала и продвижения по службе, которая обеспечит, чтобы набор сотрудников и продвижение по службе в будущем осуществлялись посредством открытой и справедливой конкуренции на основе объективных критериев и утвержденных описаний должностных обязанностей. |
We trust that the process will culminate in substantial changes in the various organs of the United Nations, enhancing their effectiveness and leading to a more democratic, transparent and representative Organization, thus ensuring its ability to act to achieve its present objectives. |
Мы верим в то, что этот процесс приведет к существенным изменениям в различных органах Организации Объединенных Наций, которые повысят их эффективность и придадут Организации более демократичный, транспарентный и представительный характер, что обеспечит ее способность действовать в направлении достижения ее нынешних целей. |
The European Union reiterates its full support for the efforts of the Organization of American States to bring about durable political solutions to the existing difficulties in Haiti, ensuring a strengthening of democracy and the rule of law to the benefit of the population of Haiti. |
Европейский союз вновь подтверждает свою полную поддержку усилий Организации американских государств, направленных на поиск прочных политических решений существующих проблем в Гаити, что обеспечит укрепление демократии и главенства закона на благо населения Гаити. |
The employer will be fined for the offence of not ensuring a special protection to the employed women, protection of maternity or the right to childcare, in compliance with the provisions of the Law. |
Работодатель будет подвергнут штрафу за правонарушение, если он не обеспечит работающим женщинам особую защиту, охрану материнства или право на уход за ребенком в соответствии с положениями Закона. |
The construction project was of crucial importance, and would equip the Mechanism with the requisite infrastructure to discharge its responsibilities, which included ensuring that the legacy and achievements of the International Criminal Tribunal for Rwanda in the field of international criminal justice were carried forward. |
Этот строительный проект имеет исключительно важное значение и обеспечит Механизм требуемой инфраструктурой для осуществления его функций, что предполагает обеспечение того, чтобы накопленный опыт и результаты работы Международного уголовного трибунала по Руанде в области международного уголовного правосудия получили дальнейшее развитие. |
These resources will be generated by charging a fixed percentage, aligned with the UNDP cost-recovery policy, on all core and non-core programme resources, thus ensuring full proportionality between core and non-core resources. |
Эти ресурсы будут привлекаться путем начисления фиксированного процентного сбора, предусмотренного политикой ПРООН по возмещению затрат, на все основные и неосновные программные ресурсы, что, соответственно, обеспечит поддержание полной пропорциональности между основными и неосновными ресурсами. |
In this respect, Ukraine attaches great value to the statement made by the Secretary-General on the subject of ensuring a viable financial base for the offers the opportunity for a wider discussion of this particular problem at the political level. |
В этой связи Украина придает огромное значение заявлению Генерального секретаря об обеспечении надежной финансовой основы для Организации, которое обеспечит возможность проведения более широкого обсуждения этой особой проблемы на политическом уровне. |
More important, perhaps, their performance would thus be rewarded or rejected, thereby ensuring that they conformed to the standards of behaviour that the international community wished to see reflected in the work of the Security Council. |
Однако, возможно, еще важнее то, что их работа будет либо одобряться, либо не одобряться, а это, в свою очередь, обеспечит соблюдение ими тех норм поведения, которые, по мнению международного сообщества, должны быть присущи работе Совета Безопасности. |
Other participants reported that efforts would continue to be made in order to reform their penal codes in line with newly emerging standards and norms, thus ensuring up-to-date legislation that would enable the criminal justice system to respond to new challenges. |
Другие участники сообщили, что в их странах и далее будут прилагаться усилия по пересмотру уголовного кодекса в соответствии с новыми стандартами и нормами, что обеспечит применение современного законодательства и позволит системе уголовного правосудия должным образом реагировать на новые проблемы. |
It will provide a forum in which the Committee's role can be strengthened and will allow it to be identified as one of the central institutions charged with the task of ensuring the achievement of the goals of the platform for action. |
Этот форум создаст условия для укрепления роли Комитета и обеспечит ему признание в качестве одного из основных учреждений, осуществляющих задачу достижения целей Платформы действий. |