Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечит

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечит"

Примеры: Ensuring - Обеспечит
This includes actions to be taken by particular Tribunal offices prior to closure, as well as audits of key collections of digital and physical records to improve the quality of their indexes, thereby ensuring that they will be accessible and usable in the future. В рамках этих усилий разрабатываются меры, которые должны принять конкретные подразделения Трибунала до закрытия, и проводится ревизия основных собраний документов в цифровой и печатной формах в целях повышения качества их предметных указателей, что обеспечит их доступность и использование в будущем.
Towards this end, the secretariat has promoted the development of dry ports in the region, which would allow goods to be stored and transferred efficiently between transport modes, ensuring optimal use of the networks as a whole. С этой целью секретариат способствовал развитию «сухих портов» в регионе, которые позволят хранить товары и эффективно перегружать их между различными видами транспорта, что обеспечит оптимальное использование сетей в целом.
In addition, the UN-Habitat organizational structure will be fully aligned to its seven focus areas and a project-based management approach will be pursued, thus ensuring greater effectiveness in strategic plan implementation. Кроме того, организационная структура ООН-Хабитат будет выстроена полностью в соответствии с ее семью основными направлениями, и будет строго соблюдаться проектный управленческий подход, что обеспечит повышение эффективности осуществления стратегического плана.
The regional common frameworks and the existing United Nations conventions and agreements could be used as guideposts for each of the issues identified, thereby ensuring that the facilitation efforts of countries converged over the long term. Региональные общие рамки и существующие конвенции и соглашения Организации Объединенных Наций можно использовать в качестве руководства по каждому из выявленных вопросов, что обеспечит согласованность усилий этих стран по содействию данному процессу на долгосрочную перспективу.
I present to you an invention that will forever redefine and expand the known laws of physics, transforming our world in ways I can't even begin to imagine... and ensuring my place in history. Представляю вам изобретение, которое навсегда пересмотрит и расширит известные законы физики, и преобразует наш мир настолько, что я даже не могу себе представить... и обеспечит мне место в истории.
It calls for the establishment of a Security Council that is more representative and legitimate by enabling all regions and continents to participate in managing world affairs, thereby ensuring their support and mobilization in favour of peace, justice and progress. В нем содержится призыв к созданию такого Совета Безопасности, который станет более представительным и легитимным, что позволит всем регионам и континентам мира участвовать в решении мировых дел и обеспечит их поддержку и мобилизацию их усилий на благо достижения мира, справедливости и прогресса.
Trinidad and Tobago therefore joins with other small vulnerable economies in calling for a process that would accelerate the recommencement of negotiations, while ensuring that adequate treatment is afforded to the development dimension. В связи с этим Тринидад и Тобаго присоединяется к другим малым странам с уязвимой экономикой и призывает начать процесс, который ускорит возобновление переговоров и обеспечит должное внимание вопросам развития.
Governments are increasingly concerned about, and are making concerted efforts oriented towards, organizing small-scale mining into a legal and formal sector, thus ensuring that resources are exploited sensibly and that full economic benefits are realized. В настоящее время правительства проявляют все большую заинтересованность в преобразовании мелких горнодобывающих предприятий в законный и официальный сектор, что обеспечит рациональное использование ресурсов и получение полной экономической выгоды, и предпринимают согласованные усилия в этом направлении.
This fact gives hope to the whole of the Eurasian continent for peaceful cooperation, thereby ensuring security, progress and prosperity for all peoples, and thereby eventually eliminating the possibility of the emergence of new adversarial blocs. Это дает надежду всему евразийскому континенту на то, что в будущем его ждет мирное сотрудничество, которое обеспечит безопасность, прогресс и процветание всех народов, навсегда устранит возможность возникновения новых конфронтационных блоков.
Such a constitution would therefore have to make clear provision for full political representation, permitting all constituent elements of South Africa's heterogenous society to be represented in the future Government, and ensuring that the rights of all citizens were protected. Поэтому такая конституция должна содержать четкое положение о полном политическом представительстве, что позволит всем составным элементам южноафриканского разнородного общества быть представленными в будущем правительстве и обеспечит защиту прав всех граждан.
Once the Board is seized of a case, the Chairperson and the members would consider it on a full-time basis until its completion, thus ensuring a prompt, thorough and fair consideration. После передачи дела в дисциплинарный совет председатель и члены будут рассматривать его до полного завершения, функционируя на постоянной основе, что обеспечит оперативное, тщательное и справедливое рассмотрение.
To that end, the Organization must be given greater credibility, by making the allocation of resources and the control of their management more transparent, thus ensuring adequate financing for the activities approved by the General Assembly and the Security Council. Для этого платежеспособность Организации должна быть повышена за счет более транспарентного распределения ресурсов и контроля за их использованием, что тем самым обеспечит достаточный объем финансовых средств на деятельность, утвержденную Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности.
In the view of Mali, the numerous non-governing organizations without consultative status with the Economic and Social Council should be permitted to participate in all the preparatory phases of the Conference, thus ensuring representation for the broadest possible number of women. По мнению Мали, следует разрешить участвовать во всех подготовительных этапах к Конференции многочисленным неправительственным организациям, не имеющим консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете, что обеспечит самое широкое представительство женщин.
In this regard, I expect the forthcoming resolution to provide the Committee with a strong mandate to pursue these goals, while at the same time ensuring that due process concerns are addressed in an appropriate manner. В этой связи я надеюсь, что будущая резолюция предоставит Комитету широкий мандат для достижения этих целей и в то же время обеспечит надлежащее решение возникающих в ходе этого процесса проблем.
He expressed the hope that such candidature would receive the generous support of Member States in the elections to be held on 30 October 1997, thus ensuring the application of the principle of equitable representation. Его делегация надеется, что эту кандидатуру всецело поддержат государства-члены на выборах 30 октября 1997 года, что тем самым обеспечит применение принципа справедливого представительства.
Information would be provided through the internet, in cooperation with the Interim Administration, thus ensuring the ownership of the Interim Administration. Информация будет передаваться через Интернет в сотрудничестве с Временной администрацией, что обеспечит, что ответственность за это будет нести Временная администрация.
"The Presidency is ensuring that the implications of this test are discussed by the member States at the Political Committee on 12 May." Председатель обеспечит обсуждение последствий этого испытания государствами-членами на заседании Политического комитета 12 мая .
Better security for debt or project financing may be facilitated by moving specific assets into a separate company incorporated for that purpose, thus ensuring that the lender has a first priority over the whole or most of the new company's property. Приобретение обеспечения для покрытия задолженности или целей проектного финансирования может быть получено на лучших условиях за счет перемещения конкретных активов в отдельную компанию, созданную в этих целях, что обеспечит кредитору приоритет первой очереди по отношению ко всему имуществу новой компании или его большей части.
We believe that that decision will certainly strengthen the joint verification mechanism, while ensuring strong political involvement on the part of African leaders in the search for solutions to the conflict in the Great Lakes region. Мы считаем, что это решение, несомненно, укрепит совместный механизм поверки и в то же время обеспечит активное политическое участие африканских руководителей в поисках решений конфликта в районе Великих озер.
A more predictable and sustainable mechanism must now be found, especially with regard to ensuring that the African Union can fulfil the goals set out in the African peace and security architecture. Сейчас необходимо найти более предсказуемый и устойчивый механизм, который обеспечит, чтобы Африканский союз мог выполнять свои цели, изложенные в Африканской архитектуры мира и безопасности.
The project focuses on the need to mainstream ecosystem service into development policies, ensuring a stronger link between policies for poverty alleviation and those focused on ecosystems management. В рамках проекта особое внимание уделяется необходимости учета экосистемных услуг в стратегиях развития, что обеспечит более прочную связь между стратегиями сокращения масштабов нищеты и стратегиями, ориентированными на управление экосистемами.
In that regard, ESA would take all steps necessary for the systematic generation and regular updating of 21 essential climate variables, thus ensuring that the maximum benefit was derived from ongoing and planned missions for climate purposes, in coordination with international efforts. В этом отношении ЕКА сделает все необходимое для систематического получения и регулярного обновления 21 основной климатической переменной, что обеспечит максимальную выгоду от текущих и запланированных запусков КА, связанных с изучением климата, и координацию с другими усилиями, прилагаемыми на международном уровне.
At the same time, the program has promoted equal gender participation and children's rights, while inciting persons of Roma origin, who have not done so, to register and obtain identification documents, thus ensuring access to social services. Одновременно данная программа способствует равному гендерному представительству и осуществлению прав ребенка, призывая лиц происхождения рома, которые этого до сих пор не сделали, зарегистрироваться и получить удостоверения личности, что обеспечит им доступ к социальным услугам.
The treaty must not come into effect until a sufficient number of States (60) have signed and ratified it, thereby ensuring its universality from the outset. Договор должен вступить в силу после того, как его подпишет и ратифицирует достаточное число государств (60), что с самого начала обеспечит его универсальный характер.
Even though the aid architecture is favourable to HIV at this point, Nigeria has evolved an overseas development assistance policy that ultimately seeks to make domestic resources the core support for all our programmes, thus ensuring sustainability over time. Несмотря на то что в настоящее время созданы эффективные механизмы по оказанию помощи в борьбе с ВИЧ, Нигерия разработала политику по вопросам внешней помощи в целях развития, конечной целью которой является финансирование наших программ главным образом за счет внутренних ресурсов, что обеспечит их устойчивость в будущем.