Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Гарантируя

Примеры в контексте "Ensuring - Гарантируя"

Примеры: Ensuring - Гарантируя
Morocco favoured a two-tier system in which the first instance would make binding decisions subject to appeal to an appellate instance; such a system would be consonant with international standards of justice, ensuring both equal access to justice and a right of appeal. Марокко выступает за создание двухуровневой системы, в которой первая инстанция будет выносить обязательные для исполнения решения, которые могут быть обжалованы в апелляционной инстанции; такая система отвечала бы международным стандартам в области правосудия, гарантируя как равный доступ к правосудию, так и право на апелляцию.
The Committee encourages the State party to establish a coordination mechanism to improve the services provided to migrant workers and members of their families, while ensuring uniformity and conformity with the international and regional treaties to which Bolivia is a party. Комитет призывает государство-участник создать координационный механизм, с тем чтобы улучшить качество услуг, предоставляемых трудящимся-мигрантам и членам их семей, гарантируя единообразие и соответствие этих услуг региональным и международным договорам, участником которых является Боливия.
Section 2 - All persons qualifying are of Indian Origin and are granted the full rights that a citizen of the State shall have, ensuring the safeguarding of rights indiscriminate of social origin. Раздел 2 предусматривает, что все лица, имеющие индийское происхождение, получают все права, которыми пользуются граждане государства, гарантируя эти права независимо от социального происхождения.
By ensuring access to health care for all population groups, and through social policy measures and implementation of the programme to combat social exclusion, Slovenia is also providing an adequate level of health for the most at-risk groups. Гарантируя доступ к медицинскому обслуживанию всех групп населения и осуществляя меры социальной политики и программы ликвидации социального отчуждения, Словения также обеспечивает надлежащий уровень здоровья для большинства групп риска.
(b) Delivering on the ambitious implementation agenda set by Parties under the Convention and its Kyoto Protocol by ensuring the provision of support to the intergovernmental process, the constituted bodies, and the measurement, reporting and verification regime; Ь) выполнить амбициозную повестку действий по осуществлению, установленную Сторонами согласно Конвенции и Киотскому протоколу, гарантируя обеспечение поддержки межправительственного процесса, образованных органов, а также режима измерения, отчетности и проверки;
The 2008 Viet Nam Nationality Law inherits and develops the provisions of the 1998 Nationality Law on ensuring equal rights between women and men to obtain, change or maintain nationality and allow no discrimination against women. Закон 2008 года о гражданстве основан на Законе 1998 года о гражданстве и дополняет его положения, гарантируя женщинам равные с мужчинами права в отношении получения, смены или сохранения гражданства без какой бы то ни было дискриминации в отношении женщин.
Unusual for a musical film at the time, Morton DaCosta, who had directed the stage version of the musical not only directed the film, but produced it as well, ensuring that the film was faithful to the show. Необычно для музыкального фильма в то время, Мортон ДаКоста, который режиссировал шоу на сцене, не только снял фильм, но продюсировал его так же, гарантируя, что из фильма получится верное шоу.
j) How can effective prison administration help cope with the growth in the prison population, ensuring at the same time respect for prisoners' human rights? j) Каким образом эффективное управление тюрьмами может способствовать решению проблем, связанных с ростом численности заключенных, гарантируя при этом соблюдение прав человека заключенных?
Develop and prescribe regulations to ensure that educational establishments take full account of the need for accessibility in their designs, with a view to ensuring the full participation of students with disabilities and eliminating any barriers to such participation. обновляют и внедряют положения для обеспечения того, чтобы учебные заведения обеспечивали доступность во всех аспектах, гарантируя полное участие и ликвидацию барьеров для учащихся-инвалидов.
(a) Take steps to ensure universal access to compulsory education for both boys and girls, ensuring that primary education is free for all without secondary costs, and consider extending the number of years of compulsory education; а) принять меры по обеспечению всеобщего доступа к обязательному образованию как для мальчиков, так и для девочек, гарантируя всем бесплатное начальное образование без вторичных затрат, и рассмотреть вопрос о продлении срока обязательного образования;
Strengthen the legal and institutional framework to combat racism and racial discrimination, ensuring that all legal provisions are applied and that active monitoring of patterns of racism and racial discrimination is carried out (United Kingdom); укрепить правовую и институциональную основу для борьбы с расизмом и расовой дискриминацией, гарантируя выполнение всех правовых положений и осуществление активного мониторинга форм расизма и расовой дискриминации (Соединенное Королевство);
The major north-south and east-west Texas railroad routes intersected in Dallas in 1873, thus ensuring its future as a commercial center. Крупные железнодорожные маршруты пересеклись в Далласе в 1873 году, гарантируя городу будущее коммерческого центра.
Results are returned according to their a combination of frequency, and recency of visits to that page, ensuring that you're seeing the most relevant matches. Результаты отображаются согласно комбинации частоты и недавности посещения каждой страницы, гарантируя то, что вы увидите наиболее подходящие соответствия.
Miami Residence Realty is committed to ensuring your Bal Harbour property purchase or rental is carried out with integrity, customer service, and dedication. Miami Residence Realty всегда отстаивает интересы своих клиентов, гарантируя непревзойденный сервис, честность в работе и преданность делу.
At the church Shank has another flashback, which shows that Angelo lit Shank's house on fire, ensuring Eva could not be saved. В церкви показывается другое воспоминание, которое показывает, что Анджело поджёг дом Шэнка, гарантируя, что невозможность спасения Евы.
Hotel Olimpia in Venice offers excellent 3 star services and amenities, ensuring comfort and convenience for getting to the Santa Lucia train station. Отель Олимпия (Olimpia) предлагает все удобства и обслуживание трехзвездочной гостиницы, гарантируя быструю связь с железнодорожным вокзалом Санта Лючия.
The intention would be the rapid and effective start-up of the military component, ensuring that a new mission could achieve early effect and credibility, or that a strengthened operation could quickly begin its transition. Смысл заключается в обеспечении быстрого и эффективного начального этапа развертывания военного компонента, тем самым гарантируя, что новая миссия может в короткие сроки добиться действенности и доверия или что усиленная операция может быстро приступить к своему преобразованию.
The rights of women over land should be recognized, ensuring their access to and jurisdiction over land and natural resources, and guaranteeing their representation in decision-making. Необходимо признавать права женщин на землю, обеспечивая их доступ, и юрисдикцию над земельными и природными ресурсами, а также гарантируя их представленность в процессе принятия решений.
All agency managers, who have responsibility for planning and approving field projects, programmes and missions, will liaise closely with the senior security managers and/or headquarters security focal points and country representatives, ensuring that adequate provisions are made for safety and security arrangements. Все руководители учреждений, отвечающие за планирование и утверждение проектов, программ и миссий на местах, будут поддерживать тесную связь со старшими сотрудниками по вопросам безопасности и/или координаторами по вопросам безопасности в штаб-квартирах и страновыми представителями, гарантируя при этом принятие надлежащих мер по обеспечению охраны и безопасности.
124.14 Ensure, in the framework of migration control and extradition agreements, the protection of the rights of the persons concerned by ensuring that their physical integrity and due process rights are not violated (France); 124.14 обеспечить в рамках соглашений о контроле за миграцией и экстрадиции защиту прав соответствующих лиц, гарантируя при этом отсутствие нарушений их физической неприкосновенности и прав на надлежащую судебную процедуру (Франция);
For example, India permits all religions to flourish while ensuring that none is privileged by the state. Например, Индия дает право на существование всем религиям, гарантируя, что государство не предоставит ни одной из них привилегии.
It will pay particular attention to implementing internal and external audit recommendations, while ensuring that field offices respond and take action to address audit issues for nationally implemented projects. Она будет уделять особое внимание осуществлению рекомендаций по внутреннему и внешнему аудиту, гарантируя предоставление ответной реакции со стороны подразделений на местах и принятие меры для решения связанных с ревизией проблем в рамках проектов, осуществляемых на национальном уровне.
At Real Oeiras Hotel we follow the Real Hotels Portugal philosophy of "small details, big differences", ensuring a versatile range supported by impeccable service. В Hotel Real Oeiras получает свое продолжение философия Hotéis Real «маленькие детали, большие различия», гарантируя, таким образом, разнообразное предложение, опирающегося на безупречный сервис.
During the period before marriage, many girls are kept in purdah, confined to their houses as a means of ensuring their purity. В период до вступления в брак многих девочек заставляют соблюдать обет затворничества и не разрешают им выходить из дома, гарантируя таким образом их непорочность.
The implementation of the nine-year compulsory education project, which has become a legislative mandate, has been moving ahead at full steam, thus ensuring the right of school-age children to education. Осуществление программы обязательного девятилетнего образования, которое стало нормативно-правовым предписанием, идет полным ходом, гарантируя тем самым детям школьного возраста реализацию права на образование.